LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,341)
  • Text Authors (19,982)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Il Paradiso e la Peri

Translations © by Ferdinando Albeggiani

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Das Paradies und die Peri

1. Vor Edens Tor im Morgenprangen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alt-Solo
 Vor Edens Tor im Morgenprangen
 Stand eine Peri schmerzbefangen:
 Und wie sie lauscht dem Lebensquelle,
 Des Flut harmonisch drinnen hallte,
 Und wie vom Licht ihr Fittich helle,
 Das durch halboffne Pforten wallte:
 Weint sie, verbannt aus diesen Au'n,
 Ihr sündiges Geschlecht zu schaun.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
1. Davanti alle soglie dell'Eden
Language: Italian (Italiano) 
Contralto solo
 Davanti alle porte dell'Eden, nello splendore del mattino,
 stava una Peri assediata dal dolore:
 e sentendo la sorgente di vita,
 che armoniosamente fa eco con la sua corrente,
 e osservando rischiararsi le sue ali alla luce
 che a tratti penetra attraverso le porte socchiuse,
 prorompe in pianto, esclusa da quel posto,
 considerando la sua stirpe colpevole.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 9
Word count: 58

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister,
 Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn!
 Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer,
 Und pflück' ich selbst Blumen auf Sternen umher:
 Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle!
 Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein
 Mit seiner Plataneninseln Schein,
 Und rinnen dort Ströme auf goldnem Sand,
 Doch ach! nur den Seligen ist's bekannt:
 Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle!
 Geh, schwing dich im Fluge von Stern zu Stern,
 Von Welt zu leuchtender Welt, so fern
 Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle,
 Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären
 Und laß durch unendliche Zeiten sie währen:
 Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
2. Come felici avanzano, gli spiriti beati
Language: Italian (Italiano) 
La Peri
 Come felici avanzano gli spiriti beati
 fra il profumo dei fiori che mai appassiscono!
 Se anche sono miei i giardini di terra e di mare,
 e possa cogliere fiori anche qua e là fra le stelle:
 più di tutti è bello un fiorellino del cielo!
 Luminoso e puro risplende il lago del Kashmir
 con il riflesso delle sue isole di platani, 
 e là scorrono ruscelli fra le sabbie dorate,
 Ma ahimè! Solo ai beati ciò è noto:
 una goccia di cielo è più di ogni altra cosa bella!
 Va', librati volando da stella a stella,
 da un astro a un altro ancora più luminoso, così lontano
 quanto il cielo stende la sua volta solare, 
 accogli pure le gioie che le sfere ti offrono
 e fa' che durino per un tempo infinito:
 ma una sola ora del cielo è più bella di tutte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 17
Word count: 144

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Der hehre Engel, der die Pforte
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativ Tenor-Solo
 Der hehre Engel, der die Pforte
 Des Lichts bewacht, vernimmt die Worte,
 Und wie er lauscht und näher schleicht
 Dem sanften Lied, entsinkt ihm eine Träne;
 Er sprach:

Der Engel
 Dir, Kind des Stamms, schön, doch voll Sünden
 Kann eine frohe Hoffnung ich noch künden.
 Im Schicksalsbuche stehn die Worte:
 »Es sei der Schuld die Peri bar,
 Die bringt zu dieser ew'gen Pforte
 Des Himmels liebste Gabe dar!«
 Geh, suche sie und werde rein:
 Gern laß ich die Entsühnten ein!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
3. L'angelo maestoso che le porte
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo, Tenore solo
 L'angelo maestoso che le porte
 di luce custodisce, ode queste parole,
 e fattosi più vicino per ascoltare
 il dolce canto, si lascia sfuggire una lacrima,
 e dice:

L'angelo
 A te, che discendi da stirpe, bella, ma piena di peccato
 posso ancora annunciare una lieta speranza.
 Nel libro del destino sono scritte le parole:
 "Sia liberata da ogni colpa la Peri,
 che porterà davanti a queste soglie eterne
 il dono più caro al cielo!"
 Va' alla sua ricerca e diverrai pura:
 e volentieri ti farò entrare, redenta!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 15
Word count: 89

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
 Die Gabe, die dem Himmel g'nügt?
 Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt,
 Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt;
 Ich sah der Weihrauchinseln Grün
 Viel Klaftern tief im Meere blühn;
 Ich weiß auch, wo die Genien
 König Jamschids Pokal verhehlen.
 Er ist von Gold und von Juwelen,
 Und Lebenstropfen sind sein Getränk.
 Doch will auch der Himmel solch Geschenk?
 Strahlt je der Demant einer Krone
 Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone?
 Und, o ihr Lebenstropfen, was seid
 Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
4. Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto
Language: Italian (Italiano) 
La Peri
 Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto
 il dono che potrebbe piacere al cielo? 
 Conosco le urne, ricolme di tesori,
 celate sotto le colonne di Celminar;
 Ho visto la vegetazione delle isole dell'incenso
 fiorire nel profondo del mare;
 E anche so bene dove i Geni
 nascondono la coppa del re Jamshid.
 E' fatta con oro e con gemme,
 ricolma di una bevanda che dà gocce di vita.
 Davvero desidera il cielo anche questo dono? 
 Potrà mai il diamante di una corona
 rifulgere come i gradini del trono di Allah?
 E le gocce della bevanda che dà vita, cosa sono
 se paragonate alla grandezza dell' eternità!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 16
Word count: 108

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. So sann sie nach und schwang die Flügel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 So sann sie nach und schwang die Flügel
 Jetzt über Indiens Blumenhügel.

Vokalquartett
 O süßes Land! O Götterpracht!
 Es flüstern die Palmen sacht,
 Es flimmert die Sternennacht,
 Dort schäumt auf Bernsteingrund das Meer
 Über Korallenriffe her,
 Dort brütet heiß der Sonne Brand,
 Im Schoß der Berge Diamant,
 Es rieseln, reichen Bräuten gleich,
 Die Bächlein hold an Golde reich,
 Dort duften Sandelhaine süß ­
 O Paradies!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
5. Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali
Language: Italian (Italiano) 
Tenore solo
 Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali
 in volo sui colli fioriti dell'India.

Quartetto vocale
 O dolce paese! Di splendore divino!
 Stormiscono lievi i palmizi,
 la notte di stelle scintilla,
 là il mare sul suo fondo d'ambra
 spumeggia tra banchi di corallo,
 là il fuoco rovente del sole
 cova diamanti nel seno dei monti,
 scorrono, simili a spose generose,
 ruscelli incantevoli ricchi d'oro,
 profumano dolcemente di sandalo i boschetti - 
 O Paradiso!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 15
Word count: 75

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. Doch seine Ströme sind jetzt rot
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Doch seine Ströme sind jetzt rot
 Von Menschenblut,
 Es wütet fürchterlich der Tod;
 Er schreitet durch die blumigen Wiesen
 Verheerend mit den ehernen Füßen.
 O Land der Sonne, wessen Schritt
 Geht über deinen Boden,
 Wirft deine Pfeiler um, zertritt
 Die Göttersäulen und Pagoden?
 Er ist's, er ist's von Gazna,
 Er naht in seinem grimmen Zorn!

Chor der Eroberer
 Gazna lebe, der mächtige Fürst!

Chor der Inder
 Es sterbe der Tyrann!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
6. Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso
Language: Italian (Italiano) 
Coro
 Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso
 per il sangue degli uomini,
 e là infuria, tremenda, la morte;
 avanza per i prati fioriti
 devastando ogni cosa coi suoi piedi di ferro.
 O paese del sole, quali passi
 avanzano sopra il tuo suolo,
 abbattono le tue colonne, schiacciano
 templi e pagode?
 E' lui, proprio lui, Gazna
 che si avvicina con rabbiosa collera!

Coro dei conquistatori
 Evviva Gazna, il potente principe!
 
Coro degli Indiani
 Morte al tiranno!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Ferdinando Albeggiani
7. Und einsam steht ein Jüngling noch
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Und einsam steht ein Jüngling noch,
 Es fließt sein Blut aus manchen Wunden,
 Er beugt den Nacken nicht ins Joch,
 Ein Leu, umstellt von Waidmannshunden.
 Schon hat sein Schwert im Feindesschwarm
 Mit blut'gen Lettern es geschrieben,
 Daß ungebeugt ihm Herz und Arm,
 Ein Pfeil nur ist ihm übrig blieben.

Chor der Eroberer
 Gazna lebe, es lebe der mächtige Fürst!

Gazna
 Komm, kühner Held, und huld'ge mir,
 Willst du umsonst dein Blut verspritzen?
 Dein eitles Kämpfen kann nichts nützen,
 Komm, dein Leben schenk'ich dir!

Der Jüngling
 Du schlugst des Landes Bürger,
 Du meiner Brüder Würger ­
 Dir diesen letzten Pfeil!

Gazna
 Das sollst du büßen!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
7. Soltanto un giovane ancora resiste
Language: Italian (Italiano) 
Tenore solo
 Soltanto un giovane ancora resiste,
 mentre sangue gli scorre da molte ferite,
 senza piegare la testa sotto il giogo,
 pari a un leone, circondato da cani da caccia.
 Già la sua spada, nella schiera nemica,
 lo ha inciso a lettere di sangue, 
 che a lui indomiti sono il cuore e il braccio,
 ma solo una freccia ora gli resta.

Coro dei conquistatori
 Evviva Gazna, evviva il potente principe!

Gazna
 Avvicinati, eroe temerario, e rendimi omaggio,
 vuoi forse versare inutilmente il tuo sangue?
 A nulla giova il tuo vano combattere,
 vieni, e ti farò grazia della vita!

Il giovane
 Hai sterminato gli abitanti di questo paese
 Tu, macellaio dei miei fratelli -
 A te è destinata la mia ultima freccia!
 
Gazna
 Questa risposta ti costerà cara!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 22
Word count: 126

Translation © by Ferdinando Albeggiani
8. Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel,
 Es lebt der Tyrann, der edle Jüngling fiel!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
8. Ahimè, ahimè ha mancato il bersaglio
Language: Italian (Italiano) 
Coro
 Ahimè, ahimè ha mancato il bersaglio
 E' vivo il tiranno, il nobile giovane è caduto!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 3
Word count: 16

Translation © by Ferdinando Albeggiani
9. Die Peri sah das Mal der Wunde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Die Peri sah das Mal der Wunde,
 Und nun vertobt des Kampfes Wut,
 Kam sie im Strahl des Morgenrots
 Und nahm das letzte Tröpflein Blut,
 Das aus dem Heldenherzen drang,
 Eh' sich der freie Geist entschwang.

Die Peri, Vokalquartett und Chor
 Sei dies mein Geschenk,
 Willkommen dorten
 An Edens Pforten!
 Denn heilig ist das Blut,
 Für die Freiheit verspritzt vom Heldenmut,
 Und würde nicht trüben die klarste Flut,
 Die durch die Haine der Sel'gen fließt!
 O, gibt es ein Opfer der Erdenwelt,
 Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält,
 'S ist das Blut, das der Freiheit sterbender Sohn
 Ihr bringt als letzte Libation!
 Sei dies mein/dein Geschenk,
 Willkommen dorten!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
9. Scorse la Peri la macchia della ferita
Language: Italian (Italiano) 
Tenore solo
 Scorse la Peri la macchia della ferita,
 e, cessato l'infuriare della battaglia,
 giunse con il primo raggio dell'aurora,
 e colse l'ultima goccia di sangue
 che era sgorgata dal cuore dell'eroe,
 prima che l'anima lo abbandonasse.

La Peri, Quartetto vocale e Coro
 Che questo mio dono
 sia bene accolto
 presso le porte dell'Eden!
 Ché cosa sacra è il sangue
 versato per la libertà da un eroe coraggioso,
 e non intorbiderebbe le limpidissime acque,
 che attraversano i boschi dei beati!
 Oh, se esiste un sacrificio del mondo terreno,
 che, come un dono, è caro al cielo,
 questo è il sangue che un figlio morente per la libertà
 offre come ultima libagione!
 Che questo sia il mio/tuo dono,
 che là sia bene accolto!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 21
Word count: 122

Translation © by Ferdinando Albeggiani
10. Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
 Vor Edens Tor,
 Im Herzen Himmelshoffnungsglück:
 Ob sich die Pforte öffnen werde,
 Sie fragt's mit stummem Liebesblick.

Der Engel
 Gern grüßen wir, die so gegangen
 Den Heldentod fürs Vaterland.
 Doch sieh, noch weicht der eh'rne Riegel nicht
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Engel-Chor
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
10. La Peri si avvicina timidamente
Language: Italian (Italiano) 
Tenore solo
 La Peri si avvicina timidamente
 alle porte dell'Eden,
 con il cuore felice per la speranza del cielo:
 che possa aprirsi la porta del cielo,
 ella chiede con muto sguardo amoroso.
 
L'angelo
 Volentieri salutiamo, quanti sono andati incontro
 a una morte eroica per la loro patria.
 E tuttavia, vedi, non cede il chiavistello di ferro,
 assai più sacro deve essere il dono
 che ti farà schiudere le porte della luce!

Coro di angeli
 Assai più sacro deve essere il dono
 che ti farà schiudere le porte della luce! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 15
Word count: 89

Translation © by Ferdinando Albeggiani
11. Ihr erstes Himmelshoffen schwand
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Ihr erstes Himmelshoffen schwand.
 Jetzt sank sie fern im heißen Land
 Auf Afrikas Gebirge nieder
 Und badete ihr matt Gefieder
 Im Quell des Nils, dessen Entstehn
 Kein Erdgeborner noch gesehn.

Chor der Genien des Nils
 Hervor aus den Wässern geschwind
 Und sehet das holde, liebliche Kind!
 Eine Peri ist's, welch hold' Gesicht ­
 Doch stört sie nicht!
 Hört, wie sie singt,
 Hört, wie sie klagt!
 Hervor aus den Wässern geschwind usw.
 Stille! Still!

Die Peri
 Ach Eden, ach Eden, wie sehnt sich nach dir
 Mein Herz! O wann öffnet die Pforte sich mir?

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
11. La sua prima speranza di cielo è sfumata
Language: Italian (Italiano) 
Tenore solo
 La sua prima speranza di cielo è sfumata.
 Ora scende lontano verso una terra rovente,
 presso i monti dell'Africa,
 e immerge le sua ali stanche
 nelle acque del Nilo, le cui sorgenti 
 nessun mortale ha ancora veduto.

Coro dei Geni del Nilo
 Sorgete veloci dalle acque
 e osservate la leggiadra e amabile fanciulla!
 E' una Peri, com'è leggiadro il suo aspetto -
 Ma non turbatela!
 Ascoltate come canta,
 ascoltate come si lamenta!
 Sorgete veloci dalle acque etc.
 Zitti! In silenzio!

La Peri
 Ah, Eden, ah, Eden come per te si strugge
 il mio cuore! Quando si apriranno per me le tue porte!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 19
Word count: 103

Translation © by Ferdinando Albeggiani
12. Fort streift von hier das Kind der Lüfte
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Fort streift von hier das Kind der Lüfte
 Über Ägyptens Königsgrüfte,
 Von Palmenhainen hehr umrauscht;
 Jetzt sieht sie in Rosettas Tal
 Dem Nesterbau'n der Tauben zu,
 Jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee,
 Die stolz durchziehen Möris-See.
 Welch Bild! Kein sterblich' Aug' hat je
 Ein Land gesehn voll höh'rer Pracht!
 Doch eine Stille, fürchterlich,
 Liegt über diesen Himmelsfluren,
 Mit gift'gem Hauche ihre Spuren
 Verfolgend, zieht durchs Land die Pest.

Die Peri
 Für euren ersten Fall
 Wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch,
 Habt einige Blüten aus Eden zwar noch,
 Die Schlang' überschleichet sie all'.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
12. Da qui prende il volo la creatura dell'aria
Language: Italian (Italiano) 
Tenore solo
 Da qui prende il volo la creatura dell'aria
 verso i sepolcri dei Faraoni,
 tra lo stormire dei palmizi; 
 Nella valle di Rosetta ora osserva
 le colombe costruire i loro nidi,
 e ode il lieve rumore dei cigni, bianchi come la neve,
 mentre incedono solenni sul lago di Moeris.
 Spettacolo meraviglioso! Nessuno sguardo umano
 ha mai contemplato un paese più splendido!
 Ma un silenzio terribile
 si stende su queste divine contrade,
 Con il suo fiato venefico avanza,
 per quei territori, la peste.

La Peri
 Per il vostro primo peccato
 quanto è dura, o miseri,la vostra pena;
 Sui pochi fiori dell'Eden che vi sono rimasti
 continua a strisciare il serpente.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 19
Word count: 110

Translation © by Ferdinando Albeggiani
13. Die Peri weint, von ihrer Träne scheint
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo und Vokalquarttet
 Die Peri weint, von ihrer Träne scheint
 Rings klar die Luft, der Himmel lacht.
 Denn in der Trän' ist Zaubermacht,
 Die solch ein Geist für Menschen weint.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
13. Scoppia in pianto la Peri
Language: Italian (Italiano) 
Tenore solo e Quartetto vocale
 Scoppia in pianto la Peri, e per le lacrime sembra
 farsi più pura l'aria là intorno, e sorridere il cielo.
 Perché sta annidata una magia nelle lacrime
 versate per gli uomini da un'anima così nobile. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 5
Word count: 40

Translation © by Ferdinando Albeggiani
14. Im Waldesgrün am stillen See
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alt-Solo
 Im Waldesgrün am stillen See,
 Da seufzt ein Jüngling im schweren Weh:
 Gepackt von der tötenden Seuche, stahl
 Er her sich, zu enden seine Qual.
 Er, dem im Leben, wo er stand,
 Sich jedes Herz einst zugewandt,
 Stirbt jetzt, als hätt' er keinen Freund,
 Hier ungesehn und unbeweint.

Der Jüngling
 Ach, einen Tropfen nur aus dem See,
 Zu kühlen das fiebrisch brennende Weh,
 Ach, einen Tropfen nur aus der Flut,
 Zu kühlen die fiebrische Glut!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
14. Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago
Language: Italian (Italiano) 
Contralto
 Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago
 sospira un giovane in profondo dolore:
 contagiato dal morbo mortale, si è là rifugiato
 per porre fine al suo tormento.
 Egli, che in vita, ovunque si trovava
 riusciva a conquistare ogni cuore,
 muore adesso come se non avesse amici,
 senza che alcuno che lo assista e lo pianga.

Il giovane
 Ah, una sola goccia di questo lago,
 potesse arrecare frescura all'arsura bruciante,
 ah, una sola goccia di quelle onde
 per calmare l'ardore della febbre!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 14
Word count: 84

Translation © by Ferdinando Albeggiani
15. Verlassener Jüngling, nur das eine
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mezzosopran-Solo
 Verlassener Jüngling, nur das eine
 Bleibt, was ihm Trost noch gibt,
 Daß sie, die er seit Jahren treu geliebt,
 Geschützt ist vor dem Hauch der Gruft
 In ihres Vaters Fürstenhallen;
 Denn dorten kühlig fallen
 Fontänen, süß durchraucht
 Balsam'scher Duft die Hallen,
 Und rein ist dorten noch die Luft,
 Rein wie die Stirn, von ihr umhaucht.

Tenor-Solo
 Doch sieh, wer naht dort leise schleichend
 Dem melancholischen Gebüsch,
 Der Göttin der Gesundheit gleichend,
 Mit Rosenwangen frühlingsfrisch!
 Sie ist's, vom Strahl des Mondes schaut
 Er still verklärt sich nah'n die treue Braut.
 Sie hält im Arm den Freund, sie preßt
 Die rote Wang' an seine bleiche,
 Sie netzt ihr wallend' Haar im Teiche,
 Daß es die Stirn ihm kühlend näßt.

Der Jüngling
 Du hier? ­ Entflieh!
 Ein Hauch von mir bringt dir den Tod!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
15. Giovane derelitto, solo una cosa
Language: Italian (Italiano) 
Mezzosoprano
 Giovane derelitto, solo una cosa
 gli resta, unico conforto:
 che colei, che ha fedelmente amato da tanti anni,
 si trova protetta dal soffio del morbo
 nel principesco palazzo paterno;
 là rinfrescanti zampillano
 le fonti, e dolce si effonde 
 per le sale una fragranza balsamica,
 e l'aria è pura, 
 pura come la fronte che accarezza.

Tenore solo
 Ma osserva, chi si avvicina furtiva
 verso il triste cespuglio,
 simile alla dea della salute,
 con guance rosee fresche di primavera!
 E' proprio lei, e scorge fra i raggi della luna,
 che lievi la illuminano, la sposa fedele che si avvicina.
 Ella abbraccia l'amato, preme
 il roseo suo volto al pallido volto di lui,
 bagna nel lago la sua chioma ondeggiante
 per dare frescura alla fronte di lui.

Il giovane
 Tu qui? Allontanati!
 Un solo mio alito è portatore di morte!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 25
Word count: 138

Translation © by Ferdinando Albeggiani
16. O laß mich von der Luft durchdringen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Jungfrau
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir.
 Trink meine Tränen, auch mein Blut,
 Mein Herzblut selbst empfingest du,
 Wär's Balsam nur für deine Glut,
 Gäb's dir nur auf Minuten Ruh!
 Wend', o! dein hold Gesicht nicht ab,
 Bin ich nicht deine Braut, bin dein?
 Ist nicht im Leben wie im Grab
 Der Platz an deiner Seite mein?
 Denkst du, daß sie, die nur von dir
 In dunkler Welt empfängt ihr Licht,
 Die trübe Nacht erträgt, die ihr
 Hereinsinkt, wenn dein Auge bricht?
 Ich leben ohne dich, allein,
 Du meines Lebens Leben, nein!
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir!

Tenor-Solo
 Sie wankt ­ sie sinkt ­ und wie ein Licht
 Im giftigen Hauche des Schachts
 Verlischt, so plötzlich bricht
 Ihr holdes Auge ­
 Ein Krampf, sein Weh ist dann vergangen,
 Vollendet ist sein Leben.
 Auf drückt sie ihm noch einen langen
 Und letzten Kuß und stirbt im Geben.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
16. Lascia che io possa respirare
Language: Italian (Italiano) 
La giovane fanciulla
 Lascia che io possa respirare
 l'aria beata che hai respirato,
 e qualunque cosa rechi sulle sue ali,
 sia morte o sia vita, sarà a me cosa dolce.
 Bevi le mie lacrime, ed anche il mio sangue,
 e pure il sangue del mio cuore ti darei
 se fosse un balsamo per la tua febbre ardente,
 se anche per un attimo  ti desse sollievo!
 Oh! Da me non distogliere il dolce tuo sguardo,
 sono io la tua sposa, non è forse così?
 Nella vita come anche nella tomba
 non è forse il mio posto sempre al tuo fianco?
 Pensi forse che colei, che da te soltanto
 nell'oscurità del mondo riceve la luce,
 possa tollerare la tenebra fosca, che su di lei
 calerà , quando saranno chiusi i tuoi occhi?
 Che possa vivere sola, senza di te,
 vita della mia vita, non avverrà mai!
 LAscia che io possa respirare
 l'aria beata che hai respirato, 
 e qualunque cosa rechi sulle sue ali,
 sia morte o sia vita, sarà a me cosa dolce.

Tenore solo
 Lei vacilla - cade - e come una candela
 al soffio venefico della fossa
 si spegne, e rapido si fa fisso
 il suo occhio adorato -
 un solo spasimo, e l'agonia finisce,
 insieme alla sua vita.
 Ancora posa su di lui un lungo, 
 estremo bacio, e muore nel darlo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 32
Word count: 219

Translation © by Ferdinando Albeggiani
17. Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri und Chor
 Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft,
 Balsam'scher umweh dich die Luft,
 Als dem magischen Brand der Phönix entsteigt,
 Wenn er sein eigenes Grablied singt.
 Schlaf nun und ruh in Träumen voll Lust,
 Du, die treueste, liebendste Brust!
 Sie sprach's, und Himmelshauch durchfließt
 Von ihren Lippen diese Stelle,
 Sie schwingt den Strahlenkranz und gießt
 Auf beider Antlitz solche Helle,
 Daß wie ein Heil'genpaar sie lagen.
 Indes die Peri wacht und Licht
 Mild strahlt in ihre Todesnacht,
 Bis ihre Seelen auferwacht.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
17. Dormi ora e riposa sognando intensi profumi
Language: Italian (Italiano) 
La Peri e Coro
 Dormi ora e riposa sognando intensi profumi,
 più piena di balsami si fa l'aria,
 come rinasce la Fenice dal magico rogo
 allorché intona il suo canto di morte.
 Dormi ora e riposa sognando intensi profumi,
 tu, che fedele più di ogni altra hai amato!
 Così lei disse, e un respiro divino alitò,
 dalle sue labbra, in quel posto,
 facendo vibrare una corona di luce e inondando
 il volto dei due di un tale chiarore,
 che entrambi, giacenti, sembravano santi.
 Li veglia, intanto, la Peri e una luce
 lieve continua a rifulgere nello loro notte mortale,
 fino alla resurrezione delle loro anime.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 15
Word count: 105

Translation © by Ferdinando Albeggiani
18. Schmücket die Stufen zu Allahs Thron
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Schmücket die Stufen zu Allahs Thron,
 Schmückt sie mit Blumen, Freundinnen alle,
 Daß auf des Himmels Unterste auch
 Gnädig ein Blick des Ewigen falle!
 Schlinget den Reigen,
 Laßt uns verneigen
 Freudig, demutsvoll vor dem Herrn!

Vokalquartett
 Auch der Geliebten vergesset nicht,
 Die auf der Erde zurückgeblieben!
 Unten ist's dunkel, oben das Licht,
 Haß ist dort, hier ewiges Lieben.
 Schmücket die Stufen usw.

Sopran I & II und Chor
 Seht da, die Bahn zum ew'gen Licht
 Kommt schon die Peri herangeflogen!
 Liebliche Peri, verzweifle nicht,
 Treu' und Glaub' hat noch nie betrogen!
 Suche das Gut,
 Im Auge ruht,
 Was das Teuerste ist dem Herrn!
 Jetzo zurück in die Rosenlauben,
 Freude zu geben, Freud' zu empfangen,
 An des Geliebten Lippen zu hangen,
 Küsse zu bieten, Küsse zu rauben.
 Schon naht die Sonne, ewige Wonne
 Harret, die freudig dienen dem Herrn!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
18. Ornate i gradini del trono di Allah
Language: Italian (Italiano) 
Coro
 Ornate i gradini del trono di Allah,
 ornateli con fiori, tutte quante voi amiche,
 in modo che sulla più ultima creatura celeste
 cada benigno uno sguardo dell'eterno!
 Unitevi alla danza,
 lasciateci inchinare
 con umile gioia davanti al Signore!

Quartetto vocale
 e non vi dimenticate degli amati
 che sono rimasti sulla terra!
 Là sotto è oscurità, in alto è luce,
 là regna l'odio, qui l'amore eterno.
 Ornate i gradini etc.

Soprano I e II e Coro
 Osservate, sul sentiero verso la luce eterna
 giunge già la Peri ad ali spiegate!
 Amatissima Peri, non disperare,
 Fede e Speranza non hanno mai ingannato!
 Ricerca il bene,
 nello sguardo sta
 quanto è più prezioso al Signore!
 Ma ora ritorniamo ai giardini di rose
 a dare gioia, e ricevere gioia
 e, appese alle labbra amate,
 a dare baci, a rubare baci.
 Già si avvicina il sole, e un'estasi eterna
 attende quanti servono con gioia il Signore!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 28
Word count: 152

Translation © by Ferdinando Albeggiani
19. Dem Sang von ferne lauschend, schwingt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Dem Sang von ferne lauschend, schwingt
 Die Peri höher sich empor;
 Der reinsten Liebe Seufzer bringt
 Sie als Geschenk vor Edens Tor.
 Hoch kopft ihr Herz, die Hoffnung spricht's:
 Bald soll sie Edens Palmen nahn,
 Denn lächelnd nimmt der Geist des Lichts
 Am Tore diese Gabe an.
 Und horch, von Himmelsbäumen ruft
 Kristallner Glöckchen Klang, sie lauscht
 Dem Läuten in ambrosischer Luft,
 Die her von Allahs Throne rauscht;
 Sie sieht die Sternenschalen blinken,
 Rings um den See des Lichts gereiht,
 Wo die verklärten Seelen trinken
 Den ersten Trank der Herrlichkeit.
 Doch eitel war der Peri Hoffen,
 Noch stand das ew'ge Tor nicht offen;
 Es spricht der Engel, Schmerz im Blick:

Der Engel
 Noch nicht!
 Treu war die Maid, und die Geschichte,
 Geschrieben überm Haupt des Herrn,
 Liest lange noch der Seraph gern;
 Doch, Peri, noch währt der Verschluß
 Von Edens Tor:
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
19. Ascoltando da lontano quel canto
Language: Italian (Italiano) 
Tenore solo
 Ascoltando da lontano quel canto, si libra
 più in alto la Peri;
 Porta il sospiro dell'amore più puro
 come dono alle porte dell'Eden.
 Forte le palpita il cuore, la Speranza le dice:
 Sarai presto vicina alle palme dell'Eden
 perché con un sorriso lo Spirito della Luce accoglierà,
 sulla soglia dell'Eden, il dono.
 Ma senti, dagli arbusti celesti nasce
 un suono cristallino di campanelle, lei ascolta
 quel suono diffondersi nell'aria balsamica,
 che soffia dal trono di Allah;
 vede scintillare i globi celesti
 che circondano il lago di luce,
 dove le anime trasfigurate bevono
 il primo sorso della gloria divina.
 Ma anche questa volta la Peri invano a sperato
 restano ancora chiuse le porte eterne
 e così le parla l'Angelo, addolorato lo sguardo: 

L'Angelo
 Non ancora!
 Fedele è stata la fanciulla, e la sua storia,
 resta scritta nel capo del Signore,
 e tante volte sarà letta dal Serafino;
 ma per te, o Peri, restano ancora chiuse
 le porte dell'Eden:
 assai più sacro dovrà essere il dono
 capace di schiudere le porte della luce! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 29
Word count: 173

Translation © by Ferdinando Albeggiani
20. Verstoßen! Verschlossen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Verstoßen! Verschlossen
 Aufs neu das Goldportal!
 Gerichtet! Vernichtet,
 Der Hoffnung letzter Strahl!
 So soll ich's nimmer finden,
 Das edle, köstliche Gut,
 Weh mir, ich fühl' ihn schwinden,
 Den hohen Mut;
 Doch will ich nicht ruhn, will ohne Rast
 Von einem Pol zum andern schreiten,
 Durchpilgern will ich alle Weiten
 Bis ich das Gut, bis ich's erfaßt,
 Das mir das höchste Glück verheißt,
 Das, Eden, mir dein Tor erschleußt.
 Und wär's bewacht in Grau'n und Nacht,
 Tief in der Erde tiefsten Gründen,
 Ich will, ich muß das Kleinod finden!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
20. Scacciata!
Language: Italian (Italiano) 
La Peri
 Scacciata! Serrato
 di nuovo il portale dorato!
 Condannata! Annientato,
 l'ultimo raggio di speranza!
 Non potrò mai più trovare,
 quel nobile, preziosissimo bene,
 ahimè, sento ora mancarmi
 il mio saldo coraggio;
 E tuttavia non voglio indugiare, senza sosta
 correrò da un capo all'altro del mondo,
 peregrinando lungo spazi immensi
 fino a che non abbia colto quel bene,
 capace di assicurarmi la felicità suprema
 schiudendomi le porte dell'Eden.
 E fosse pure nascosto fra tenebre orrende,
 sprofondato negli abissi della terra,
 voglio e debbo trovare questo tesoro!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 18
Word count: 86

Translation © by Ferdinando Albeggiani
21. Jetzt sank des Abends goldner Schein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bariton-Solo
 Jetzt sank des Abends goldner Schein
 Auf Syriens Rosenland herein,
 Wie Glorienschimmer hing die Sonn'
 Über dem heil'gen Libanon.
 Es ragt in Wintermajestät
 Sein Haupt, vom ew'gen Schnee beglänzt,
 Indes der Sommer schläft bekränzt
 Am Fuß auf einem Blumenbeet.
 Die aus der Höhe konnte schau'n
 Herab auf all die Zauberau'n,
 Wie schön erschien ihr nicht die Welt,
 Das rege Leben, rings erhellt
 Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern,
 An ihren Ufern goldne Früchte,
 Die schöner noch im Sonnenlichte,
 Und dann das tausendstimm'ge Rufen,
 Das alte Schäferrohr, das Summen
 Der Bienen im gelobten Land,
 Die schwärmen über Blumenfelder,
 Und Jordan, dein beglückter Strand
 Und deine nachtigallenreichen Wälder!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
21. Già cala il crepuscolo d'oro
Language: Italian (Italiano) 
Baritono solo
 Già cala il crepuscolo d'oro
 sopra i roseti siriani,
 con gloriosi bagliori il Sole
 splende sul sacro Libano.
 Erge, nella maestà invernale,
 il capo, splendente di nevi eterne,
 mentre l'estate dorme circondata,
 ai suoi piedi, da un'aiuola di fiori.
 A chi avesse potuto ammirare dall'alto
 quell'incantevole paesaggio,
 quanto meraviglioso sarebbe apparso il mondo,
 con la sua vita brulicante intorno,
 i giardini magnifici, le onde rilucenti,
 i frutti dorati lungo le sponde,
 resi ancora più belli dalla luce del sole,
 e la miriade di rumori e di voci,
 la antica piva dei pastori, il ronzio
 delle api che, cantando lodi alla terra,
 sciamano sopra i campi fioriti,
 e il Giordano, dalle rive felici,
 e le foreste ricche di usignoli!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 22
Word count: 120

Translation © by Ferdinando Albeggiani
22. Und wie sie niederwärts sich schwingt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo
 Und wie sie niederwärts sich schwingt,
 Eine Schar von Peris sie umringt:

Chor
 Peri, ist's wahr,
 Daß du in den Himmel willst?
 Genügt dir nicht
 Das Sonnenlicht
 Und Sterne, Mond und Erde?
 Peri, ist's wahr,
 Daß du in den Himmel willst?
 So nimm uns eilig mit.

Bariton-Solo
 Mit ihrer Schwestern Worten wächst ihr Schmerz,
 Schwer ist ihr Fittich, trüb' ihr Herz;
 Freudlos sieht sie die Sonn' sich neigen
 Dort hinterm Tempel, einst ihr eigen,
 Des Säulen, hoch und einsam, weit
 Die Schatten breiten durch die Au'n.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
22. E mentre ella discende volando
Language: Italian (Italiano) 
Tenore solo
 E mentre ella discende volando,
 uno stuolo di Peri la circonda:

Coro
 E' proprio vero, Peri,
 che vuoi essere accolta in cielo?
 Non ti bastano
 la luce del sole
 e le stelle, la luna, la terra?
 E' proprio vero, Peri,
 che voi essere accolta in cielo?
 E allora, presto, prendici con te.

Baritono solo
 Alle parole delle sorelle si accresce il suo dolore,
 le ali si fanno pesanti, si rattrista il cuore;
 senza gioia contempla il calare del sole
 alle spalle del tempio che una volta fu suo,
 le cui colonne, solitarie e alte, gettano 
 larghe ombre sui campi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 19
Word count: 101

Translation © by Ferdinando Albeggiani
23. Hinab zu jenem Sonnentempel!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Hinab zu jenem Sonnentempel!
 Ein Amulett, auf dessen Stein
 Ein Zeichen glänzt, vom Blitz hinein ­
 Geschmolzen, dort gewahr' ich's, auch
 Ein Blatt, auf welchem rein
 Das Siegel prangt von Salomo;
 Vielleicht entziffern sie mir's, wo
 Auf Erden, in den Meeren ruht
 Die Zaubermacht, das edle Gut,
 Das Eden öffnet sünd'gen Wesen,
 Vielleicht vermag's mein Aug' zu lesen,
 Hinab!

Tenor-Solo
 Sie schwebt herab im frohen Hoffen,
 Noch lacht des Himmels Auge hold,
 Die Lauben auch aus Abendgold
 Stehn noch im Westen offen.
 Jetzt über Balbecks Tal sich schwingend,
 Erblickt im Spiele sie ein Kind,
 Inmitten wilder Rosen singend,
 So rosig wild wie selbst sie sind.
 Beim Knaben, der, des Spiels nun satt,
 In Blumen sich gelagert hat,
 Sieht sie vom heißen Rosse steigen
 Jetzt einen müden Mann und schnell
 An einem hochumgrasten Quell
 Zum Trunke sich hinunterbeugen,
 Dann kehrt er schnell sein wild' Gesicht
 Aufs schöne Kind, das furchtlos saß,
 Obgleich noch nie des Tages Licht
 Ein wild'res Antlitz sah als das,
 Entsetzlich wild, ein grauser Bund,
 Wie Wetterwolk' aus Nacht und Glut,
 Dort stehn die Laster al1, es tut
 Dort jedes Bubenstück sich kund ­
 Meineid, erschlag'ner Gast,
 Betrog'ne Braut, mit blut'ger Schrift
 Auf jenem Antlitz stand's geschrieben.

Mezzosopran-Solo
 Doch horch, wie Vesperruf zum Beten,
 Da still die Sonn' herniederschwebt,
 Von Syriens tausend Minaretten
 Jetzt durch die Lüfte bebt;
 Vom Blumenbeet hebt sich der Knab',
 Das seinem Haupt ein Lager gab,
 Kniet nieder auf dem blum'gen Grund,
 Worauf mit reinem Engelsmund
 Er Gottes ew'gen Namen spricht;
 Er scheint, indem er Blick und Hand
 Zum Abendhimmel aufgewandt,
 Ein Engelskind, das sich hernieder
 Verirrt hat
 Und seine Heimat suchet wieder.

Tenor-Solo
 Und was fühlt er, der sünd'ge Mann,
 Der dort lehnt und sich nun entsann
 So manchen Jahrs voll Schuld und Blut,
 Der auf des Lebens dunkler Flut
 Umsonst späht nach dem Rettungspfade,
 Wo nichts den Ölzweig bringt der Gnade!

Der Mann
 'S war eine Zeit, du selig Kind,
 Da jung und rein, wie du, mein Tun
 Und Beten war ­ doch nun!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
23. Giù verso il tempio del sole!
Language: Italian (Italiano) 
La Peri
 Giù verso il tempio del sole!
 Là sta un amuleto, sulla cui pietra
 risplende un segno, impresso da un lampo -
 e là vedo pure anche 
 un foglio sul cui candore impresso
 risplende il sigillo del re Salomone;
 forse mi riveleranno dove mai
 sulla terra o nel mare è riposto
 il potere magico, il nobile dono
 che schiude l'Eden ai peccatori,
 forse il mio occhio sarà capace di leggervi,
 giù al tempio!

Tenore solo
 Discende allora con lieta speranza,
 sorride il cielo con occhio benigno,
 e le arcate dorate della sera
 sono ancora schiuse verso occidente.
 E ora volando sulla valle di Baalbek,
 scorge un bambino che gioca
 e canta tra le rose selvatiche,
 roseo e spontaneo come le rose stesse.
 Presso il fanciullo, che stanco del gioco,
 sta a riposare sdraiato fra i fiori,
 ella vede scendere da un destriero accaldato
 un uomo esausto che subito,
 verso una fonte cinta di alte erbe,
 si china a bere,
 poi svelto volge il suo viso selvaggio
 verso il bel bimbo, che senza timore siede,
 sebbene non sia sia mai visto alla luce del giorno
 uno sguardo più selvaggio di questo,
 di aspetto terribile, orrendo miscuglio 
 come nube di tempesta fatta di tenebre e fuoco,
 là alberga ogni vizio, vi stanno effigiate
 le malefatte compiute,
 le frodi, l'assassinio dell'ospite,
 la sposa tradita, in lettere di sangue
 stanno scritti su quel viso.

Mezzo soprano solo
 Ma ascolta, il richiamo del Vespro alla preghiera,
 mentre il sole discende quietamente,
 fra i mille minareti della Siria,
 si diffonde ora, vibrando, nell'aria; 
 il bimbo si leva dal letto di fiori
 che gli aveva fatto da guanciale
 e si inginocchia sul prato in fiore
 mentre con le sue pure labbra angeliche
 pronuncia il nome eterno di Dio;
 sembra, con le mani e il volto 
 rivolti in alto verso il cielo vespertino,
 un angioletto, che quaggiù
 si è smarrito
 e va in cerca della sua dimora.

Tenore solo
 E cosa prova allora quel peccatore
 che sta là mentre gli tornano in mente
 i tanti anni passati nei peccati e nel sangue,
 e che nell'oscuro trascorrere della sua vita
 invano ha cercato la via della salvezza,
 ché mai nessuno gli ha offerto la grazia di un ramo d'ulivo!

L'uomo
 C'era un tempo, o bimbo felice,
 che giovane e puro come te era il mio agire
 e il mio pregare - ma ora!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 65
Word count: 393

Translation © by Ferdinando Albeggiani
24. O heil'ge Tränen inn'ger Reue
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vokalquartett und Chor
 O heil'ge Tränen inn'ger Reue,
 In eurer sanften Sühnungsflut
 Die einzige, die erste neue
 Schuldlose Lust für Schuld'ge ruht!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
24. O sante lacrime di pentimento profondo
Language: Italian (Italiano) 
Quartetto vocale e coro
 O sante lacrime di pentimento profondo
 nel vostro soave desiderio di espiazione
 sta l'unica, la prima, rinata
 gioia innocente per il peccatore!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 5
Word count: 26

Translation © by Ferdinando Albeggiani
25. Es fällt ein Tropfen aufs Land
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Es fällt ein Tropfen aufs Land
 Ägypten, von Juniushitze verbrannt,
 Vom Mond herab,
 Von so heilender Kraft, daß zur Stunde
 Der Dämon der Pest entschwebt
 Und Gesundheit Himmel und Erde belebt.
 Läßt so, o Sünder, nicht genesen
 Dich dieser Reuetränen Fall?
 Wie glüh'nd die Wunden der Brust gewesen,
 Ein Himmelstropfen, er heilt sie all'!

Tenor-Solo mit Chor
 Und sieh, demütig betend kniet
 Der Mann dort an des Kindes Seite,
 Indes ein Sonnenstrahl auf beide,
 Den Sünder und den Reinen glüht.
 Und Hymnen durch den Himmel schweben,
 Denn einer Seele ward vergeben!
 Gesunken war der gold'ne Ball,
 Noch lagen sie auf ihren Knien,
 Da fiel ein rein'rer, schön'rer Strahl,
 Als je aus Sonn'und Sternen schien,
 Auf jene Träne.
 Hymnen durch den Himmel schweben,
 Denn einer Seele ward vergeben!
 Ein sterblich' Auge nähm' ihn zwar
 Als Meteor, als Nordlicht wahr,
 Doch weiß die Peri wohl: der Schein,
 Es muß des Engels Lächeln sein,
 Womit er mild die Träne grüßt,
 Die bald den Himmel ihr erschließt.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
25. Ecco che sulla terra
Language: Italian (Italiano) 
La Peri
 Ora sulla terra
 d'Egitto, riarsa per la calura di giugno,
 cade,giù dalla luna, una goccia
 la cui forza risanante è tale, che all'istante
 il demone della peste si dilegua,
 e la salute torna vivificare il cielo e la terra.
 E così, o peccatore, non puoi anche tu essere guarito
 dalle lacrime di sincero rimorso che hai versato?
 Per quanto brucino le ferite dell'anima
 una goccia divina le potrà sanare tutte! 

Tenore solo con coro
 Ed ecco, in umile preghiera si inginocchia
 quell'uomo là accanto al bambino
 mentre un raggio di sole su entrambi, 
 l'impuro ed il puro, si accende.
 E inni di gioia si libravano in cielo,
 perché a un'anima era stato concesso il perdono! 
 Era ormai tramontato l'astro dorato,
 ed entrambi erano ancora in ginocchio,
 quando un raggio, il più puro e il più bello
 fra quanti mai visti da sole o da stelle,
 cadde su quelle lacrime.
 E inni di gioia si libravano in cielo,
 perché a un'anima era stato concesso il perdono! 
 Un occhio mortale scambierebbe quel raggio 
 per una meteora o un'aurora boreale
 ma la Peri lo sa bene: la luce
 emana dal sorriso di un angelo,
 che con esso saluta benigno le lacrime
 che a lei presto apriranno le porte del cielo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 31
Word count: 209

Translation © by Ferdinando Albeggiani
26. Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Peri
 Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!
 Süß Eden, wie finster sind gegen dich
 Schedukiams Demanttürme, wie matt
 Die duftenden Lauben von Amberabad!
 Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht
 Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht!
 Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus,
 Er duftet der Ewigkeit Odem aus!
 Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz,
 Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon;
 O was sind Blumen im irdischen Glanz
 Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron,
 Mit ew'gen Blütenästen umstrebt,
 Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt!
 O ewige Freud', mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!

Chor der Seligen
 Willkommen, willkommen
 Unter den Frommen!
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun ist's errungen, das köstliche Gut!
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!
 Ja, gibt es ein Opfer der Erdenwelt,
 Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält,
 Die Träne ist's, die du gebracht,
 Die aus dem Aug' des Sünders floß,
 Die dir den Himmel wieder erschloß.
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun hast du's errungen, das köstliche Gut!
 Aufgenommen
 In Edens Garten,
 Wo liebende Seelen deiner warten,
 Dich ew'ge Wonne umfließt,
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856)
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878)

Go to the general single-text view

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
26. Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito
Language: Italian (Italiano) 
La Peri
 Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito,
 si schiude la porta che al cielo conduce,
 Beata, che gioia, beata ormai sono!
 Dolce Eden, quanto sono buie al tuo confronto
 le porte di diamante di Schedukiam, come è debole
 il profumo dei giardini di Amberabad!
 Addio, aromi terreni, che presto
 svanite, come svanisce il sospiro degli amanti!
 Dall'albero della beatitudine viene ora il mio godimento
 da lui viene un alito di eternità!
 Addio, fiori della mia ghirlanda,
 così splendidi nel fiorire e così rapidi nell'avvizzire;
 oh, cosa mai è lo splendore terreno dei fiori
 di fronte alle piante di loto del trono di Allah,
 circondato da rami dai fiori eterni,
 dove in ogni foglia un'anima vive!
 O eterna gioia,concluso è il mio compito,
 si schiude la porta che al cielo conduce,
 Beata, che gioia, beata ormai sono!

Coro dei beati
 Benvenuta, benvenuta
 tra le anime pie!
 Hai lottato senza sosta
 e ora hai raggiunto il bene più prezioso!
 Sii benvenuta fra noi,
 a te va il nostro saluto!
 S, se c'è un sacrificio sulla terra
 che, offerto in dono, appare grato al cielo,
 questo è la lacrima, che tu hai portato, 
 versate dall'occhio di un peccatore,
 è lei che ti ha aperto le porte del cielo.
 Hai lottato senza sosta,
 e ora hai raggiunto il bene più prezioso!
 Sei ammessa
 nel giardino dell'Eden,
 dove anime amorose sono ad attenderti
 dove ti abbraccia letizia eterna, 
 Sii benvenuta fra noi,
 a te va il nostro saluto!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 40
Word count: 246

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris