LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,397)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances), opus 16

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Return to the original list

1. Колыбельная песня
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Колыбельная песня", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1872)
Language: Russian (Русский) 
Спи, дитя моё, спи, усни! Спи, усни!!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Улетел орёл домой;
Солнце скрылось под водой:
Ветер, после трех ночей,
Мчится к матери своей.

Спрашивала ветра мать:
«Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?»

«Не гонял я волн морских,
Звезд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелочку качал!»

Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Колыбельная песня", written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 1

See other settings of this text.

by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
1. Berceuse
Language: French (Français) 
Dors, mon enfant, endors-toi,
Attire de doux rêves ;
J'ai pris pour toi des nurses,
Le vent, le soleil et l'aigle.

L'aigle s'est envolé vers la maison,
Le soleil s'est caché sous les eaux,
Le vent, après trois nuits,
Se précipite vers sa mère,

La mère demande au vent :
« Où avais-tu disparu ?
T'es-tu battu avec les étoiles ?
As-tu chassé les vagues ? »

« Je n'ai pas chassé les vagues de la mer,
Je n'ai pas touché aux étoiles dorées ;
Je veillais sur l'enfant,
Et berçais son petit berceau ! »

Dors, mon enfant, dors, endors-toi ! dors, endors-toi !
Attire de doux rêves ;
J'ai pris pour toi des nurses,
Le vent, le soleil et l'aigle.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Колыбельная песня", written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Guy Laffaille
2. Погоди
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Погоди", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 (1872)
Language: Russian (Русский) 
Погоди! Для чего торопиться!
Ведь и так жизнь несется стрелой!
Погоди! Погоди! ты успеешь проститься,
Как лучами восток загорится.
Но дождёмся ль мы ночи такой?

Посмотри, посмотри, как чудесно
Убран звездами купол небесный!
Как мечтательно смотрит луна!
Как темно в этой сени древеснои,
И какая везде тишина!

Только слышно, как шепчут берёзы,
Да стучит сердце в пылкой груди...
Воздух весь полон запахом розы...
Милый друг! Это жизнь, а не грёзы!
Жизнь летит... погоди! Жизнь летит... погоди!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title, first published 185-?

Go to the general single-text view

by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
2. Attends
Language: French (Français) 
Attends ! Pourquoi se dépêcher !
Après tout la vie vole comme une flèche !
Attends ! Attends ! tu as le temps de dire au revoir,
Avant que les rayons de lumière brillent à l'est.
Mais combien attendrons-nous pour une telle nuit ?

Regarde, regarde, comme est magnifique
La voûte du ciel décorée par les étoiles !
Comme la lune regarde rêveusement !
Comme il fait sombre dans l'ombre des bois
Et tout ce silence !

Nous entendons seulement, comme un chuchotement des bouleaux,
Le cœur qui bat dans la poitrine ardente...
L'air est plein du parfum des roses...
Doux ami ! C'est la vie, pas un rêve !
La vie vole !... Attends ! La vie vole !... Attends !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title, first published 185-?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-08-06
Line count: 15
Word count: 107

Translation © by Guy Laffaille
3. Пойми хоть раз
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Пойми хоть раз", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3 (1872)
Language: Russian (Русский) 
Пойми хоть раз тоскливое признанье,
Хоть раз услышь души молящей стон!
Я пред тобой, прекрасное созданье,
Безвестных сил дыханьем окрылён.

Я образ твой ловлю перед разлукой,
Я полон им, немею и дрожу дрожу, -
И, без тебя томясь предсмертной мукой,
Своей тоской, как счастьем, дорожу.

Пою её, во прах упасть готовый,
Ты предо мной стоишь, как божество --
И я блажен: я в каждой муке новой
Твоей красы предвижу торжество.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Anruf an die geliebte Бетховена", written 1857

See other settings of this text.

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
3.
Language: French (Français) 
Écoute une fois ma triste confession,
Au moins une fois écoute mon âme gémissante !
Je suis en face de toi, belle créature,
Inspiré par le souffle de forces obscures.

Je prends ton image avant notre séparation,
Je suis rempli d'elle, je frissonne et je tremble,
Et sans toi je languis tout près de la mort et je supporte
Ma douleur comme le bonheur, comme un trésor.

Je chante, prêt à tomber en poussière,
Je te vois debout en face de moi comme une divinité,
Et je suis bienheureux ; dans chaque nouvelle souffrance
Je vois un triomphe de ta beauté.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Anruf an die geliebte Бетховена", written 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 12
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
4. О, спой же ту песню
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "О, спой же ту песню", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1872)
Language: Russian (Русский) 
О, спой же ту песню, родная,
что пела ты в прежние дни,
в тени, как ребёнком была я,
ты песенку вдруг запевала,
и я на коленях твоих 
под звуки той песни дремала.

Ты пела, томима тоскою;
из темных, задумчивых глаз
катилась слеза за слезою...
Протяжно и грустно ты пела...
Любила напев я простой,
хоть слов я понять не умела...

О, спой же ту песню, родная,
как пела её в старину;
давно её смысл поняла я!
И пусть под знакомые звуки
убитая горем засну я сном,
что врачует все муки.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
4. Oh, chante la même chanson
Language: French (Français) 
Oh, chante la même chanson, ma chère,
Que tu chantais autrefois,
À l'ombre, quand j'étais enfant,
Tout à coup tu chantais une chanson,
Et je m'asseyais sur tes genoux,
Et au son de cette chanson je m'endormais.

Tu chantais quand tu étais triste,
De tes yeux sombres et pensifs
Une larme coulait après l'autre...
Lentement et tristement tu chantais...
J'aimais la mélodie simple,
Même si je ne comprenais pas les mots...

Oh, chante la même chanson, ma chère,
Comme tu la chantais autrefois ;
Il y a longtemps j'ai compris son sens !
Dans les sons familiers,
Le cœur brisé, je dors du sommeil
Qui guérit tous les chagrins.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 18
Word count: 107

Translation © by Guy Laffaille
5. Так что же?
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Так что же?", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 (1872)
Language: Russian (Русский) 
Твой образ светлый, ангельский
И денно и ношно со мной;
И слёзы, и грёзы, 
И жуткие, страшные сны,
Ты всё наполняешь собой!
Ты всё наполняешь собой!
Так что же? Что же? Что же?
Хотъ мучь, да люби!

Я тайну страсти пагубной
Глубоко хороню;
А ты коришь, стыдом язвишь!
Ты только терзаешь меня
Безжалостной, грубой насмешкой,
Безжалостной, грубой насмешкой!
Так что же? что же? что же?
Терзай, да люби!

Тебе до гроба верен я,
Но ты каждый день, каждый час
Изменою яд в сердце льёшь
Ты жизнь отравляешь мою!
Нет, я не снесу этой муки!
Нет жалости в сердце твоём!
Так что же? что же? что же?
Убей, но люби!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Go to the general single-text view

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
5. Pourquoi donc ?
Language: French (Français) 
Ton image lumineuse et angélique
Est avec moi jour et nuit ;
Mes larmes, mes cauchemars,
Sont remplis de toi !
Sont remplis de toi !
Pourquoi donc ? Pourquoi ? Pourquoi ?
Au moins, aime-moi !

J'ai une passion secrète funeste,
Profondément enterrée ;
Et tu me fais des reproches, tu te moques de moi !
Tu ne fais que me tourmenter,
Impitoyablement, avec des moqueries brutales !
Impitoyablement, avec des moqueries brutales !
Pourquoi donc ? Pourquoi ? Pourquoi ?
Persécute-moi, mais aime-moi !

Je te serai fidèle jusqu'à la tombe,
Mais chaque jour, chaque heure
Perfidement tu verses dans mon cœur du poison
Tu empoisonnes ma vie !
Non, je ne peux pas supporter ce supplice !
Non, il n'y a pas de pitié dans ton cœur !
Pourquoi donc ? Pourquoi ? Pourquoi ?
Tue-moi, mais aime-moi !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 23
Word count: 120

Translation © by Guy Laffaille
6. Новогреческая песня
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Новогреческая песня", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6
Language: Russian (Русский) 
В темном аде, под землею,
Тени грешные томятся;
Стонут девы, плачут жены,
И тоскуют, и крушатся...
Всё о том, что не доходят
Вести в адские пределы -
Zheny plachut, stonut: 
Есть ли небо голубое?
Есть ли свет ещё там белый?
Jest' li v свете -- церкви божьи
И иконы золотые,
И как прежде, за станками,
Ткут ли девы молодые?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 30

Go to the general single-text view

by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
6.
Language: French (Français) 
Dans l'enfer obscur, sous la terre,
Languissent les ombres des pécheurs ;
Les jeunes filles gémissent, les femmes pleurent,
Et s'ennuient et sont affligées...
Tout cela parce que ne leurs parviennent pas
Les nouvelles du dehors de l'enfer.
Y a-t-il encore un ciel bleu ?
Y a-t-il encore de la lumière brillante ?
De la lumière et des églises de Dieu,
Et des icônes dorées,
Et comme avant, sur leurs métiers
Les jeunes vierges tissent-elles ?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 30
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Новогреческая песня" = "Chanson grecque moderne"


This text was added to the website: 2016-08-14
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris