by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908)

Auf Flügeln des Gesanges
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DAN DUT ENG ENG FRE FRE ITA
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen]2 Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.

1 Lachner: "blühender"
2 Mendelssohn: "heilgen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 9 ; composed by Marcel Bertrand, Maurice Delage, Georges Adolphe Hüe, Émile Trépard.
  • Also set in French (Français), a translation by Abel Nathan ; composed by Abel Nathan.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giosuè Carducci (1835 - 1907) ; composed by Guido Alberto Fano, Vincenzo Tommasini, Francesco Paolo Tosti.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Ivanovich Blaramberg.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908) , no title ; composed by Konstantin Petrovich Galler.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title, first published 1842 ; composed by Sergey Vladimirovich Yuferov.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "På Sangens Tonevinger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op vleugels van gezangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "On wings of song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "On wings of song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 9, first published 1827
  • FRE French (Français) (Dina Levias) , "Sur les ailes de mon chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulle ali del canto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 9, first published 1880


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89

Умчу на крылах песнопеній
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Умчу на крылах песнопеній
Тебя, дорогая моя,
К равнинам у Гангеса; знаю
Там место чудесное я.

Там сад расцветает роскошный,
Облитый спокойной луной,
Там лотоса цвет ожидает
Свиданія с милой сестрой.

Фіалки смеются, лепечут,
На звезды глядят высоко,
И розы друг другу все шепчут
Душистыя сказки в ушко.

И прыгают, слушая чутко,
Газели, умны и легки,
И глухо шумят в отдаленьи
Священныя волны реки,

Там будем под пальмой высокой
Лежать мы с тобою вдвоем;
Полны и любви, и покоя,
Мы в грёзах блаженных заснем.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-05-24
Line count: 20
Word count: 84