French (Français) translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances), opus 16
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Return to the original list
Спи, дитя моё, спи, усни! Спи, усни!! Сладкий сон к себе мани: В няньки я тебе взяла Ветер, солнце и орла. Улетел орёл домой; Солнце скрылось под водой: Ветер, после трех ночей, Мчится к матери своей. Спрашивала ветра мать: «Где изволил пропадать? Али звезды воевал? Али волны всё гонял?» «Не гонял я волн морских, Звезд не трогал золотых; Я дитя оберегал, Колыбелочку качал!» Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни! Сладкий сон к себе мани: В няньки я тебе взяла Ветер, солнце и орла.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Колыбельная песня", written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 1
See other settings of this text.
Dors, mon enfant, endors-toi, Attire de doux rêves ; J'ai pris pour toi des nurses, Le vent, le soleil et l'aigle. L'aigle s'est envolé vers la maison, Le soleil s'est caché sous les eaux, Le vent, après trois nuits, Se précipite vers sa mère, La mère demande au vent : « Où avais-tu disparu ? T'es-tu battu avec les étoiles ? As-tu chassé les vagues ? » « Je n'ai pas chassé les vagues de la mer, Je n'ai pas touché aux étoiles dorées ; Je veillais sur l'enfant, Et berçais son petit berceau ! » Dors, mon enfant, dors, endors-toi ! dors, endors-toi ! Attire de doux rêves ; J'ai pris pour toi des nurses, Le vent, le soleil et l'aigle.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Колыбельная песня", written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 20
Word count: 112
Погоди! Для чего торопиться! Ведь и так жизнь несется стрелой! Погоди! Погоди! ты успеешь проститься, Как лучами восток загорится. Но дождёмся ль мы ночи такой? Посмотри, посмотри, как чудесно Убран звездами купол небесный! Как мечтательно смотрит луна! Как темно в этой сени древеснои, И какая везде тишина! Только слышно, как шепчут берёзы, Да стучит сердце в пылкой груди... Воздух весь полон запахом розы... Милый друг! Это жизнь, а не грёзы! Жизнь летит... погоди! Жизнь летит... погоди!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title, first published 185-?
Go to the general single-text view
Attends ! Pourquoi se dépêcher ! Après tout la vie vole comme une flèche ! Attends ! Attends ! tu as le temps de dire au revoir, Avant que les rayons de lumière brillent à l'est. Mais combien attendrons-nous pour une telle nuit ? Regarde, regarde, comme est magnifique La voûte du ciel décorée par les étoiles ! Comme la lune regarde rêveusement ! Comme il fait sombre dans l'ombre des bois Et tout ce silence ! Nous entendons seulement, comme un chuchotement des bouleaux, Le cœur qui bat dans la poitrine ardente... L'air est plein du parfum des roses... Doux ami ! C'est la vie, pas un rêve ! La vie vole !... Attends ! La vie vole !... Attends !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title, first published 185-?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-08-06
Line count: 15
Word count: 107
Пойми хоть раз тоскливое признанье, Хоть раз услышь души молящей стон! Я пред тобой, прекрасное созданье, Безвестных сил дыханьем окрылён. Я образ твой ловлю перед разлукой, Я полон им, немею и дрожу дрожу, - И, без тебя томясь предсмертной мукой, Своей тоской, как счастьем, дорожу. Пою её, во прах упасть готовый, Ты предо мной стоишь, как божество -- И я блажен: я в каждой муке новой Твоей красы предвижу торжество.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Anruf an die geliebte Бетховена", written 1857
See other settings of this text.
Écoute une fois ma triste confession, Au moins une fois écoute mon âme gémissante ! Je suis en face de toi, belle créature, Inspiré par le souffle de forces obscures. Je prends ton image avant notre séparation, Je suis rempli d'elle, je frissonne et je tremble, Et sans toi je languis tout près de la mort et je supporte Ma douleur comme le bonheur, comme un trésor. Je chante, prêt à tomber en poussière, Je te vois debout en face de moi comme une divinité, Et je suis bienheureux ; dans chaque nouvelle souffrance Je vois un triomphe de ta beauté.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Anruf an die geliebte Бетховена", written 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 12
Word count: 99
О, спой же ту песню, родная, что пела ты в прежние дни, в тени, как ребёнком была я, ты песенку вдруг запевала, и я на коленях твоих под звуки той песни дремала. Ты пела, томима тоскою; из темных, задумчивых глаз катилась слеза за слезою... Протяжно и грустно ты пела... Любила напев я простой, хоть слов я понять не умела... О, спой же ту песню, родная, как пела её в старину; давно её смысл поняла я! И пусть под знакомые звуки убитая горем засну я сном, что врачует все муки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
See other settings of this text.
Oh, chante la même chanson, ma chère, Que tu chantais autrefois, À l'ombre, quand j'étais enfant, Tout à coup tu chantais une chanson, Et je m'asseyais sur tes genoux, Et au son de cette chanson je m'endormais. Tu chantais quand tu étais triste, De tes yeux sombres et pensifs Une larme coulait après l'autre... Lentement et tristement tu chantais... J'aimais la mélodie simple, Même si je ne comprenais pas les mots... Oh, chante la même chanson, ma chère, Comme tu la chantais autrefois ; Il y a longtemps j'ai compris son sens ! Dans les sons familiers, Le cœur brisé, je dors du sommeil Qui guérit tous les chagrins.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 18
Word count: 107
Твой образ светлый, ангельский И денно и ношно со мной; И слёзы, и грёзы, И жуткие, страшные сны, Ты всё наполняешь собой! Ты всё наполняешь собой! Так что же? Что же? Что же? Хотъ мучь, да люби! Я тайну страсти пагубной Глубоко хороню; А ты коришь, стыдом язвишь! Ты только терзаешь меня Безжалостной, грубой насмешкой, Безжалостной, грубой насмешкой! Так что же? что же? что же? Терзай, да люби! Тебе до гроба верен я, Но ты каждый день, каждый час Изменою яд в сердце льёшь Ты жизнь отравляешь мою! Нет, я не снесу этой муки! Нет жалости в сердце твоём! Так что же? что же? что же? Убей, но люби!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Go to the general single-text view
Ton image lumineuse et angélique Est avec moi jour et nuit ; Mes larmes, mes cauchemars, Sont remplis de toi ! Sont remplis de toi ! Pourquoi donc ? Pourquoi ? Pourquoi ? Au moins, aime-moi ! J'ai une passion secrète funeste, Profondément enterrée ; Et tu me fais des reproches, tu te moques de moi ! Tu ne fais que me tourmenter, Impitoyablement, avec des moqueries brutales ! Impitoyablement, avec des moqueries brutales ! Pourquoi donc ? Pourquoi ? Pourquoi ? Persécute-moi, mais aime-moi ! Je te serai fidèle jusqu'à la tombe, Mais chaque jour, chaque heure Perfidement tu verses dans mon cœur du poison Tu empoisonnes ma vie ! Non, je ne peux pas supporter ce supplice ! Non, il n'y a pas de pitié dans ton cœur ! Pourquoi donc ? Pourquoi ? Pourquoi ? Tue-moi, mais aime-moi !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 23
Word count: 120
В темном аде, под землею, Тени грешные томятся; Стонут девы, плачут жены, И тоскуют, и крушатся... Всё о том, что не доходят Вести в адские пределы - Zheny plachut, stonut: Есть ли небо голубое? Есть ли свет ещё там белый? Jest' li v свете -- церкви божьи И иконы золотые, И как прежде, за станками, Ткут ли девы молодые?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 30
Go to the general single-text view
Dans l'enfer obscur, sous la terre, Languissent les ombres des pécheurs ; Les jeunes filles gémissent, les femmes pleurent, Et s'ennuient et sont affligées... Tout cela parce que ne leurs parviennent pas Les nouvelles du dehors de l'enfer. Y a-t-il encore un ciel bleu ? Y a-t-il encore de la lumière brillante ? De la lumière et des églises de Dieu, Et des icônes dorées, Et comme avant, sur leurs métiers Les jeunes vierges tissent-elles ?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 30
Go to the general single-text view
Translation of title "Новогреческая песня" = "Chanson grecque moderne"This text was added to the website: 2016-08-14
Line count: 12
Word count: 72