LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,264)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Moravian Folk Poetry in Songs

Translations © by Patrick John Corness

by Leoš Janáček (1854 - 1928)

View original-language texts alone: Moravská lidová poezie v písních

1. Łáska
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Ej łásko, łásko, ty nejsi stálá,
Jako voděnka mezi brehama.

Voda uplyne, łáska pomine
Jako lísteček na rozmarýně.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. O My Love
Language: English 
O dear love, dear love, you’re not for ever,
just like water flowing, like a river.

Water flows downstream, and love dies away,
like a sad wilting leaf of rosemary.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Patrick John Corness
2. Kouzlo
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Co to máš, děvečko,
co to máš za krásu?
Dyž na tě pohlédnu,
celý se zatřasu.

Co to máš, děvečko,
co to máš za líce?
Dyž na tě pohlédnu,
zabolí mě srdce.

Co to máš, děvečko,
co to máš za ruce?
Dyž za tebó přindu,
domů se mně nechce.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Magic
Language: English 
Dear maiden, you’re so fair,
lovely beyond compare.
Whenever you appear
I am all a-quiver.

Dear maiden, you’re so fair,
so lovely is your face.
Whenever you appear
my heart begins to race.

Dear maiden, you’re so fair,
your arms are lovely too.
To go home I don’t care,
now I’ve been charmed by you.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Patrick John Corness
3. Zpěvulenka
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Ked si já zazpyévám
na vrch Javoriny,
učuje mna myłý 
dołů do doliny.

Ešče si zapyévám
za huménkem stoja,
učuje mna myłý
vrané kone stroja.

Učuje, učuje,
ale ma nepozná.
Moja galánečka
takej noty nemá.

Učuje, učuje,
stoja v okénečku:
Počujte, mamyčko,
moju galánečku.

Počujem, počujem,
ale nevým kerú?
počujte, mamyčko,
rychtárovu céru.

Rychtárova céra
je velice pekná,
snad sa narodiła,
ked fijałka kvetła.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. She Loves To Sing
Language: English 
While I’m singing my song
from Maple Hills above,
down there in the valley 
I am heard by my love.

I keep singing my song,
standing behind the barn;
I am heard by my love,
saddling his black equine.

He hears me, he hears me,
but can’t tell who I am.
My dearest love’s own tune
does not sound quite the same.

He hears me, he hears me,
he’s near the window pane:
Hear it too, mother dear,
my dearest love’s own tune.

I hear her, I hear her,
but can’t tell who for sure.
Hear her too, mother dear,
the daughter of the squire.

The daughter of the squire
is beautiful indeed,
surely born at the time
when violets bloomed.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 24
Word count: 121

Translation © by Patrick John Corness
4. Záře od milého
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Zdálo se mně, zdálo,
že se od hor mračí,
a to se čerňajú
šohajovi oči.

Zdálo se mně, zdálo,
že se od hor blýská,
a červeňajú se
šohajovi líčka.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
4. My Lover Radiant
Language: English 
I thought, I thought I saw
dark clouds above the hills,
but they were, certain sure,
my lover’s dark brown eyes.

I thought, I thought I saw
lightning above the hills,
but it was, certain sure,
my lover’s blushing cheeks.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Patrick John Corness
5. Obrázek milého
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Šla děvečka do haječka,
do zeleneho,
Potkała tam malerečka
černookeho.

Malerečku černooky,
pěkně tě prosim,
vymaluj mi obrazeček,
co v srdci nosim.

Nemaluj mi, malerečku,
svateho Jana,
vymaluj mi, malerečku,
meho galana.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. My Lover’s Portrait
Language: English 
Down to the grove went a maiden,
it was lush and green, 
and there she met a painter man
with dark eyes that shone.

Oh please, dear dark-eyed painter man,
I beg you, please paint,
paint me a portrait of the love
that is in my heart.

Do not paint me, dear painter man,
a holy Saint John,
paint for me, my dear painter man,
my love of my own.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Patrick John Corness
6. Zahrádečka
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Požčajte nám sekerenky
nuže nuže nuž,
požčajte nám sekerenky
hajdudy na dudy dúž.

Nač vám bude sekerenka?
nuže nuže nuž,
nač vám bude sekerenka?
hajdudy ny dudy dúž.

Budem sekat prúteničko,
nuže nuže nuž,
budem sekat prúteničko,
hajdudy na dudy dúž.

Nač vám bude prúteničko?
nuže nuže nuž,
nač vám bude prúteničko?
hajdudy ny dudy dúž.

Budem plésti zahrádečku
nuže nuže nuž,
budem plésti zahrádečku
hajdudy na dudy dúž.

Nač vám bude zahrádečka?
nuže nuže nuž,
nač vám bude zahrádečka?
hajdudy ny dudy dúž.

Budem seti kvíteníčko
nuže nuže nuž,
budem seti kvíteníčko
hajdudy na dudy dúž.

Nač vám bude kvíteníčko?
nuže nuže nuž,
nač vám bude kvíteníčko?
hajdudy ny dudy dúž.

Młádenečkom na pérečko
nuže nuže nuž,
młádenečkom na pérečko
hajdudy na dudy dúž.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
6. Our Pretty Little Garden
Language: English 
Please lend us your sharp little axe,
nonny nonny no,
please lend us your sharp little axe,
hey nonny hey nonny no.

What use is a sharp little axe?
nonny nonny no,
what use is a sharp little axe?
hey nonny hey nonny no.

For to cut us a little branch 
nonny nonny no,
for to cut us a little branch,
hey nonny hey nonny no.

What use will be your little branch?
nonny nonny no,
what use will be your little branch?
hey nonny hey nonny no.

We will weed our little garden,
nonny nonny no,
we will weed our little garden,
hey nonny hey nonny no.

What use is your little garden?
nonny nonny no,
what use is your little garden?
hey nonny hey nonny no.

We’ll be planting pretty flowers,
nonny nonny no,
we’ll be planting pretty flowers,
hey nonny hey nonny no.

What use are your pretty flowers? 
nonny nonny no,
what use are your pretty flowers?
hey nonny hey nonny no.

They will garland the young lads’ hats,
nonny nonny no,
they will garland the young lads’ hats,
hey nonny hey nonny no.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 36
Word count: 188

Translation © by Patrick John Corness
7. Kvítí milodějné
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Chodiła po roli,
trhała kúkolí,
aj tú dobromysel,
co by šohaj přišéł.
 
Chodiła po hájku,
trhała polajku,
trhała, volala:
Poď ke mně, šohajku!
 
Ešče si natrhám
toho návratníčku:
Navrať sa mňe, navrať,
švarný šohajíčku.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
7. Magic Flowers of Love
Language: English 
She wandered in the field,
corncockle she gathered,
wishing with a deep sigh
her lover would come nigh.

Around the grove she searched
for posies of the field,
plucking them as she called:
Come to me, beloved!

And now I’ll pluck this one,
pretty forget-me-not:
Forget me not, return
to me, my beloved.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 53

Translation © by Patrick John Corness
8. Polajka
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Polajko, polajko,
dávno zme sa znały,
keď zme šohajovi
społu čarovały.

Nečarovała sem,
ani má mamička,
než mu čarovały
mé černé očička.

Čarovały jemu
moje černé oči,
keď jich viděł ve dně
mušeł přijít v noci.

Čarovała jemu
ma bíłá hubička,
keď mu ščebetała
jako laštovička.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
8. Flower of the Field
Language: English 
Dear flower of the field,
long since we’re acquainted,
for together we charmed
my darling beloved.

I could not charm him yet,
nor mumsy, I regret,
until I worked the charms
of my lovely dark eyes.

Enchanted he became
when my dark eyes he saw,
and was sure to return
at night time then once more.

Enchanted he became
when my soft lips he heard
twitter away to him
like a wee swallow bird.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Patrick John Corness
9. Koukol
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Ja pujdu do haja,
haja zeleneho
a nałamu sobě
četiňa drobneho.

A uviju sobě
zahradečku z něho
a naseju do ni
kukola drobneho.

Zučił se mi šohaj,
zučił se do něho,
ja něch se mi zučił,
bylo to pro něho.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
9. The Corncockle
Language: English 
I will pluck in that grove,
a tiny wee posy
in that grove, that green grove,
I’ll pluck it just for me.

And from it there will grow
my pretty wee garden,
and in it I will sow
tiny corncockle then.

My lover came to see
my corncockles in bloom,
with them may he make free,
as they were just for him.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Patrick John Corness
10. Karafiát
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Před vaší je zahrádečka, zamykása,
a v ní roste karafiát, netrhása.
Ja ho mosím utrhnút,
dybych tam mjéł zahynút,
nemožem ťa, duša moja,
zapomenút.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
10. The Carnation
Language: English 
Your house has a tiny garden, the gate is locked,
and the carnation growing there may not be plucked.
But I must, I must pluck it,
even though I’ll die for that,
I cannot forget you, my love,
I can’t forget.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 6
Word count: 41

Translation © by Patrick John Corness
11. Jabłuňka
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Po zahradce chodiła,
rozjabłuňku sadiła.

Rosť, jabłuňko, vysoko,
rozkladaj se široko.

Biłym květem prokvitaj,
a jabłečkem zasedaj.

Pěknym biłym, červenym,
na me ličko podobnym.

Fuč, větřičku, z połedně,
zhoď jabłečko lebo dvě.

Kaj jabłečko dopadně,
tam se miła dostaně.

Kera mudra děvěčka,
něch pozbiře jabłečka.

Jako sem ja zebrała,
za synečkem posłała.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
11. My Dear Apple Tree
Language: English 
In my garden I wandered,
an apple tree I planted.

Grow, dear apple tree, grow tall,
spread your branches wide and all,

White blossom upon the tree,
then lovely apples, I’ll see.

White and red, such fine colours,
red just like my bonny cheeks.

Blow then, o southerly squall,
let an apple or two fall.

Where my apple falls, I swear,
there my darling will appear.

If a girl is good and wise,
may she collect those apples.

As I collected them one day,
sent them to my love away.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Patrick John Corness
12. Jabúčko
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Fuč, větříčku,
z podolé,
zroń jabůčko
lebo dvě.

Neráňaj ně
zelené,
ale pěkné
červené.

V zeleném je
červíček,
a v červeném
Janíček.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
12. The Little Apple
Language: English 
Blow, o kind wind,
from below,
blow apples down,
one or two.

Do not taste them
if they’re green,
only red ones,
they are fine.

The green one has
grubs within,
in the red one’s
a young man.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 38

Translation © by Patrick John Corness
13. Červená jabúčka  [sung text not yet checked]
Language: Moravian (Moravština) 
Před našimi okny pěkná rovenečka,
na téj rovenečce pěkná zahrádečka.

A v téj zahrádečce pěkná jabúnečka,
na téj jabúnečce červené jabúčka.

Červené jabúčko po zemi sa kúle,
moje potěšéní po světě sa túle.

Červené jabúčko už sa dokúlało,
moje potěšéní už sa dotúłało.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
13. A Lovely Red Apple
Language: English 
By our window there lies a level field so fine,
on this fine field we have a garden, nice and fine.

And in this fine garden stands a fine apple tree,
and fine red apples grow on this fine apple tree. 

A fine red apple rolls, rolling upon the ground,
as my happiness roves, roving over the world.

Now the fine red apple has come at last to rest,
my happiness has stopped its wandering at last.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 77

Translation © by Patrick John Corness
14. Oříšek léskový
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Dyž sem išéł přes hory,
přes hory,
přes ten háj zelený,
nadešeł sem oříšek,
oříšek léskový.

A to nebýł oříšek,
oříšek,
než to było jádro
a co sem sa nachodíł,
a to všecko darmo.

A co sem sa nachodíł,
nachodíł,
za tebú cérečko,
a ešče's mi nedała
po vůli pérečko.

Aj nedała, nedała,
nedała,
ale ti možu dat,
može sa ti, synečku,
po tvojéj vůli stat.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
14. The Hazelnut
Language: English 
When I climbed over the hills,
over the hills,
then across a green grove,
there I came across a nut,
it was a hazelnut.

But it was no hazelnut
after all,
but just an empty shell,
I had walked such a long way,
and for nothing at all.

I had walked such a long way,
a long way,
my dear, to seek you out,
but you have still given me
no feather for my hat.

Ah, I have not, I have not,
I have not,
but I can do so still;
I can do so, my dearest,
I still can, if you will.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Patrick John Corness
15. Věrnosť
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Około Hradišča
teče voda čista,
nemožem sa rozejít,
má galánko jistá.

A už sa rozešły
voděnka y rybičkú,
skoro-li sa rozejde
šohajek s děvečkú.

Około Hovoran
chodníček jako dłaň
a dože ho ušplapáł?
Šohajek chod'a k nám.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
15. Fidelity
Language: English 
Along by our home town
flows a pure clean river,
we two cannot ever part,
you’re my love for ever.

Now the fish is parted
from that pure clean water,
perhaps soon a girl will be
parted from her lover. 

Round Hovorany town
a nice smooth footpath leads;
so who has trodden it down?
My lover who visits.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Patrick John Corness
16. Stálosť
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Zelené sem seła,
červené mi schodí,
pověz mi, synečku,
kdo tebe rozvodí;

Rozvodí, rozvodí
celá má rodina,
že ty si chudobnéj
maměnky děvčina.

Nedaj, Bože, nedaj,
fialence rozkvést,
nedaj sa, synečku,
od cérečky rozvést.

Šak já nedám, nedám,
ani nerozvedú,
dokuď já, cérečko,
dokuď já živ budu.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
16. Constancy
Language: English 
Green were the seeds I sowed,
flowers bloom red today;
please tell me, my dear lad,
who’s driven you away.

Everyone in my home 
drove me back from your door,
for you are the daughter
of a mother who’s poor.

Lord, no one can forbid
the violet to thrive;
do not let them, dear lad,
make you part from your love.

I will never let them
make me part from my love,
my dearest girl as long,
as long as I do live.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Patrick John Corness
17. Komu kytka
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Sedělo děvča
v trávě zelenéj,
viło pérečko
z růže červenéj.

Až ho uvíješ,
komu že ho dáš?
Tobě, šohajku,
až půjdeš od nás.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
17. Whose Flower
Language: English 
A young maiden sat
among the green grass,
making a garland,
weaving a red rose.

When you’ve woven it,
who is it for, pray?
For you, my lover,
when you go away.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Patrick John Corness
18. Koníčky milého
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Dybych já věděła,
čí sú to koníčky,
nažała bych já jím
zelenéj travičky.

Dybych já věděła,
že sú to miłého,
nažała bych já jím
ovsa zeleného.

Dybych já věděła,
že sú frajírovy,
oplétła bych já jich,
zlatými pentlami.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
18. My Dear One’s Horses
Language: English 
If only I could know
whose they are, these horses,
I would go out to mow 
for them some fresh green grass.

If only I could know
that they are my dear one’s,
I would go out to mow
for them some fresh green oats.

If only I could tell
that they are my lover’s,
I would festoon them all
over with gold ribbons.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Patrick John Corness
19. Pérečko
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Stóji šohaj pod naším okénkem,
ťuká na mňa svým złatým prsténkem:
puste ňa ven, má mamičko dobrá,
půjdu k němu na dvě, na tři słova.

Má mamičko, prosím vás pro Boha,
už sem mu aj pérečko uviła;
jak mu svědčí za jeho klobúčkem,
jak mé líčko s jeho pravým líčkem.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
19. A Garland
Language: English 
Below our window there stands my lover,
he’s tapping for me with his ring of gold:
let me go out of the house, mother dear,
so he and I can just have a brief word

I have even made him a fine garland,
oh mother dear, go on, for goodness sake;
see how it suits him to wear with his hat,
as when we are together cheek to cheek.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Patrick John Corness
20. Tužba
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Ej, Janko, Janíčku,
voňavý hřebíčku,
jak's ty mně zavoňeł,
v tom čirém polečku!

To moje srdenko
tak ve mně buchoce,
jako ta ryběnka
v hłubokém potoce.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
20. Longing
Language: English 
Hey, Janek, dear Janek,
bud of clove so fragrant,
your so sweet aroma
in fresh meadows I felt.

My heart, o my poor heart;
in my breast it’s pounding, 
just like a tiny fish 
in a deep stream leaping.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Patrick John Corness
21. Tíha
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Těžko je mi, těžko
na mojim srdečku,
jak by mi ho zvazał
hedbavnu šňurečku.
 
Hedbavnu šňurečku
tu rozvazať možu,
na tebe, synečku,
zapoměť nemožu.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
21. A Burden
Language: English 
My poor heart is burdened,
my poor heart is stricken,
as if it were bound up
with a silken ribbon.

Now this silken ribbon
I can surely untie,
but you, my lad, I can
not forget till I die.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Patrick John Corness
22. Památky
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Toto je ten chodníček
pres ty vinohrady,
co sem prezeň chodívał
ej k miłej na prezvědy.

Toto je ten šáteček,
co mně miłá dała,
a já jéj ho navrátím,
ej aby nepłakała.

Toto je ten prstenek
od mého miłého,
a já mu ho navrátím,
až půjděm za iného.

Já za iného půjděm
teb'a lúbiť budem,
ale na ťa, duša má,
jak živa nezabudem.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
22. Memories
Language: English 
Here is the narrow pathway
I often used to tread
when going to meet my love
this way across the vineyard,

Here is that favourite scarf,
gift from my lover dear,
but I’ll return it to her,
so she will not shed a tear.

Here is the ring I treasure,
a gift from my lover
but I’ll return it to him,
when I go with another.

I will go with another;
but I will love you yet,
because you, my dear, dear heart
I’ll never ever forget.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Patrick John Corness
23. Vzkázání
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Výleť, sokoł, sivý pták,
to k mému miłému,
pozdravuj ho na stokráť,
takto řekni k němu:

Že ho věrně miłuju,
ve svém srdci nosím,
aby večér došeł k nám,
že ho pěkně prosím.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
23. A Message
Language: English 
Fly, grey falcon, fly away,
straight to my lover, pray;
bring him my fondest greetings,
repeat these words I say:

Tell him I love him truly,
he’s ever in my heart;
say I request him kindly:
please come to us tonight.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Patrick John Corness
24. Budícek
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Keď sem přišéł, miłá ešče spála,
budíł sem ju, aby hore stała,
budíł sem ju na obě dvě líčka:
stávaj hore, sivá hołubička!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
24. The Sweet Awakening
Language: English 
When I came, my dearest was still asleep,
I woke her, said it was time to get up
I kissed her soft cheeks and I woke her up;
Beloved grey dove, it’s time to get up!

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 4
Word count: 36

Translation © by Patrick John Corness
25. Slib
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Dycky mně má miłá slubovała,
že by mi půł srdca darovała;
řezat chtěła,
nůž neměła,
chtěł jsem jí ho podat,
už nechtěła.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
25. The Promise
Language: English 
My dearest darling girl always promised,
she’d give me a gift, share with me her heart;
to cut it out
no knife she had,
when I offered her one,
she changed her mind.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Patrick John Corness
26. Šafárova céra
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Skázała mně včéra
šafárova céra
ze dvorečka, ze dvora.

Že mně dá šáteček
vyšivaný šecek
do kolečka, do koła.

Neber si, synečku,
ze dvora cérečku,
ze dvorečka, ze dvora.

Ona ma sukničku
zasubranú šecku
do kolečka, do koła.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
26. The Steward’s Daughter
Language: English 
Yesterday I was told
the steward’s daughter said,
back at the manor courtyard,

That she had embroidered
a scarf for me she’d made,
well embroidered all around.

Don’t marry her, my lad,
that girl from the courtyard,
from the courtyard, the courtyard.

For her skirt is tainted,
all over it’s sullied,
it is tainted all around.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Patrick John Corness
27. Hajný
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Myslivca zabili, hajného nebude.
 ... 

Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Galanečko moja, kdo k vám chodit bude?
Ešče sú hájíci, co ma hájívali;
ešče sú šohajé, co k nám chodívali.

Ešče sú hájíci, co ma hájít budú,
ešče sú šohajé, co k nám chodit budú.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
27. The Gamekeeper
Language: English 
O woodland grove so green, who’ll keep you safe and sound? 
The huntsman’s been killed, so no gamekeeper’s around. 
O woodland grove all green, I can guard you no more,
dear girl, love of my life, dear girl, love of my life, 
I can come here no more. 

O woodland grove all green, who’ll keep you safe and sound? 
Dear girl, love of my life, who will be coming round? 
Those lads can still be found that kept me safe and sound,
good lads can still be found that used to come around 
 
Such lads can still be found who’ll keep me safe and sound 
good lads can still be found that will be coming round.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles
"Neveta" = "Consolation"
"Hajný" = "The Gamekeeper"



This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 11
Word count: 116

Translation © by Patrick John Corness
28. Nejistota
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
U Dunaja stála,
napájala páva:
pověz mně, má miłá,
holubičko sivá,
máš-li mňa ráda?
 
A já ti nepovím,
lebo sama nevím;
přindi k nám dnes večér,
až sa mamky zdovím,
teprú ti povím.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
28. Uncertainty
Language: English 
She stood on Danube’s bank
giving a peacock drink;
tell me, my dearest one,
dearest little grey dove,
do you share my love?

Oh, I cannot tell you,
I cannot tell you true;
come round to us tonight;
when I hear mother’s view,
then I will tell you.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 10
Word count: 48

Translation © by Patrick John Corness
29. Psaníčko
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Dybych była vtáčkem
tým małým sokołem,
zatočiła bych se
nad miłého dvorem.

Nad miłého dvorem,
nad jeho maštalú,
podvała bych se,
co chłapci děłajú.

Jeden koně češe
druhý vodu nese,
třeti za stolíčkem
pod svojím kłobúčkem
písaníčko píše.

Komu že, můj miłý,
písaníčko píšeš?
Tobě, moja miłá,
že už moja budeš.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
29. A Brief Message
Language: English 
If I became a bird,
a little falcon bird,
I’d be flying around
above my love’s courtyard.

Above my love’s courtyard,
there where his stables stand,
so I could have a look,
see the lads at their work.

One is grooming a steed,
a second brings water,
at a table the third,
in his hat a feather,
sits writing a letter.

Who is it for, my dear,
this message that you write?
It says, my girl, my dear,
you will be mine at last.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 17
Word count: 84

Translation © by Patrick John Corness
30. Rozmarýn
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Pod našima oknama 
rozmarýn prokvítá,
chodívá k nám šohajko, 
ode mňa ho pýtá.

Nepýtaj ho ode mňa, 
ode mňa od samej
lež ho pýtaj od otca 
od mamičky mojéj.

Já mám takých rodičů, 
co ḿa rádi majú,
prídi k nám, šohajko, 
oni ḿa ti dajú.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
30. The Rosemary
Language: English 
Outside our window below,
the rosemary’s in bloom;
my lover keeps coming round,
he wants to take it home.

Don’t ask me, my dear, don’t ask,
don’t ask; I cannot say,
it’s my father you must ask,
my dear mother too, pray.

My parents are very kind.
they’re very fond of me;
come round to us, dear lad;
they will surely agree.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Rozmarýn" = "The Rosemary"


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Patrick John Corness
31. Dobrý lov
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Ej co za myslivec po poli polovał,
dy nic něspolovał, velmi se frasovał.
Stanuł se, pravił: Ej, muj Bože!
Bych nic něsplolovał, to byť němože.

Ej vy milí hoňci, čim pilněj šukajtě,
jak co naleznětě, to mi to dohoňte,
srnečku ej i zajička,
i švarnu divčinu meho srdečka.

Hoňci se rozběhli, čim pilněj šukali,
a jak co nalezli, to mu to dohnali:
šrnečku ej i zajička,
i švarnu divčinu jeho srdečka.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
31. A Good Catch
Language: English 
Hey, what kind of huntsman went hunting in the field,
having bagged nothing yet, he was quite full of grief.
He stopped and declared: Oh my good Lord!
I’ve bagged nothing at all, that beggars belief!

Hey, you kindly huntsmen, go seek and do it well;
when you discover prey, drive it towards my hunt,
a deer, yea and a hare to boot,
a pretty maiden too, one after my heart.

The huntsmen set off then seeking and did it well;
whenever they found prey, drove it towards my hunt:
a deer, yea and a hare to boot,
a pretty maiden too, one after his heart.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 106

Translation © by Patrick John Corness
32. Kukačka
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Ide šohaj po ulici,
smutně si zpívá,
jeho miłá v okně sedí,
płače, naříká.

Nepłač, miłá, nenaříkaj,
však ty budeš má,
až kukačka o vánocích
třikrát zakuká.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
32. The Cuckoo
Language: English 
A young man walks along the street,
his sad song singing,
in the window sits his dearest,
weeping, lamenting.

Weep not, my dear, do not lament,
for you will be mine,
when the cuckoo bird thrice cuckoos
upon Christmas time.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Patrick John Corness
33. Pomluva
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Pověz mi, synečku,
kdes včerá večír byl?
"Galánečko moja,
enom na protivá."

Co ti tam, synečku,
co ti tam pravili?
"Galánečko moja,
tebe pomlúvali."

Co's ty jim, synečku,
co's jim na to říkal?
"Galánečko moja,
smutně sem si vzdychal."

Ešče-li, synečku,
ešče-li k nám půjdeš?
"Galánečko moja,
dokáď živa budeš."

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
33. Maligned
Language: English 
Tell me now, my dear lad,
last evening, where you stayed.
“My dearest darling girl,
across the road, that’s all.”

What did they say, my dear,
what did they tell you there?
“My dearest darling girl,
you were maligned, I fear.”

What did you tell them, dear,
what was then your reply?
“My dearest darling girl,
I sadly heaved a sigh.”

Will you come back, my dear,
will you come back to us?
“My dearest darling girl,
as long as you live, yes.”

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Patrick John Corness
34. Sirota
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Za našíma humny,
ej zahučała sova,
došły mně na mysel
ej méj mamičky słova.

Méj mamičky słova,
ej miłého tichá řeč,
nebanovała bych
ej s miłým vandrovat preč.

Vandruj, šohaj, vandruj
ej třeba na kraj světa,
enom sa rozpomeň,
ej že su já sirota.

Kde sirota płače,
ej všady voda teče,
kde słuza upadne,
ej tam důłek ostane.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
34. The Orphan
Language: English 
Behind our barn, our barn,
hey! an owl’s hooting was heard;
and then there came to mind
hey! the words my mother said.

The words my mother said,
hey! soft talk from my lover;
but I would not regret
hey! leaving with my lover.

Wander, lover, wander,
to the world’s end if you will,
just always remember
hey, that I’m an orphan girl,

Where orphans are weeping,
hey! rivers flow everywhere,
as their tears are falling,
hey! a lake will be formed there.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Patrick John Corness
35. Stesk
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Aj zerzaj, zerzaj,
muj koničku vrany,
přes pole jeduci,
aby usłyšeła
moja najmilejši
v komurce seďuci.
 
Jak ho usłyšeła,
zapłakať museła
o koňa vraneho,
nětak o konička,
jako o Janička,
Janička švarneho.
 
Svitiło słunečko
na me okenečko,
od pulnoci měsiček
ach, že už mi zarust
od meho miłeho
přes zahradku chodniček.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
35. Longing
Language: English 
Hey whinney, whinney,
my fine raven black steed
cantering through the field,
so my darling can hear
you calling loud and clear
as she sits in her room.

By that familiar sound
my love was moved to tears,
by the raven black steed,
not so much by the horse
as by Johnnie, of course,
Johnnie the handsome lad.

Brightly shone the sunshine
in my tiny window,
and, after midnight, the moon,
ah, my dear lad’s pathway 
down my little garden 
is by now quite overgrown.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 18
Word count: 85

Translation © by Patrick John Corness
36. Jindy a nyní
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Hrdelenko moje
ej jako tá hrkávka,
nemože dovołat
svéj vůle šohajka.

Prvéj dovołało,
ej co len zazpívało,
a včiléj nemože,
co by zapłakało.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
36. Once Upon a Time and Now
Language: English 
My voice is now so frail
it sounds just like a rattle,
and cannot bring my love
to me just when I will.   

It used to bring him here
when it sang before so shrill,
but now it can no more,
however it may wail.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Patrick John Corness
37. Lavečka
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Ta naša lavečka,
aj už sa polámala,
co sem se synečkem,
aj na ni sedávala.

Byla to lavečka,
aj z dřeva olšového,
byl ten můj syneček
srdenka falešného.

Ta naša lavečka,
na dvě sa rozdělila,
že naše srdenka
obě dvě rozlůčila.

Ty naša lavečko, 
aj zrůstni sa mi ešče,
starodávný galán,
aj navrat' sa mi ešče!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
37. The Bench
Language: English 
That little bench of ours
is broken now, I’m afraid,
that I used to sit on
so many times with my lad.

That bench, well it was made,
out of good old alder wood,
as for that lad of mine,
o, an untrue heart he had.

That little bench of ours
in twain alas is now split
because it drove our hearts,
the both of them, far apart.

O little bench of ours,
o do mend yourself again,
o my lover of old,
o come back to me again!

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Patrick John Corness
38. Loučení
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Počuvaj, počuvaj,
co to v zemi hučí,
esi zvony zvoňá,
lebo jabor pučí?

Zvony to nezvoňá,
jabor to nepučí
a to se má milá
se svým milým lúčí.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
38. Parting
Language: English 
Listen, listen, listen, 
what’s that loudly booming,
is it a ringing bell,
is it maples blooming?

No, no bells are ringing,
maples are not blooming,
it’s my girl you’re hearing,
from her lover parting.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Patrick John Corness
39. Osamělý
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Bože muoj, otče muoj,
šak si mňa zarmútil :
rodinu's mně zebrał,
z milú's  mňa rozłúčil.
 
Ked si mňa rozłúčil
s tým děvčatem švarným,
tedy mňa aj rozłuč
s cełým světem marným.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
39. A Lonesome Man
Language: English 
Oh Lord God in Heaven,
much grief hast Thou caused me,
my family all gone,
my love taken from me.

Thou hast taken from me
my dearest lovely girl,
so let me too depart
from this sad world and all.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Patrick John Corness
40. Co je to za nebe
 (Sung text)

Subtitle: 4

Language: Moravian (Moravština) 
Co je to za nebe, nebe bez vězdičky?
Co je to za svaďba, svaďba bez mamičky?

Co je to za nebe, nebe bez měsíčka?
Co je to za svaďba, svaďba bez tatíčka?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
40. What Kind of Sky is That?
Language: English 
Without a single star, what kind of sky is that?
If my mum is not here, what kind of wedding’s that, 

If there’s no moon in sight, what kind of sky is that?
If my dad is not here, what kind of wedding’s that?

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 4
Word count: 44

Translation © by Patrick John Corness
41. Slzy útěchou
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Nekdo se rád smije
nekdo zpívá, skáče,
nekdo si zas nérač
v kótečko zaplače.

Nekdo si holehči
slzičkó nédraší.
Přéte mě těch slzí,
dež mně slze těší.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
41. Tears of Comfort
Language: English 
Some like to keep smiling,
some sing, or hop and jump,
others prefer hiding
in a corner to weep.

When they have woes, in tears
some seek their sweet solace.
Wish for me, all my tears
shall come from happiness.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Patrick John Corness
42. Kalina
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Proč, kałino, neprovétáš,
malinama nezasedáš?

Zhora vrabci ozobali,
zdola panny oblámaly.

Já sem dávno prokvétala,
červenýma malinama.

Oblámaly na kytečky,
mládenečkům za klobóčky.

Ulomila každá svému,
já ubohá nemám kemu.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
42. Guelder Rose
Language: English 
Why, guelder rose, don’t you ripen,
why are no berries to be seen?

I did ripen quite long ago,
fine red berries I had to show.

Those up above were pecked by fowl
below young damsels plucked them all.

They plucked them all to make posies,
adorn hats of young admirers.

Each damsel plucked some for her love,
but I’m so sad, I have no love.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Patrick John Corness
43. Osud
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
U Dunaja u Prešpurka
je kasárňa nová ;
je od spodu až do vrchu
malovaná celá.
Pod ňú je chodníček
słzama polétý,
ked vidím miłého
s kverem posedati !

Ráda bych mu pověděła
jen słovečko małé,
aby sa mně potěšiło
mé srdéčko miłé.

To jináč nemůž byt,
já voják mosím byt,
teb'a moja miłá,
ja mosím opustit.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
43. Fate
Language: English 
Near the Danube by Pressburg town
new barracks have been built;
from top to bottom they have been
painted all spick and span.
Below there’s a footpath
where many tears are shed,
when I see my dear one
sitting with his weapon.

I wish I could tell him something,
just have a little chat,
to bring me some comfort,
and calm my anxious heart.

I must be a soldier,
I can do no other, 
and so today, I fear,
I must leave you, my dear.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Patrick John Corness
44. Loučení s milou
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Ach dyž sem já šéł od svéj milenky,
břinkały mně podkověnky,
podkověnky.

Ach břinkały mně, a už nebudú,
černé oči plakat budú.

Ach černé oči, což vy płáčete?
šak vy moje nebudete.

Ach bude vojna, vojna neščasná,
dyž ja umřu, pomodli sa.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
44. Parting From My Love
Language: English 
Ah, as I parted from my darling girl,
my heels were clinking all the while,
clinking all the while.

Ah, they clinked away, now they clink no more,
her dark eyes will soon weep, for sure.

Ah, why do you weep, o why, you dark eyes?
you will never be mine, of course.

Ah, war is coming, war must sadly be,
when I am gone, please pray for me.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 9
Word count: 69

Translation © by Patrick John Corness
45. Kolín
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Kolíne, Kolíne,
na pěkné rovině,
nejeden syneček
u tebe zahyne.

Nejeden syneček,
nejeden bratříček,
musí zaplakati
můj starý tatíček.

Můj starý tatíček,
má stará maměnka,
musí zaplakati
má milá panenka.

Kolíne, Kolíne,
nejsi hoden státi,
nejedna matička
pro tě syna ztratí.

Matička, synáčka, 
sestřička, bratříčka
a milá milého
sokola sivého.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
45. Kolín
Language: English 
O Kolín, o Kolín,
o town on a fine plain,
many a fine young man
will perish in your name.

Many a fine young man,
many a brother dear,
my own old father soon
will shed many a tear.

My own dear old father, 
dear old mother as well,
both will be bound to weep
with my dear darling girl.

O Kolín, o Kolín,
you ought not to be here,
for you loving mothers
will lose their sons so dear.

Mothers lose a dear son,
sisters a dear brother,
dear one her dear lover,
her darling grey falcon.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 20
Word count: 98

Translation © by Patrick John Corness
46. Belegrad
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Belegrad, Belegrad,
turecké pomezí,
ej nejednéj mamičky
synáček tam leží.
 
Ej, která má mamička
Na vojně synečka,
nech sa ona podívá
zrána do słúnečka.
 
Je-li tak červené,
bude porúbaný
a je-li zatměłé,
bude pochovaný.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
46. Belegrad
Language: English 
Belegrad, Belegrad,
in Turkish borderland;
hey! many a mother’s son
lies here upon the ground.

O, if there’s any mother
has in the war a son,
let her go out to observe
the sunrise in the morn.

If it shows all bright red,
then he will be wounded;
if by clouds it is hid,
then he will be buried.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Patrick John Corness
47. Bolavá hlava
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Na trávníčku na zeleném
u studénky u kamenej
stojí tam kůň ryzovraný
na něm šohaj porúbaný.

Došla k němu jeho máti,
počala ho naříkati:
Můj synáčku přemilený,
pověz ty mně, co ťa bolí.

Hłavička mňa tuze bolí,
tá sa jakživ nezahojí.
Má mamičko přemilená,
to mi vojna porobiła.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
47. An Aching Head
Language: English 
On the soft green grass, soft green grass
by the fresh spring flows from the rock,
there stands a horse, raven black steed,
his rider is sorely wounded.

His mother came near, found him there,
began plaintively to enquire:
My beloved one, my dear lad,
tell me please, what ails you so bad.

My head hurts me, it hurts so bad,
and it will never ever mend.
O beloved mother of mine,
for me, that’s what the war has done.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Patrick John Corness
48. Dobrá rada
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Žałovał sa pták ptákovi,
krahuleček jastřabovi.

Krahułečku, pěkný ptáčku,
nerob hnízda při chodníčku.

Že mu mładé vyhubili
a samičku połapili.

Rob hnízdečko při dolině,
při zelenéj bukovině.

Tam sedłáček nedojede,
tobě mładých nevybere.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
48. Good Advice
Language: English 
One bird complained, one bird to another complained,
sparrowhawk to goshawk complained,

That his young ones had been destroyed,
and his dear soulmate abducted.

O sparrowhawk, you handsome bird,
do not build your nest by the road.

Go nest in the valley below,
in the green beech grove that you know.

The farmer will not come that way,
he’ll not take your young ones away.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 10
Word count: 65

Translation © by Patrick John Corness
49. Svatba komáří
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Komáři se ženili,
trošky vína něměli.

Přiletěł tam słaviček,
přineš vina židliček.

Komáři se opili,
ež komára zabili.

Komár leži v komoře,
muška płače na dvoře.

Něpłač, muško, co ti je?
Ešče komár ožije.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
49. The Mosquitos’ Wedding
Language: English 
M - m - m - m the mosquitos got married,
m - m - m - m not a drop of wine they had.

A nightingale flew in then,
brought them a jug full of wine.

The mosquitos got quite drunk,
one mosquito had to croak.

The mosquito lies there dead,
a fly is weeping outside.

No need to weep, fly, my love;
your mosquito will revive.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 10
Word count: 62

Translation © by Patrick John Corness
50. Muzikanti
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Muzikanti co děláte,
aj, máte husle, a nehráte!

Zahréte mně na cimbále,
at' moja milá veselá je.

Zahréte mně na husličky,
a rozveselte ty dróžičky.

Zahréte mně na tó basu,
a rozveselte všecku chasu.

Zahréte mně všeci spolu,
a vyprovod'te mě až domu.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
50. Music Makers
Language: English 
Music makers, what’s up today,
though you have a fiddle, you don’t play.

Play the dulcimer just for me,
my girl will be happy as can be.

Play the fiddle the best you can,
and the bridesmaids will be happy then.

Play that bass for me, nice and loud,
and you’ll bring good cheer to all the crowd.

Play for me, all of you the same,
follow me all the way to my home.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 10
Word count: 74

Translation © by Patrick John Corness
51. Milenec vrah
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Stójí Jano při potoce, eja hoj!
umývá si z krvi ruce, Bože mój!

Co's Janíčku, co's porobił, eja hoj!
co's Janíčku, co's porobił,
že si's ruce zakrvavił, Bože mój!

Postříláł sem hołubičku, eja hoj!
postříláł sem hołubičku,
co sedała v okénečku, Bože mój!

Ve dně v noci vrkútała, eja hoj!
ve dně v noci vrkútała,
mně smutnému spat nedała, Bože mój!

Nebyła to hołubička, eja hoj!
nebyła to hołubička,
než to była frajírečka, Bože mój!

Jeď ty, Jano, v čiré pole, eja hoj!
jeď ty, Jano, v čiré pole,
co tam vidíš všecko tvoje, Bože mój!

Viďél on tam dvě horičky, eja hoj!
viďél on tam dvě horičky,
a to były šibeničky, Bože mój!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
51. Lover Murderer
Language: English 
Johnny’s standing beside the brook, hey, hey, hey!
from his hands he is washing blood, oh my God!

What have you done, Johnny my boy, hey, hey, hey!
what have you done, Johnny my boy,
why have you got blood on your hands, o my God!

I have shot a little grey dove, hey, hey, hey!
I have shot a little grey dove
that sat by my little window, o my God.

All day all night it cooed away, hey, hey, hey!
all day, all night it cooed away,
I could not sleep, all night all day, o my God!

O no little grey dove was she, hey, hey, hey!
o no little grey dove was she,
no, truly she was your girlfriend, o my God!

Ride out, Johnny, into the field, hey, hey, hey!
ride out, Johnny, into the field,
all you survey, all that is yours, o my God!

He saw out there two wee hillocks, hey, hey, hey!
out there two wee hillocks he saw,
it was his wee gallows he saw, o my God!

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 20
Word count: 178

Translation © by Patrick John Corness
52. Pohřeb zbojníkův
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Ked zme šli na hody
było nás jedenást,
ej bylo nás jedenást.
ked zme išli z hodů,
chybovał jeden z nás.

Počkajte, postojte
v téj Nytranskéj seči,
nech sa spočítáme,
zme-li tady všecí.

Nený tu jedného
kamaráda mého,
leží na chotári, 
šabla vedle neho.

Kamarády moji,
tu mňa nenechajte,
mojú ostrú šablú
hrob mne vykopajte.

Mojíma dukáty
mne ho vykládajte,
moju galánečku
na pohreb volajte.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
52. A Brigand’s Funeral
Language: English 
When we went a-raiding,
we were eleven men,
hey we were eleven then.
As we came back again,
we were missing one man.

At Nitra as we fight,
stay a while, let us count,
so that we can make sure
all of us are still here.

One of us is missing,
he is my true comrade,
he lies upon the field,
his sabre at his side.

O dear comrades of mine,
don’t abandon me here,
but dig for me a grave
with my trusty sabre.

With my ducats of gold
let it be then adorned,
and call my dearest girl
to say her last farewell.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 21
Word count: 105

Translation © by Patrick John Corness
53. Daleko provdaná
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Zadała máti, zadała céru
daleko od sebe,
zakázała jí, přikázała jí:
Nechoď, céro, ke mně.

Vyjde maměnka: Co to za ptáčka?
Tak vesele zpívá,
jak zpívávała má céra miłá
dyž doma bývała.

Já se uděłám ptáčkem jeřabým,
poletím k maměnce,
a sednu si tam na zahrádečku
na bíłú leluju.

Ej kšohej, kšohej, ptáčku jeřabý,
nełámaj leluje,
jak mně ju złomíš a nedołomíš,
ona mně uvadne.

Dobře vám było, maměnko miłá,
leluju saditi,
ale mně je zle, maměnko miłá,
ze złým mužem byti.

Nechoď, céro má, nechoď má céro,
křivdu žalovati,
dyž si to chtěła, to si se, céro,
měła nevdávati.

Nepřišła sem já maměnko miłá,
leluje łámati,
ale se přišla, maměnko miłá,
sobě stěžovati.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
53. Married Far Away
Language: English 
A mother once gave away her daughter,
far, far away from her,
she turned her away, banned her from her door:
come not to me, daughter!

I’ll become a bird, turn into a crane,
I’ll fly to my mother,
and in her garden there I’ll rest upon
a white lily flower.

Mother will come out: What bird see I there?
It sings so full of cheer,
as my dear daughter used to sing before,
when she lived here with us here.

Hey, shoo, fly away, my dear little crane,
harm the lilies no way,
if you harm them just a little, even,
then they will fade away.

It was a good thing you did, dear mother,
to plant a lily here,
but things are bad for me, my dear mother,
my husband I must fear.

Do not come, my daughter, do not come here
to bitterly complain;
since it was your wish, you, my daughter dear,
should not have married then.

I have not come here, o my dear mother,
to do your lilies harm,
but today I come, o my dear mother,
just to speak my lament.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 28
Word count: 188

Translation © by Patrick John Corness
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris