LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in January, 2007

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

30 song texts (48 settings), 0 placeholders, and 47 translations have been added as follows:

    2007-01-31
    • Translation: Present me with your golden comb  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Jesus bettelt (Schenk mir deinen goldenen Kamm ))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2007-01-29
    • Translation: Quando agli uomini inviso e alla Fortuna straniero  ITA (after William Shakespeare: When, in disgrace with fortune and men's eyes )
    • Translation: Come una febbre è l’amore che provo  ITA (after William Shakespeare: My love is as a fever, longing still )
    • Translation: I was walking along treacherous paths  ENG (after Paul Verlaine: J'allais par les chemins perfides )
    • He who mocks the infant's faith (Brian John Chapple) (Text: William Blake)
    • Joy and woe are woven fine (Brian John Chapple) (Text: William Blake)
    • A robin redbreast in a cage (Brian John Chapple, Peter Dickinson, Daniel Jenkyn Jones, Joseph Roff) (Text: William Blake)
    • Translation: The old woman  ENG (after Friedrich von Hagedorn: Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit )
    • Translation: Parting song  ENG (after Klamer Eberhard Karl Schmidt: Die Engel Gottes weinen)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2007-01-26
    • Translation: Don't  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nicht doch! (Mädel, laß das Stricken geh ))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2007-01-23
    • An den Abendstern (Robert Alexander Schumann, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Elisabeth Kulmann)
    • Mailied (Robert Alexander Schumann) (Text: Elisabeth Kulmann)
    • Frühlingslied (Robert Alexander Schumann) (Text: Elisabeth Kulmann)
    • An die Nachtigall (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Robert Alexander Schumann, Leopold Damrosch, Leopold Damrosch) (Text: Elisabeth Kulmann)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2007-01-22
    • Translation: Come  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dal giorno che indistinto per le vene)
    • Vieni (Luigi Denza)
    • Translation: If  ENG (after Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara: Se un tuo pietoso accento )
    • Se (Luigi Denza) (Text: Eugenio Mancini)
    • Les deux pigeons (Charles Gounod) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Translation: Se tu resti al mio fianco  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden )
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2007-01-16
    • Translation: In het woud  DUT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ich wand're über Berg und Tal)
    • Translation: In de vrije natuur  DUT (after Johann Gabriel Seidl: Draußen in der weiten Nacht)
    • Translation: Uit Heliopolis I  DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Im kalten, rauhen Norden)
    • Translation: Over Wildemann1  DUT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Die Winde sausen am Tannenhang)
    • Translation: Liefdeslied van de jager  DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ich schiess' den Hirsch im wilden Forst)
    • Translation: Geheim  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Geheimes (Über meines Liebchens Äugeln ))
    • Translation: De rozenband  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das Rosenband (Im Frühlingsgarten fand ich sie))
    • Translation: Aan het venster  DUT (after Johann Gabriel Seidl: Ihr lieben Mauern hold und traut)
    • Translation: De zanger  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Was hör' ich draußen vor dem Tor )
    • Translation: E' stata la mia assenza simile a freddo inverno   ITA (after William Shakespeare: How like a winter hath my absence been )
    • Translation: The three holy kings from the eastern land  ENG (after Heinrich Heine: Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland )
    • Translation: Il cercatore di tesori  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Arm am Beutel, krank am Herzen )
    • Translation: Canzone degli occhi  ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Süße Augen, klare Bronnen )
    • Translation: Qualcuno ascolta il canto d'amore  ITA (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Hier unten steht ein Ritter)
    • Le sentier (François Gabriel Grast) (Text: D. E. Gide)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2007-01-15
    • Translation: Who do you think you are, that you can insinuate   ENG (after Gabriele D'Annunzio: Chi sei tu che mi parli ove non s'ode)
    • Translation: Wer bist du, das du mir einflüsterst nicht dem  GER (after Gabriele D'Annunzio: Chi sei tu che mi parli ove non s'ode)
    • Translation: So farewell! If flashing eyes  ENG (after Gabriele D'Annunzio: Or dunque addio! Con le pupille ardenti)
    • Translation: Dann leb wohl! Wenn die feurigen Blicke  GER (after Gabriele D'Annunzio: Or dunque addio! Con le pupille ardenti)
    • Translation: It's late, deserted is the agitated sea   ENG (after Gabriele D'Annunzio: L'ora è tarda; deserto il mar si frange)
    • Translation: Spät ist's; verlassen die aufgewühlte See  GER (after Gabriele D'Annunzio: L'ora è tarda; deserto il mar si frange)
    • Translation: When I watch you besottedly   ENG (after Gabriele D'Annunzio: Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco)
    • Translation: Wenn ich dich trunkenen Auges beobachte, und lau  GER (after Gabriele D'Annunzio: Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco)
    • Translation: The forest is sleeping, and through the branches' shadows  ENG (after Gabriele D'Annunzio: Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde)
    • Translation: Der Wald schläft und durch der Zweige Schatten  GER (after Gabriele D'Annunzio: Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde)
    • Translation: Do you know the land  ENG (after (Paul) Jules Barbier: Connais-tu le pays où fleurit l'oranger )
    • Translation: The devout shepherd  ENG (after Friedrich Wilhelm Krummacher: An eines Bächleins Ufer stand ein Bäumchen schlank und kraus )
    • Der fromme Hirt (August Harder) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
    • Translation: The girl with the flaxen hair  ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: La fille aux cheveux de lin (Sur la luzerne en fleur assise ))
    • Translation: Prayer to sleep  ENG (after Philippe Desportes: Somme, doux repos de nos yeux )
    • Prière au sommeil (Jacques Leguerney, Théodore Gouvy) (Text: Philippe Desportes)
    • Translation: On a fountain  ENG (after Philippe Desportes: Cette fontaine est froide, et son eau doux-coulante)
    • D'une fontaine (Jacques Leguerney, Wladimir Woronoff) (Text: Philippe Desportes)
    • Translation: Rosette, because I stayed away   ENG (after Philippe Desportes: Rosette, pour un peu d'absence )
    • Translation: Posthumous coqetry  ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Coquetterie posthume (Quand je mourrai, que l'on me mette ))
    • Coquetterie posthume (Claude Achille Debussy, Jules-Alfred Cressonnois, Maurice Brébant, René-Félix Brancour, Daniel Fleuret) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: The sorrow of parting  ENG (after Heinrich Joseph, Edler von Collin: Vom Meere trennt sich die Welle )
    • Das Kind (Paul Hindemith) (Text: Friedrich von Hagedorn)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2007-01-13
    • Translation: The Erl-King  ENG (Text: Walter Scott, Sir after Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2007-01-11
    • Grabschrift auf ebendenselben (Hans Gál) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Irrtum (Hans Gál) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Hymnus (Hans Gál) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • La fille aux cheveux de lin (Claude Achille Debussy, Émile Paladilhe) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Stilleben (Erich Zeisl, Hans Gál) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Wenn ich, Augenlust zu finden (Sigfrid Karg-Elert, Hans Jelmoli) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Als Epilog für den Hörer (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • An den Genuss (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Du Diebin mit der Rosenwange (George Henschel, Robert Schwalm) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Mein Esel (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Auf sich selbst (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Gestern liebt' ich,/ Heute leid ich (Sigfrid Karg-Elert, Hans Gál, Karl Friedrich Rungenhagen, Karl Friedrich Rungenhagen, Victor Ernst Nessler, Wilhelm Bruch) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Auf Frau X (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Als Prolog für den Hörer (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Translation: Sweet slumber  ENG (after Pierre de Ronsard: Le doux sommeil, qui toute chose appaise )
    • Translation: Awaken  ENG (after ? de la Renaudière, Mme.: Éveillez-vous, belle)
    • Translation: The less I see her  ENG (after Maurice Scève: Moins je la vois, certes plus je la hais )
    • Translation: Oh Lord, what is wrong with me?  ENG (after Paul Verlaine: Ah! Seigneur, qu'ai-je? Hélas? me voici tout en larmes )
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris