LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in July, 2012

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

239 song texts (1530 settings), 622 placeholders, and 249 translations have been added as follows:

    2012-07-31
    • Translation: Nous sommes aveugles, nous sommes nés   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Siamo ciechi siamo nati )
    • Il carnevale (Gioacchino Antonio Rossini)
    • Translation: D'Orient, l'astre du jour   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dall' Oriente l'astro del giorno )
    • Dall'Oriente (Gioacchino Antonio Rossini)
    • Translation: La paix de Dieu  FRE (after Bible or other Sacred Texts: The peace of God )
    • The Peace of God (John Rutter, CBE) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Que le Seigneur   FRE (after Bible or other Sacred Texts: May the Lord/ Show His mercy upon you )
    • A Clare Benediction (John Rutter, CBE) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Madrigal (Gabriel Fauré) (Text: Armand Silvestre)
    • Translation: Père, entre tes mains   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Pater, in manus tuas )
    • Translation: Un verre était là, plein de vin aigre  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Vas ergo erat positum aceto plenum)
    • Translation: Puis, sachant   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Postea sciens Jesus )
    • Translation: Les ténèbres se firent   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Tenebrae factae sunt )
    • Translation: Voyant sa mère   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Cum vidisset ergo Jesus matrem )
    • Translation: Un des malfaiteurs   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Unus autem de his )
    • Translation: Les passants   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Praeter euntes autem )
    • Translation: Filles de Jérusalem   FRE (after Bible or other Sacred Texts: Filiae Jerusalem )
    • Pater, in manus tuas (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Vas ergo erat positum aceto plenum (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Postea sciens Jesus (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Tenebrae factae sunt (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Cum vidisset ergo Jesus matrem (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Unus autem de his (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Praeter euntes autem (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Filiae Jerusalem (Prélude) (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Ô grand mystère   FRE (after Bible or other Sacred Texts: O magnum mysterium (O magnum mysterium ))
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-30
    • Ein Tag, so seid ihr über'm Meer (Wilhelm Speidel) [x]
    • Sahet ihr drüben die schönste Frau (Wilhelm Speidel) [x]
    • Drüben über Berg und Kluft (Wilhelm Speidel) [x]
    • Sommer, du Liebling (Wilhelm Speidel) [x]
    • Sie weilte nur den Frühling lang (Wilhelm Speidel) [x]
    • Göttliches Loos, ob Strom und Au' (Wilhelm Speidel) [x]
    • Versöhnung (Max Sobel) [x]
    • Du weisst es nicht (Max Sobel) [x]
    • O trink dich müd' und küss' dich satt (Paul Schumacher, Robert Schwalm) [x]
    • Ich legt' auf den Elfenhügel mein Haupt (Johan Peter Emilius Hartmann) [x]
    • Ein Lied soll ich euch singen (Johan Peter Emilius Hartmann) [x]
    • Der Winter floh (Johan Peter Emilius Hartmann) [x]
    • Jugenderinnerung (Cl. Engels) [x]
    • Frühlingslied (Cl. Engels) [x]
    • Ständchen (Wilhelm Czerwinski) [x]
    • Serbisches Volkslied (Wilhelm Czerwinski) [x]
    • Dein gedenk' ich (Friedrich Gernsheim) [x]
    • Ach wüsstest du, wie schön du bist (Marie Charlotte Henriette von Kehler, Franz Max Brava, Josef Scheu, Alfred Oelschlegel, Max Sobel, Emil Link, Alban Förster) (Text: Robert Hamerling)
    • Wüchsen mir Flügel (Franz Dannehl, Franz Wilhelm Abt, Carl Hirsch, W. J. Otto Lessmann, Hans Spielmann, Friedrich [Fritz] Kirchner, Paul Schumacher, August Riedel, Eduard Schütt) (Text: Julius Wolff)
    • Ach, wie war's im Busch so traurig (Max Stange, Wilhelm Czerwinski) (Text: Alexander Zick)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-29
    • Translation: Viola  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein )
    • Canticle (Douglas Young) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • Tanzliedchen (Johann Carl Eschmann) [x]
    • Reiterliedchen (Johann Carl Eschmann) [x]
    • Des Vogels Freude (Johann Carl Eschmann) [x]
    • Wenn's Mailüfterl weht (Johann Carl Eschmann) [x]
    • Lenz und Liebe (Franz Knappe) [x]
    • Warum so bald (Franz Knappe) [x]
    • Am Lindenbaum (Franz Knappe) [x]
    • Canzone italiano (A. Zellner) [x]
    • All things love thee (A. Zellner) [x]
    • Der Regenbogen (Ernst Rudorff) (Text: Friedrich Rückert)
    • Brautlied (Franz Knappe) [x]
    • Kommt hinaus, laßt uns gehn (Carl Gottlieb Hering, Johann Carl Eschmann) (Text: Volkslieder )
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-28
    • Die Liebe nur (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Ich will bis in die Ferne (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Ich kann dich nicht vergessen (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Söfét az éj (Sándor Huber) [x]
    • Békót vertem (Sándor Huber) [x]
    • Minden este fuvolázok sokáig (Sándor Huber) [x]
    • Ritka ritka ritka búza (Sándor Huber) [x]
    • Ich liebe die Blumen (Carl Hofmann) [x]
    • Eile-Weile (Carl Hofmann) [x]
    • Ich weiss (Carl Hofmann) [x]
    • Sehnsucht (Carl Hofmann) [x]
    • Nimm dich in Acht! (Eduard Hille) [x]
    • Wohl alle Tage, wenn ich bei dir bin (Eduard Hille) [x]
    • Erwartung (Wilhelm Freudenberg) [x]
    • Widmung (Rich. Eckhold) [x]
    • Im Mai, juhei (August Reiser) [x]
    • Nach sieben Jahren (August Reiser) [x]
    • Der Riegel am Herzen (August Reiser) [x]
    • Weinlied (Carl Julius Schmidt) [x]
    • Translation: Request  ENG (after Hermann Hesse: Bitte (Wenn du die Hand mir gibst ))
    • Translation: The forsaken one  ENG (after Paul Heyse: Sonst plaudert' ich mit Euch die Zeit entfloh )
    • O Gott, wie war mein Herz so blind (Leopold Rosenfeld) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Und ach! Mir sagt das Immergrün: (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Und aus dem Bächlein hör' ich's sprechen! (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Mir ist, ich sah den ew'gen Sohn (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Doch eine Hoffnung bleibt mir noch! (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Ich denke nicht an sein Bewerben; (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • O Gott! Wenn ich an's Sterben denke (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • O Waldesluft, wie gehst du bang! (Gustav Blasser, Louis Schubert) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Ach! Giebt's denn gar kein Vöglein mehr (Fritz Zieglwallner, Adolf Fritze, Karl Guido Nakonz, Richard Wickenhauser, Ludwig Steinert) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Ich habe dich im Traum gesehen (Hermann Zumpe) [x]
    • Ob ich im Walde gehe (Hermann Zumpe) [x]
    • Wo bleibt mein Geld? (Arthur Vollmer) [x]
    • Der Verdriessliche (Arthur Vollmer) [x]
    • So komm', mein einsam Waldeshaus (Carl Schön, Leopold Rosenfeld) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Ich höre leis den Baum mich fragen (Carl Schön, Karl Guido Nakonz, Wilhelm Rintel, Leopold Rosenfeld) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Unter dem Hollunderbaum (Carl Schön) [x]
    • Neuer Frühling (Erich Meyer) [x]
    • Mein stilles Nachtgebet (Erich Meyer) [x]
    • Entflohenes Glück (Erich Meyer) [x]
    • Nacht (Erich Meyer) [x]
    • Wenn du willst, mein Kind (Jules Massenet) (Text: after Georges Boyer) [x]
    • Fahr' dahin, süsser Traum! (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • In dem Hoffnungsstrahl sei verschlossen (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Lenz bringt holde Augenweide (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Woher ihr linden Abendlüfte (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Leicht erschauert der Wald (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Steig' empor heissgeliebter Schatten (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Die Vögelein (Jules Massenet) (Text: after Jacques Clary Jean Normand) [x]
    • Morgengruss (Jules Massenet) (Text: after Gabriel Prévost) [x]
    • Leb' wohl! Mich rufet die Stunde (Jules Massenet) [x]
    • Lächelnd neigte sie sich zum Quell (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Wie schnell doch die Stunden der Liebe vergeh'n (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Es trank der holde Lenz (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Weh' mir! ich bin dem Tod verfallen (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Die Lilien auf dem Felde (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Bei dem Schein heller Morgensonne (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Für mich, in früher Zeit (Jules Massenet) (Text: after Armand Silvestre) [x]
    • Hüpft ein Vöglein, singt mir zu:/ Freude, holde Freude! (Wilhelm Taubert, Eduard Hille) (Text: Volkslieder )
    • Soleares gitanas (Federico Liñan) [x]
    • Seguidillas del Tibirlin (Federico Liñan) [x]
    • Peteneras (Federico Liñan) [x]
    • Malagueñas (Federico Liñan) [x]
    • A total of 111 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-27
    • Translation: To her  ENG (after Boris Nikolayevich Bugayev: Травы одеты перлами )
    • Die Liebste schreibt (Carl Georg Peter Grädener) [x]
    • Stummes Verstehen (Carl Georg Peter Grädener) [x]
    • Es rauschet in den Wassern (Carl Georg Peter Grädener) [x]
    • Schlaf', du süsses Töchterlein (Paul Blumenthal, Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Abschied der Zugvögel (Hugo Reinhold) [x]
    • Die träumende Rose (Hugo Reinhold, Albrecht Türrschmidt)
    • Es dämmert ein heller Morgen herein (Hugo Reinhold) (Text: A. Schels) [x]
    • Du hast dem Herrgott weh' gethan (Hugo Reinhold) (Text: A. Schels) [x]
    • Die Blumen voll Duft (Hugo Reinhold) (Text: A. Schels) [x]
    • Heimweh (Alfred Oelschlegel) [x]
    • Frühlingslied (Alfred Oelschlegel) [x]
    • Mondlicht (Emil Naumann) [x]
    • Eine Vogelweise (Louis Mass) [x]
    • Was wir hier lieben (Louis Mass) [x]
    • Sieh', mein Mädchen (Louis Mass) [x]
    • Mein Lieb, du schüchternes Reh (Anton Kappeller) [x]
    • Wenn ich so allein bin (Anton Kappeller) [x]
    • Am Charsamstag (Carl Israël) [x]
    • Schön sei dein Traum (Carl Israël) [x]
    • Zuversicht (Ferdinand von Hiller) [x]
    • Lied (Josef Dokowicz) [x]
    • Altdeutsches Lied (Paul Blumenthal) [x]
    • Veni creator spiritus (Hans Huber) [x]
    • Andacht (Adolf Wallnöfer) [x]
    • In der Fremde (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Stelldichein (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Wanda (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Gebt mir meine Wandertasche (Adolf Wallnöfer, Mary Wurm) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
    • Woher die Liebe (Adolf Wallnöfer) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
    • Mutter und Söhnlein (Adolf Wallnöfer) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
    • Heinrich Frauenlob (Hans Schmitt) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Mein Heim (Hans Schmitt) (Text: Benedikt August Johann Anton Michael Adam, Joseph II)
    • Stand der Mond am Himmel (Franz Dannehl, U. Aue, Adolf Wallnöfer, Alexander Goldschmidt, Wanda Landowska) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
    • Rose und Eiche (Franz von Gernerth) [x]
    • Boreas (Franz von Gernerth) [x]
    • In deiner dunklen Augen Gluth (Alexander Julius Paul Dorn) [x]
    • A total of 76 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-26
    • Wem taugt das Kränzlein (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Herbstlüftchen (Paul Umlauft) [x]
    • Liebchens Äugelein (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber) [x]
    • Öde ist der Weg bei meinem Gange (Ch. Davidoff) [x]
    • Es dämmert und der Abend naht (Ch. Davidoff) [x]
    • Es fleht ermattet von des Tages Gluth (Ch. Davidoff) [x]
    • Am Klosterthor der Bettler harrt (Ch. Davidoff) [x]
    • Erste Liebe (Ch. Davidoff) [x]
    • Bei fremden Leiden ist dein Herz des Kummers voll (Ch. Davidoff) [x]
    • Widmung (Josef Giehrl) [x]
    • Elselein! Mädel klein! (Josef Giehrl, Eugen Hildach) (Text: Josef Giehrl) [x]
    • Musik (Karl Hecht) [x]
    • Idylle (Karl Hecht) [x]
    • Der Selbstmord (Karl Hecht) [x]
    • Aufgewacht (Karl Hecht) [x]
    • Bitte (Karl Hecht) [x]
    • Die Perle (Karl Hecht) [x]
    • Translation: Längst genug im weiten Raume   GER (Text: Emanuel von Geibel after Hafis )
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Als ich vertieft heut' lag am Waldesrand (Julius Postl) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Věštba (Julius Rauscher) (Text: František Táborský) [x]
    • Schau' tief ich in dein Auge nieder (Julius Rauscher) (Text: Albert Träger)
    • Wie unter Schnee und Eis (Eugen Philips) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Tré písní = Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung (Arnošt Praus) (Text: Josef Václav Sládek) [x]
    • Ich höre Musik aus dem hohlen Gestein (Ferdinand Pfohl) (Text: Max Haushofer) [x]
    • Auf einem öden Riffe (Ferdinand Pfohl) (Text: Max Haushofer) [x]
    • Am fernen Strand, wo milde Lüfte weh'n (Ferdinand Pfohl) (Text: Max Haushofer) [x]
    • So hatten die Götter das Loos uns beschieden (Ferdinand Pfohl) (Text: Max Haushofer) [x]
    • Auf einer Insel grün und klein (Ferdinand Pfohl) (Text: Max Haushofer) [x]
    • Dreitausend Jahre sind es her (Ferdinand Pfohl) (Text: Max Haushofer) [x]
    • Translation: At the window  ENG (after Paul Heyse: Ich hab' empor gesehen und geglaubt)
    • Translation: The dead bride  ENG (after Paul Heyse: O Apfelblüte!/ Und wenn ich werd' im Sarg gebettet liegen )
    • Translation: Oh the long nights of winter  ENG (after Pierre de Ronsard: Ah longues nuicts d'hyver, de ma vie bourrelles )
    • Translation: Since you are whiter than the lily  ENG (after Pierre de Ronsard: Vu que tu es plus blanche (Vu que tu es plus blanche que le lis ))
    • Translation: You don't want to?  ENG (after Pierre de Ronsard: Vous ne le voulez pas ? et bien, j'en suis contant )
    • Translation: The bouquet  ENG (after Pierre de Ronsard: Vous estes le bouquet de vostre bouquet mesme )
    • Der Beduine (Hans Krenn) (Text: Joseph Christian Freiherr von Zedlitz)
    • Der Ring (Hans Krenn) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Translation: Here is the wood  ENG (after Pierre de Ronsard: Voici le bois que ma sainte Angelette )
    • Translation: A gloomy fog  ENG (after Pierre de Ronsard: Un voile obscur par l'horizon épars )
    • Translation: Love as a bird  ENG (after Pierre de Ronsard: L'amour oyseau (Un enfant dedans un bocage ))
    • Translation: Everything displeases me  ENG (after Pierre de Ronsard: Tout me déplait, mais rien ne m'est si gref )
    • Translation: Earth, open for me  ENG (after Pierre de Ronsard: Terre, ouvre moy ton sein, et me laisse reprendre )
    • Translation: If too often  ENG (after Pierre de Ronsard: Si trop souvent quand le désir me presse )
    • Translation: If a thousand pinks  ENG (after Pierre de Ronsard: Si mille oeillets, si mille liz j'embrasse (Si mille oeillets, si mille liz j'embrasse ))
    • Translation: Ronsard lies here, bold from childhood  ENG (after Pierre de Ronsard: Ronsard repose ici, qui, hardi des l'enfance)
    • Translation: What are you saying? What are you doing, my darling?  ENG (after Pierre de Ronsard: Que dites-vous, que faites-vous, mignonne? )
    • Translation: When you are good and old  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle )
    • Translation: Against one who stole his Horace  ENG (after Pierre de Ronsard: Contre un qui luy desroba son Horace (Quiconques ait mon livre pris))
    • Contre un qui luy desroba son Horace (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: O my fair mistress  ENG (after Pierre de Ronsard: Ô ma belle maistresse! à tous les moins prenez )
    • Translation: O my fair mistress  ENG (after Not Applicable: Ô ma belle maistresse à tout le moins prenez )
    • Ô ma belle maistresse (Jean de Castro)
    • Ô ma belle maistresse (Guillaume Boni, Nicolas Millot) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Sag' ihm, Bote, ich lass' ihn grüssen (Richard Ferdinand Wüerst, Robert Schwalm, Carl Somborn) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Wunsch (Eduard Hille, Akos von Buttykay, Max Oberleithner) (Text: Nikolaus Lenau)
    • Roth und weiss (Hans Krenn) [x]
    • Translation: When we are in the temple  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand au temple nous serons)
    • Ich habe die wilden Nächte so gern (Agathon Billeter, Robert Schwalm) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Translation: If I die in your arms, Madame  ENG (after Pierre de Ronsard: Si je trépasse entre tes bras, Madame (Si je trépasse entre tes bras, Madame ))
    • Translation: Frolicsome little Nymph  ENG (after Pierre de Ronsard: Amourette (Petite Nymfe folatre ))
    • A total of 93 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-25
    • Translation: My little turtledove  ENG (after Pierre de Ronsard: Ma petite colombelle )
    • Ma petite colombelle (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: What use is desire  ENG (after Pierre de Ronsard: Mais de quoy sert le désirer (Mais de quoy sert le desirer ))
    • Translation: Alas, I would never have thought   ENG (after Pierre de Ronsard: Las! je n'eusse jamais pensé (Las! je n'eusse jamais pensé ))
    • Translation: I am more at ease than the Gods  ENG (after Pierre de Ronsard: Je suis plus aisé que les Dieux (Je suis plus aise que les Dieux ))
    • Mais de quoy sert le desirer (Jacob Arcadelt, Pierre Cléreau) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Las! je n'eusse jamais pensé (Jean de Castro, Jean Chardavoine, Guillaume Costeley, Fabrice-Marin Caietain, Nicholas La Grotte) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Je suis plus aise en mon cœur que les Dieux (François Regnard, Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Pour unendingly  ENG (after Pierre de Ronsard: Verse sans fin (Corydon, verse sans fin ))
    • Translation: Your divine eyes  ENG (after Pierre de Ronsard: Tes yeux divins (Tes yeux divins me promettent le don))
    • Translation: Whoever would like to see within one young lady  ENG (after Pierre de Ronsard: Qui voudra voir dedans une jeunesse (Qui voudra voir dedans une jeunesse ))
    • Translation: Page, follow me  ENG (after Pierre de Ronsard: Page, suis moi (Fauche, garcon, d'une main pilleresse))
    • Russisches Lied (Arno Kleffel) [x]
    • Morgens frühlen beim kühlen Thauen (Reinhold Ludwig Herman) [x]
    • Der Marsenmutter Wiegenlied (Reinhold Ludwig Herman) [x]
    • Waldeszauber (Reinhold Ludwig Herman) [x]
    • Translation: When you turn your burning eyes  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand tu tournes tes yeus ardens )
    • Translation: When my mistress was born into the world  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand ma maistresse au monde print naissance )
    • Translation: Portrait of a girl  ENG (after Not Applicable: Quand je voy tant de couleurs )
    • Translation: Portrait of a girl  ENG (after Not Applicable: Quand je voy tant de couleurs )
    • Translation: When I see you, my kind mistress  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand je vous voy, ma gentille maitresse )
    • Translation: When I think of that day  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand je pense à ce jour )
    • Translation: When I sleep I feel nothing  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand je dors je ne sens rien )
    • Translation: Oh, when while dreaming I stick to my folly  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand en songeant ma folâtre j'acolle )
    • Translation: When from your lips  ENG (after Pierre de Ronsard: Quand de ta lèvre à demi close)
    • Translation: When I see the fair Springtime  ENG (after Pierre de Ronsard: Chanson (Quand ce beau Printemps je vois ))
    • Translation: Take this rose  ENG (after Pierre de Ronsard: Prends cette rose aimable comme toi )
    • Translation: Why turn away your eyes  ENG (after Pierre de Ronsard: Pourquoy tournez vous vos yeux )
    • Translation: Because you know very well  ENG (after Pierre de Ronsard: Pour-ce que tu sçay bien )
    • Translation: To drink upon the tender grass  ENG (after Pierre de Ronsard: Pour boire dessus l'herbe tendre )
    • Translation: Many, stripped of their mortal bodies  ENG (after Pierre de Ronsard: Plusieurs de leurs corps dénués )
    • Translation: Song of Ronsard  ENG (after Pierre de Ronsard: Plus tu connais que je brûle pour toi )
    • Translation: I consider equal to the sun which I adore  ENG (after Pierre de Ronsard: Pareil j'egalle au soleil que j'adore )
    • Translation: Already night is assembling in her pen  ENG (after Joachim du Bellay: Déjà la nuit en son parc amassait (Déjà la nuit en son parc amassait ))
    • Translation: To Venus  ENG (after Joachim du Bellay: Rendez à l'or cete couleur, qui dore )
    • Translation: This water comes from my eye  ENG (after Joachim du Bellay: Cet' humeur vient de mon œil qui adore )
    • Wiegenlied (Eugen Hildach) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen) [x]
    • Schnee (Eugen Hildach) (Text: Wilhelm Raabe) [x]
    • Heda, hollah, aufgemacht (Hugo Kahn, Karl Kovatovic, Karel Kovařovic, Louis Schlottmann, Julius Tausch) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Verse sans fin (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Page, suis-moi (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Tes yeux divins (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Qui voudra voir dedans une jeunesse (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: To his mistress  ENG (after Not Applicable: Ma petite colombelle )
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-24
    • Sind das meine kleinen Lieder (George Hoth) [x]
    • Sie steigen empor (Peter Arnold Heise) (Text: Heinrich Zschalig after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Kaum wag' ich zu reden (Peter Arnold Heise) (Text: Heinrich Zschalig after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Wild braust ihr Weste (Peter Arnold Heise) (Text: Heinrich Zschalig after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Was will der Mann mit Ketten dort (Peter Arnold Heise) (Text: Heinrich Zschalig after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Ach, könnt' ich gehen im Hute (Peter Arnold Heise) (Text: Heinrich Zschalig after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Soll allzeit zängen das Haar in die Haube (Peter Arnold Heise) (Text: Heinrich Zschalig after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Deutsches Minnelied (Gustav Blasser) [x]
    • Abendgruss (Gustav Blasser) [x]
    • Frau Sorge (Gustav Blasser) [x]
    • Hinunter (Gustav Blasser) [x]
    • Sang an Aegir (Friedrich Wilhelm Viktor Albert, Kaiser Wilhelm II) [x]
    • In der Marienkirche begruben sie ihn (Nicolai von Wilm) [x]
    • Rosenlied (Nicolai von Wilm) [x]
    • Seeliges Loos (Nicolai von Wilm) [x]
    • Wiegenlied (Nicolai von Wilm) [x]
    • Vogelweisheit (Alexander von Fielitz) (Text: Rudolph Baumbach) [x]
    • Und wie sie Alle dich verkennen (Eduard Schön) [x]
    • Georgia's Hügel ruh'n im nächt'gen Schlummer (Paul Klengel) [x]
    • Lass die wilden Wogen toben (Paul Klengel) [x]
    • Wenn deine Arme halten (Paul Klengel) [x]
    • Hide with me here a little longer in this cradling manger (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
    • The headlong rush of star to star (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
    • I kiss your hair, dark with olives and pomegranates and the smoke of campfires; (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
    • Oh, to be a constellation together with you! (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
    • Your sunburned fingers that thrum my enthralled heart (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
    • Daniel Boone sings to the night sky (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
    • For the color of my mother (Alan Louis Smith) (Text: Elisabeth Brewer) [x]*
    • Oh, Johnny! (Alan Louis Smith) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Early one morning (Alan Louis Smith) (Text: Volkslieder ) [x]
    • I know where I'm goin' (Alan Louis Smith) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Einsamkeit (Fritz Kauffmann) (Text: Heinrich Seidel)
    • Das unbekannte Land (Hector Berlioz) (Text: Peter Cornelius after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Ruhe umhüllt/ Mit säuselndem Flügel (Robert Kahn, Arno Kleffel, Guido Raab von Rabenau, Paul Klengel) (Text: Franz Grillparzer)
    • A total of 59 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-23
    • Trennung (Hector Berlioz) (Text: Peter Cornelius after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Auf den Lagunen (Hector Berlioz) (Text: Peter Cornelius after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Ländliches Lied (Hector Berlioz) (Text: Peter Cornelius after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Quand deux cœurs se désunissent  FRE (after Emanuel von Geibel: Wenn sich zwei Herzen scheiden (Wenn sich zwei Herzen scheiden ))
    • Translation: The meeting  ENG (after Paul Heyse: Ich bin durch einen schönen Wald gekommen )
    • Translation: The sea rages  ENG (after Paul Heyse: Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste )
    • Translation: The song of life  ENG (after Otto Erich Hartleben: Gesang des Lebens (Gross ist das Leben und reich! ))
    • Bergfahrt (Hermann Hutter) [x]
    • Geständniss (Hermann Hutter) [x]
    • In stiller Nacht (Hermann Hutter) [x]
    • Begegnung (Hermann Hutter) [x]
    • Translation: Maiden's song  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Mädchenlied (An einem jungen Rosenblatt ))
    • Translation: Solitude of the forest  ENG (after Heinrich Leuthold: Waldeinsamkeit (Deine süßen, süßen Schauer ))
    • Translation: Lullaby  ENG (after Paul Heyse: Wiegenlied (Nina ninana will ich dir singen ))
    • Translation: Sweetly fragrant linden blossom  ENG (after Otto Erich Hartleben: Süß duftende Lindenblüte )
    • Translation: Serenade  ENG (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
    • Nun meine letzte Stunde schlägt (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Legende (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Im Mondesglanze (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Indisches Schlummerlied (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Fritz Brentano) [x]
    • Die Luft geht lind (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Waldgang (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Die blaue Blume (Eduard Rommel) [x]
    • Es schmolz der Schnee am Felsenhang (Eduard Rommel) [x]
    • Das Bächlein auf der Wiese (Eduard Rommel, Otto Dorn) [x]
    • Goldschmied, schmied' mir zwei Ringelein (Robert Wiemann) (Text: H. Kiehne) [x]
    • Zum Lieb, wer will mein Bote sein (Robert Wiemann) (Text: H. Kiehne) [x]
    • Abschied (Robert Wiemann) (Text: H. Kiehne) [x]
    • Dich nur immer umranken (Robert Wiemann) [x]
    • Translation: Autumn  ENG (after Ludwig Rellstab: Herbst (Es rauschen die Winde ))
    • Translation: J'ai traversé une belle forêt  FRE (after Paul Heyse: Ich bin durch einen schönen Wald gekommen )
    • Translation: Je voulais passer outre   FRE (after Ella Triebnigg-Pirkhert: Liebesleid (Wollt, vorüber gehen,/ doch es mußt' geschehen ))
    • Translation: Toi, sombre langueur de mes jours  FRE (after Wladimir, Freiherr von Hartlieb: Lied eines Mädchens (Du dunkle Sehnsucht meiner Tage ))
    • Translation: Le vieil homme  FRE (after Gustav Falke: Der Alte (Nun steh ich über Grat und Kluft))
    • Translation: La mort couronne l'innocence  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Der Tod krönt die Unschuld (Kind, ich schenke dir den Reif der Reine ))
    • Translation: Et si tu veux te séparer de moi  FRE (after Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.: Mein Engel hüte dein (So willst du von mir scheiden ))
    • Translation: Dernière volonté  FRE (after Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.: Letzter Wunsch (Mein Schatz will Hochzeit halten ))
    • Translation: Viens, doux sommeil  FRE (after Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.: Komm, süßer Schlaf (Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht ))
    • Translation: Dans le pays de mes rêves  FRE (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: In meiner Träume Heimat barg ich dich )
    • Translation: Dévotion  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Devotionale (Schöne du, Erbarmerin ))
    • Translation: Bienheureux oubli  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Seliges Vergessen (Im Winter fächeln, Mutter, die Blätter))
    • Translation: Chant de la fileuse  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Spinnerlied (Spinn, spinn, meine liebe Tochter ))
    • Translation: Madame Rossignol  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Frau Nachtigall (Nachtigall ich hör dich singen ))
    • Tristans död (Ture Rangström) (Text: Bo Bergman) *
    • Rendezvous (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Leonora Speyer von Stosch)
    • A total of 46 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-22
    • Translation: Chant des fileuses  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Spinnerlied (Spinn, spinn, meine liebe Tochter ))
    • Translation: Dans la patrie de mes rêves  FRE (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: In meiner Träume Heimat barg ich dich )
    • Translation: Madame rossignol  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Frau Nachtigall (Nachtigall ich hör dich singen ))
    • Translation: Religieux  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Devotionale (Schöne du, Erbarmerin ))
    • Translation: La mort couronne l'innocence  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Der Tod krönt die Unschuld (Kind, ich schenke dir den Reif der Reine ))
    • Translation: Le vieil homme  FRE (after Gustav Falke: Der Alte (Nun steh ich über Grat und Kluft))
    • Translation: Psyche  ENG (after Jean-Frédéric-Emile Aubry: Psyché! La lampe est morte; éveille-toi. Le jour)
    • Es glüht und blüht im Osten (Hilda Sehested) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • Werbung (Hilda Sehested) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • Es singen die Vögel im Walde (Hilda Sehested) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg) [x]
    • Schneller als die schnellste Schwalbe (Hilda Sehested) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • Schlingt dein Arm sich um den meinen (Hilda Sehested) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-14
    • Frühling (Georg Vierling) [x]
    • Translation: The man, the armed man  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: L'homme, l'homme armé )
    • L'homme, l'homme armé (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: You shall not have it  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vous ne l'arez pas si je puis )
    • Translation: If I had Marion  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Si j'avoye Marion, helas)
    • Si j'avoye Marion (Josquin des Prez)
    • Translation: He who has fair loves  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Qui belles amours a )
    • Translation: I swear to you, my lady  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Que vous madame je le jure )
    • Que vous madame (Josquin des Prez)
    • Translation: Isn't it a great displeasure?  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nesse pas ung grant desplaisir)
    • Translation: My mouth laughs  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ma bouche rit et ma pensée pleure )
    • Translation: The best of the best  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: La plus des plus, seulle sans per)
    • Translation: I cannot keep myself from loving  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je ne me puis tenir d'aimer )
    • Je ne me puis tenir d'aimer (Josquin des Prez)
    • Translation: Unceasingly  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Incessament livré suis à martire )
    • Translation: I have begun a great plan  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Entré je suis en grant pensée )
    • Translation: In the shade of a bush  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: En l'ombre d'ung buissonet )
    • En l'ombre d'un buissonet (Josquin des Prez)
    • Translation: How can you feel joy  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Comment peult avoir joye )
    • Translation: That and no more!  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Cela sans plus, et puis ola! )
    • Translation: Little shepherdess of Savoy  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: « Bergerette Savoyenne )
    • Translation: You shall have it, if you want it  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vous l'arez, s'il vous plaist, ma dame)
    • Translation: Hold me in your arms  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tenez moy en voz bras)
    • Translation: If I take a holiday  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Si congié prens de mes belles amours)
    • Translation: Scaramella  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Scaramella va alla querra colla lancia et la rotella )
    • Translation: Some of the regrets  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Plusieurs regretz qui sur la terre sont )
    • Translation: You are no longer my mistress  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Plus n'estes ma maistresse)
    • Translation: Full of grief  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Plaine de dueil et de mélancolye )
    • Translation: Little snub-nose  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Petite camusette, à la mort m'avez mis )
    • Translation: Deep regrets  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Parfons regretz et lamentable joye)
    • Translation: A thousand regrets at leaving you  ENG (after Jean Lemaire de Belges: Mille regrets de vous abandonner)
    • Zweifel (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Zum Sedanfest (Heinrich Wurst) [x]
    • Deutschlands Siegesdank (Heinrich Wurst) [x]
    • Vorwärts (Heinrich Wurst) [x]
    • Kriegers Abschied (Heinrich Wurst) [x]
    • Translation: I am weeping  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je me complains de mon amy )
    • Translation: I have good reason to lament  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: J'ay bien cause de lamenter)
    • Translation: Lack of money  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Faute d'argent, c'est douleur nompareille )
    • Translation: From not knowing  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: En non saichant ce qu'il luy fault)
    • Translation: In the shade of a bush  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: En l'ombre d'un buissonnet )
    • Translation: Sadness strikes me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Douleur me bat et tristesse m'afolle )
    • Translation: Full of all good things  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: De tous biens plaine est ma maistresse)
    • Translation: O, pining heart  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Cueur langoreulx qui ne fais que penser)
    • Translation: Kiss me, my sweetheart  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Baisez-moi, ma doulce amie)
    • Translation: The two  ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Beiden (Sie trug den Becher in der Hand ))
    • Translation: Come, sweet sleep  ENG (after Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.: Komm, süßer Schlaf (Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht ))
    • Translation: Last wish  ENG (after Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.: Letzter Wunsch (Mein Schatz will Hochzeit halten ))
    • Das deutsche Vaterland (Heinrich Wurst) [x]
    • L'heure d'azur (Augusta Mary Anne Holmès)
    • Vous ne l'arez pas (Josquin des Prez)
    • Qui belles amours a (Josquin des Prez)
    • N'esse pas ung grant desplaisir (Josquin des Prez)
    • Ma bouche rit (Josquin des Prez)
    • La plus de plus (Josquin des Prez)
    • Dort hinter jenem Fensterlein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Incessament livré suis à martire (Josquin des Prez)
    • Grüsse (J. G. Müller) [x]
    • Entré je suis en grant pensée (Josquin des Prez, Josquin des Prez, Jean Christophe Rosaz)
    • Comment peult haver joye (Josquin des Prez)
    • Cela sans plus (Josquin des Prez)
    • Bergerette savoyenne (Josquin des Prez)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-13
    • Epilogue to the journal (Alan Louis Smith) (Text: Margaret Ann Alsip Frink) *
    • Here we are -- Saturday, September 7 (Alan Louis Smith) (Text: Margaret Ann Alsip Frink) *
    • Margaret's dream (Alan Louis Smith)
    • The mountain -- Friday, August 30 (Alan Louis Smith) (Text: Margaret Ann Alsip Frink) *
    • Upon them she depended -- Tuesday, August 27 (Alan Louis Smith) (Text: Margaret Ann Alsip Frink) *
    • Lost boy -- Saturday, July 27 (Alan Louis Smith) (Text: Margaret Ann Alsip Frink) *
    • The Sioux tribe and the "White Squaw" -- Monday, June 3 (Alan Louis Smith) (Text: Margaret Ann Alsip Frink) *
    • Buffalo chase -- Wednesday, May 22 (Alan Louis Smith) (Text: Margaret Ann Alsip Frink) *
    • The face of the earth -- Tuesday, May 14 (Alan Louis Smith) (Text: Margaret Ann Alsip Frink) *
    • Considerable excitement -- Saturday, April 6 (Alan Louis Smith) (Text: Margaret Ann Alsip Frink) *
    • There's a lady -- Monday, April 1 (Alan Louis Smith) (Text: Margaret Ann Alsip Frink) *
    • Prologue to the journal (Alan Louis Smith) (Text: Margaret Ann Alsip Frink) *
    • The allure of the West (Alan Louis Smith)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-12
    • Mein Schatz will Hochzeit halten (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-07-11
    • Mailied (Otto Uhlmann) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) [x]
    • Lanzig (Otto Uhlmann) [x]
    • Glück (Otto Uhlmann) (Text: Alfred Huggenberger) [x]*
    • Gebet (Otto Uhlmann) (Text: Hans Reinhart) [x]*
    • Chinesisches Trinklied (Otto Uhlmann) (Text: A. Forke after Tu Fu) [x]
    • [No title] (Text: Tu Fu) [x]
    • Morgenwandern (A. Ahrenssen) [x]
    • Der Abend (A. Ahrenssen) (Text: A. Lansky) [x]
    • Die freien Sänger (A. Ahrenssen) [x]
    • Japanese rain-song (Joseph Marx) (Text: S. Langford after Pierre Louÿs) [x]
    • Chant japonais (Joseph Marx) (Text: Madeleine Marchant after Pierre Louÿs) [x]
    • Dort unter'm Baum dem grünen (Günther Bartel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Translation: The old man  ENG (after Gustav Falke: Der Alte (Nun steh ich über Grat und Kluft))
    • Translation: Death crowns innocence  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Der Tod krönt die Unschuld (Kind, ich schenke dir den Reif der Reine ))
    • Translation: The Isle of Oblivion  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Insel der Vergessenheit (Liegt irgendwo im weiten Meer ))
    • Translation: In the homeland of my dreams  ENG (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: In meiner Träume Heimat barg ich dich )
    • Translation: Devotional  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Devotionale (Schöne du, Erbarmerin ))
    • Translation: Blessed oblivion  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Seliges Vergessen (Im Winter fächeln, Mutter, die Blätter))
    • Translation: Magical gaze  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Zauberblick (Die Burg, die liegt verfallen ))
    • Über Liebchens Dache (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Es führen die Elfen den Reigen (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Fade, vision bright (Norman Dello Joio)
    • Die kolossale Flut dehnt sich hinaus (August Bungert) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-10
    • Gute Nacht (Carl Attenhofer, Frédéric Louis Ritter) [x]
    • Das todte Schwesterlein (Carl Attenhofer, Gustav Rochlich) [x]
    • Blumengebet (Carl Attenhofer) [x]
    • Der tapfere Hans (Carl Attenhofer) [x]
    • Martinsgänse (Carl Attenhofer) [x]
    • Häslein (Carl Attenhofer) [x]
    • Wir klatschen in die Hände (Carl Attenhofer, Karl Guido Nakonz) [x]
    • Kindesliebe (Carl Attenhofer) [x]
    • Der Osterhas (Carl Attenhofer) [x]
    • Kaffee mahlen (Carl Attenhofer) [x]
    • Im Sommer (Carl Attenhofer) [x]
    • Das war schrecklich (Carl Attenhofer) [x]
    • So lieb (Carl Attenhofer) [x]
    • Abendlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Die Mühle (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Die kleinen Wanderburschen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Der Schmied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Herr Postillon, Herr Postillon, wo geht die Reise hin? (Franz Wilhelm Abt, Gustav Pezold) [x]
    • Vom Blümchen und vom Bächlein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Leise rauschen die Blätter im Wald (Franz Wilhelm Abt, Bruno Ramann) [x]
    • Der Frühling kommt (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Was ich still im Herzen trage (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • O, wie ward mir da (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Stumme Liebe (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Frau Jutte, liebes Mütterlein (Max Zenger, Leopold Carl Wolf) [x]
    • Ein Herz in Lieb'sgedanken (Max Zenger) [x]
    • In ein Mädchen sich verlieben (Max Zenger) [x]
    • Translation: Roses  ENG (after Thekla Lingen: Rosen (Ach gestern hat er mir Rosen gebracht))
    • Quand plein d'amour est ton cour (Joseph Marx) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Paul Heyse) [x]
    • Translation: If love has touched you  ENG (after Paul Heyse: Hat dich die Liebe berührt )
    • Translation: Windmills  ENG (after Gustav Falke: Windräder gehn, die Herbstesharfen sind )
    • Nun ist die schöne Frühlingszeit (Nicolai von Wilm, J. G. Müller, Hermann Schüler) (Text: Julius Hammer)
    • Cantilena potatoria (Nicolai von Wilm) [x]
    • Dem Vaterlande (Carl Wassmann) [x]
    • Lenz und Liebe (Ottobald Walther) [x]
    • Wanderlust (Johann Herbeck) [x]
    • Deutsches Lied (E. Fromm) [x]
    • Frühlingsfeier (E. Fromm) [x]
    • Wann denk' ich dein (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Ruhe der Liebe (Albert Hermann Dietrich, Max Stange) [x]
    • Normännerlied (Wilhelm Venus) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • A total of 78 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-09
    • Abend am Meer (Martin Blumner) [x]
    • Deutsches Land, Gott segne dich (Martin Blumner) [x]
    • Piratengesang (Johannes Beschnitt) [x]
    • Der goldne Sonnenschein (Johannes Beschnitt) [x]
    • Sing mir ein Lied von Treue (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Das Herz, das um mich wacht (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Im Rosenmond die Rosen (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Mägdleins Klage (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Bleibe nur still (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Schwarz, weiss und roth (C. F. Becker) [x]
    • Trinklied (Carl Attenhofer) [x]
    • Was man zur Liebe braucht (Carl Attenhofer) [x]
    • Auf den Bergen (Carl Attenhofer) [x]
    • Frühlingswonne (Carl Attenhofer, Franz Wilhelm Abt, E. Schulz) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
    • Sternennacht (Carl Attenhofer) [x]
    • Wanderlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Es rauschen die Wasser (Franz Wilhelm Abt, Oskar Fried) [x]
    • Frühlingsfeier (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Nachtlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Frühlings Erwachen (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) [x]
    • O theure Heimath (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) [x]
    • O Lied in Lust, o Lied in Leid (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • s' Rösle (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Still liegt vor meinen Blicken (Heinrich Zöllner, Eugen Philips) [x]
    • Dank für das Glück ihrer Liebe (An Nante) (H. Weimar) [x]
    • Der Frühling sprach zu mir (H. Weimar, Ferdinand von Hiller) [x]
    • Der Gedanke an dich (Ludwig Stark) [x]
    • Heimkehr (Ludwig Stark) [x]
    • Am Rhein (Ludwig Stark) [x]
    • Vorüber (Ludwig Stark) [x]
    • Zum Walde (Ludwig Stark) [x]
    • Vor der Schlacht (Ludwig Stark) [x]
    • Herzensthränen (August Schulz) [x]
    • An die Nacht (August Schulz) [x]
    • Liebesboten (August Schulz) [x]
    • Wanderzeit (August Schulz) [x]
    • An die Schwalbe (August Schulz) [x]
    • Die Abendglocken (August Schulz) [x]
    • Deutscher Frühling (August Schulz) [x]
    • Ein ornd'tlicher Mensch nimmt das nicht so genau (Karl Reder) [x]
    • Der Herr mit der Glatze (Karl Reder) [x]
    • O du Elisabeth (Karl Reder) [x]
    • O du mein Österreich (Karl Reder) [x]
    • Translation: When the sun has departed  ENG (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Wenn die Sonne weggegangen )
    • Translation: Spinning Song  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Spinnerlied (Spinn, spinn, meine liebe Tochter ))
    • Translation: Madame Nightingale  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Frau Nachtigall (Nachtigall ich hör dich singen ))
    • Translation: The rain-song of the fool  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Des Narren Regenlied (Regenöde, regenöde ))
    • Herbstlied (Joseph Pembaur) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
    • Schlaflied (Georg Leitert) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Das Kind am Grabe der Mutter (Georg Leitert, Nicolai von Wilm) [x]
    • Translation: Chant de pluie  FRE (after Klaus Groth: Walle, Regen, walle nieder )
    • Translation: Avertissement  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Männer suchen stets zu naschen )
    • Translation: Couronné de rêves  FRE (after Rainer Maria Rilke: Es gibt so wunderweiße Nächte )
    • Translation: Prière de la nuit  FRE (after E. H. Hess: O sähst du mich jetzt beten)
    • Translation: L'Araignée d'eau  FRE (after William Butler Yeats: Long-legged fly (That civilisation may not sink ))
    • Translation: La lune monte vers le ciel, rêve amoureux  FRE (after Hans Bethge: Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer)
    • Translation: Autrefois je bavardais avec Vous -- le temps a passé  FRE (after Paul Heyse: Sonst plaudert' ich mit Euch die Zeit entfloh )
    • Translation: Le chant de la vie  FRE (after Otto Erich Hartleben: Gesang des Lebens (Gross ist das Leben und reich! ))
    • Translation: Douces fleurs odorantes du tilleul   FRE (after Otto Erich Hartleben: Süß duftende Lindenblüte )
    • Translation: S'il te plaît  FRE (after Hermann Hesse: Bitte (Wenn du die Hand mir gibst ))
    • Translation: J'ai regardé en l'air et j'ai cru   FRE (after Paul Heyse: Ich hab' empor gesehen und geglaubt)
    • Translation: Ô le temps des pommiers en fleur !   FRE (after Paul Heyse: O Apfelblüte!/ Und wenn ich werd' im Sarg gebettet liegen )
    • Translation: La mer est irritée, la côte rocheuse est irritée   FRE (after Paul Heyse: Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste )
    • Translation: Nina, ninana, je veux te chanter   FRE (after Paul Heyse: Wiegenlied (Nina ninana will ich dir singen ))
    • Translation: Loin de Mikane  FRE (after Pierre Louÿs: Endlose Liebe (Wo ich ferne des Mikane ))
    • Translation: Si l'amour t'a touché  FRE (after Paul Heyse: Hat dich die Liebe berührt )
    • Translation: Tournent les éoliennes, qui sont les harpes de l'automne  FRE (after Gustav Falke: Windräder gehn, die Herbstesharfen sind )
    • Translation: Un air  FRE (after Knut Hamsun: Tonen (Der synger i mig en Tone ))
    • Translation: Des roses  FRE (after Thekla Lingen: Rosen (Ach gestern hat er mir Rosen gebracht))
    • Frühlingslust (Friedrich Wilhelm Dietz) [x]
    • Ach, wie wär's möglich denn (Franz Otto, Johann Bernhard André) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • A total of 116 settings were added.
    • A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-08
    • Grüss' Gott dich, liebliches Veilchen (Eugen von Buri) [x]
    • Auf Wiederseh'n (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • O dass ich's muss im Herzen tragen (Emil Büchner, Carl Riccius) [x]
    • Veilchen (Konrad Schröder) [x]
    • Mondzauber (Konrad Schröder) [x]
    • Das Hoamweh (Karl Hölzel) [x]
    • An Sie (Karl Hölzel) [x]
    • Die Blumen (Karl Hölzel) [x]
    • Ruhe (Edmund Kretschmer) [x]
    • Draussen im Wald, in grüner Welt (Edmund Kretschmer) [x]
    • Herbstlied (Eugen Hildach) [x]
    • Dich ruft der Lenz (Elimar, Herzog von Oldenburg) [x]
    • Hármat rikkantott már a rigó (J. Biber) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Nékem olyan aszszony kell (J. Biber) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Szomorúan zúg-búg a szél (J. Biber) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Tizenkettö, tizenhárom, tizennégy (J. Biber) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Hogyha nekem száz forintom volna (J. Biber) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Liebesfrühling (Robert Dornheckter) [x]
    • Die Rose (Hermann Zopff) [x]
    • Dich grüsst (Oscar Schulz) [x]
    • Mailied (Oscar Schulz) [x]
    • Das Bild im Herzen (C. Otto Schaefer) [x]
    • Herbstesruhe (C. Otto Schaefer) [x]
    • Mein Reichthum (Wilhelm Franz) [x]
    • Landsknechtlied (Max Zenger) [x]
    • Erste Liebe (Max Zenger) [x]
    • Magyarisches Liebeslied (Ottobald Walther) [x]
    • Wie mir der Himmel lacht aus deinem Angesicht (Ottobald Walther) [x]
    • Frühes Sterben (Walther von Troll) [x]
    • Deingedenken (Walther von Troll) [x]
    • Völkerfrühling (Joseph Huber) [x]
    • Dithyrambe (Giuseppe Verdi) (Text: after Andrea Maffei) [x]
    • Das Geheimniss (Giuseppe Verdi) (Text: after Felice Romani) [x]
    • Der Rauchfangkehrer (Giuseppe Verdi) (Text: after S. Manfredo Maggioni) [x]
    • Mein Stern (Giuseppe Verdi) (Text: after Andrea Maffei) [x]
    • Die Zigeunerin (Giuseppe Verdi) (Text: after S. Manfredo Maggioni) [x]
    • Beim Sonnenuntergang (Giuseppe Verdi) (Text: after Andrea Maffei) [x]
    • Es dunkelt (Adolf Wallnöfer) (Text: Peter Johann Willatzen) [x]
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • Scheuch' des Kummers finstre Wolke (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
    • Nimm dir nichts zu sehr zu Herzen (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
    • An die Sterne (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
    • Ach Lieb mit Leid (Emil Kirschbaum) [x]
    • Der Frühling flog von dannen (Emil Kirschbaum) [x]
    • Deine Strasse gingst du (Hermann von Jan, Albert, Graf Amadei) [x]
    • Süsse Nacht, auf dunkeln Schwingen (Hermann von Jan) [x]
    • Der Frühling kam und ich versank (Hermann von Jan) [x]
    • Huldigung (Adolf Wallnöfer) (Text: Peter Johann Willatzen) [x]
    • Auf des Strom's bewegter Flut (Wilhelm Reinhard Berger, Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
    • Seit du gesagt dein strenges Wort (Eduard Lassen) (Text: Peter Cornelius)
    • Wir Libellen/ Tanzen in die Kreuz und Quer (Heinrich FIby, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Bruno Ramann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Lilienblüte!/ Mädchen schön und zart! (Eduard Lassen, Ludwig Grünberger) (Text: Peter Cornelius)
    • In deiner Nähe weil' ich noch (Eduard Lassen) (Text: Peter Cornelius)
    • A total of 133 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-07
    • Der Traum (Carl Hauer) [x]
    • An eine Rose (Carl Hauer) [x]
    • Seelenleid (Carl Hauer) [x]
    • Im Traum (Alban Förster) [x]
    • Ich knie' an deinem Grabe (Alban Förster) [x]
    • Lied des stillen Mannes aus der Erdmännlein Höhle (aus dem Trompeter von Säkkingen. von Scheffel) (Carl Feininger) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Nacht-gesang (Michael Brough) (Text: Stefan George) [x]
    • Todtengräberlied (Michael Brough) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Legende von den drei Lebendigen und den drei Toten (Michael Brough) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Steinherz (Michael Brough) (Text: Rudolf Alexander Schröder) [x]*
    • Sylvester-lied (Michael Brough) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) [x]
    • Fremde Welt (Michael Brough) (Text: Hans Carossa) [x]*
    • Nacht ist's, die Erde träumet; (Michael Brough, Max Zenger) (Text: Ernst Scherenberg)
    • Gegensätze (Michael Brough) (Text: Heinrich Heine) [x]
    • Unter Feinden (Michael Brough, Paul Hindemith) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Kristall (Michael Brough) (Text: Paul Celan) [x]*
    • Heiterkeit des Gemüts (Michael Brough) (Text: Gerhard Tersteegen)
    • Schweigen (Michael Brough) (Text: Georg Trakl)
    • Ghasel (Michael Brough) (Text: Gottfried Keller) [x]
    • Fast (Michael Brough) (Text: Christian Morgenstern) [x]
    • Sonnenauge (Michael Brough) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Liebeserklärung (Michael Brough) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Wo Gott zu finden sei (Michael Brough) (Text: Gerhard Tersteegen)
    • Intermezzo (Michael Brough) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
    • Einhorn (Michael Brough) (Text: Friedrich Schnack) [x]*
    • Lucie (Michael Brough) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath) [x]
    • Gesegnet sei (Michael Brough) (Text: Paul Heyse) [x]
    • Unwetter (Michael Brough) (Text: Detlev von Liliencron)
    • Winter (Michael Brough) (Text: Stefan Zweig) [x]
    • Lied (Michael Brough) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander) [x]
    • Von deinem Leben (Michael Brough) (Text: Emil Rappaport , under the pseudonym Emil Claar) [x]
    • Abendbild (Michael Brough) (Text: Nikolaus Lenau) [x]
    • An die Freundschaft (Michael Brough) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
    • Spiegel der Muse (Michael Brough) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: תרועת השכמה  HEB (after Volkslieder (Folksongs): Des Morgens zwischen drein und vieren)
    • Abendlied (N. Elldorf) [x]
    • Wunsch (N. Elldorf) [x]
    • Rosen und Dornen (N. Elldorf) [x]
    • Rosen und Veilchen (N. Elldorf) [x]
    • Frühlingsgruss (E. Halven) [x]
    • Wenn ich dein Auge feucht gesehn (E. Halven) [x]
    • Was blickst du so unschuldig lächelnd mich an (Gustav Hollaender) (Text: W. Löwenthal) [x]
    • O, nur ein einzig' mal (Gustav Hollaender) (Text: W. Löwenthal) [x]
    • Der Scheintodte (Max Zenger) [x]
    • Wenn dich die Seufzer kränken (Max Zenger) [x]
    • Hackelberger's Jagd (Heinrich Weidt) [x]
    • Ich lobe mir den rauhen Kittel (Heinrich Weidt) [x]
    • Der Jude (Heinrich Weidt) [x]
    • Mir hat die Nacht geträumet (Josef Sittard, Otto Wangemann) [x]
    • Ihr Auge (Josef Sittard) [x]
    • Die Lind' im Thale (J. Schmitt-Blank) [x]
    • Der Bronnen (J. Schmitt-Blank) [x]
    • Die Briefe (J. Schmitt-Blank) [x]
    • Meine Freunde (J. Schmitt-Blank) (Text: Ludwig Eichrodt)
    • Abreise (J. Schmitt-Blank) [x]
    • Unter den Bäumen (J. Schmitt-Blank) [x]
    • Mein Luftschloss (D. Rüst) [x]
    • Feurige Liebe (D. Rüst) [x]
    • Des reichen Müllers Töchterlein (D. Rüst) [x]
    • Das Lorbeerblatt (Julius Oertling) (Text: Ernst von Wildenbruch)
    • Thränen im Auge (Julius Oertling) (Text: Ernst von Wildenbruch)
    • A total of 111 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-06
    • Die erste Lieb', die letzte Treu' (Josef Ferd. Nesmüller) [x]
    • Waldfriede (Wilhelm Meyer, Arno Kleffel) (Text: Ludwig Amandus Bauer) [x]
    • Sommernacht (Wilhelm Meyer) [x]
    • Waldvögelein (Wilhelm Meyer) [x]
    • Hinaus (Wilhelm Meyer) [x]
    • Die Verlassne (Bairisch) (O. H. Lange) [x]
    • Nur einmal strahl' aus deinen Blicken (Julius Lammers) [x]
    • Neues Leben (Julius Lammers) [x]
    • An Escheberg (Julius Lammers) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Der Mutter erstes Lied (Louis Kron) [x]
    • Trinklied (Otto Kressner) [x]
    • Die Heimkehr (Otto Kressner) [x]
    • Süsser Engel mein (Otto Kressner) [x]
    • Das Beste (Otto Kressner) [x]
    • Lied (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Wie schmachtet ich noch jüngst um seinetwillen (Eduard Hille, Carl Hauer) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Vorfrühling (Eduard Hille) (Text: Hermann Hölty)
    • Meiner Heimath Buchen grünen (Eduard Hille) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Wachst du noch einmal auf zum Schmerz? (Eduard Hille, William Kohfahl, Heinrich Evers) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Nun komm, mein süsses Weib, und rasten wir (Eduard Hille) (Text: Emanuel von Geibel)
    • O fühl's an meines Herzens Schlage (Eduard Hille) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Es war im tiefsten Waldrevier (Eduard Hille) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Schaffe, Mutter Natur, mein Schweigen (Eduard Hille) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Ich habe durchfahren das weite Land (Richard Heuberger) [x]
    • Das alte Wort (Reinhold Fleischer) [x]
    • Nach der Heimath (Christian Fink) [x]
    • In der Wetternacht (Christian Fink) [x]
    • Zwei Rosen (Christian Fink) [x]
    • Der Mutter Wiegenlied (Christian Fink) [x]
    • Die Schwalben sind gekommen (Christian Fink) [x]
    • Uf a welk' Rösle (Henriette Dreifus) [x]
    • Am Bach bei de Rösle dort (Henriette Dreifus, Carl Majer) [x]
    • An der Mueder Grab (Henriette Dreifus) [x]
    • Komm zur Ruh' (Henriette Dreifus) [x]
    • O alle die Wonne im Herzen (Carl Heinrich Döring) [x]
    • Frühling und Liebe (Carl Heinrich Döring) [x]
    • Ich liess es lächelnd geschehen (W. J. Otto Lessmann) [x]
    • Es warb ein schöner Jüngling (W. J. Otto Lessmann) [x]
    • Der Mond blickt kalt und schweigend (W. J. Otto Lessmann) [x]
    • Translation: Have pity on us  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Miserere nostri, Domine)
    • Miserere nostri, Domine (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Deliver me, Lord, from death  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Libera me, Domine )
    • Translation: Glory to the Father who created us  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Gloria Patri, qui creavit nos : )
    • Gloria Patri, qui creavit (William Byrd)
    • Translation: I pray  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Te deprecor, supplico et rogo, auge fidem )
    • Te deprecor (William Byrd)
    • Translation: Grant, o Lord  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tribue, Domine, ut donec )
    • Tribue, Domine (William Byrd)
    • Translation: Have pity on me, Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Miserere mihi, Domine, et exaudi orationem meam)
    • Miserere mihi Domine (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: If indeed you will record our sins  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Si enim iniquitates recordaberis, quis sustineat? )
    • Si enim iniquitates (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Accept I pray, o Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Suscipe quaeso Domine vocem confitentis)
    • Suscipe quaeso Domine (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: You shall love the Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo)
    • Translation: In fasting and weeping  ENG (after Bible or other Sacred Texts: In ieunio et fletu orabant sacerdotes: )
    • In ieunio et fletu (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Diliges Dominum (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Lord in accordance with my deeds  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Domine secundum actum meum noli me iudicare: )
    • Domine secundum actum meum (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Da mihi auxilium (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: They were made shining-white  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Candidi facti sunt Nazarei eius)
    • Candidi facti sunt (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: To thee before the close of day   LAT (Text: Bible or other Sacred Texts after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: We pray to you, before the end of day  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Te lucis ante terminum )
    • Translation: Je l'aimerai, je serai constant  FRE (after Pietro Metastasio: L'amerò, sarò constante )
    • Translation: Ô Jésus, mon amour  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Jesu amor meus )
    • Translation: Exultez, jubilez  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Exsultate, jubilate)
    • Translation: Quaggiù  ITA (after René-François Sully-Prudhomme: Ici-bas tous les lilas meurent (Ici-bas tous les lilas meurent ))
    • Translation: Solo!  ITA (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Dans un baiser, l'onde au rivage )
    • Siderum rector (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Remember, o man  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Memento homo quod cinis es)
    • Memento homo (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 124 (125) (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Abendläuten (Julius Lammers) (Text: Kurd Brüel)
    • A total of 147 settings were added.
    • A total of 75 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-05
    • Translation: With sweet speech  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Sermone blando angelus )
    • Sermone blando (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Honour, virtue and power  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Honor virtus et potestas et imperium )
    • Honor virtus et potestas (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: When the Sabbath had passed  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Dum transisset Sabbatum)
    • Dum transisset sabbatum (Thomas Tallis, John Taverner) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Let the wicked man give up  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Derelinquat impius viam suam )
    • Derelinquant impius (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: O blessed light and Trinity  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O lux beata Trinitas )
    • Translation: Lift up your gates  ENG (after Not Applicable: Attolite portas, principes, vestras et elavamini )
    • Attolite portas (William Byrd)
    • Translation: Behold, O Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Aspice, Domine, quia facta est desolata )
    • Aspice Domine quia facta est (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: O light born of light  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O nata lux de lumine (O nata lux de lumine ))
    • Translation: As I was sinning daily  ENG (after Roland de Lassus: Peccantem me quotidie)
    • Translation: Deliver me Lord and place me  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Libera me, Domine, et pone me iuxta te)
    • Libera me, Domine, et pone (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Let us change for the better  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Emendemus in melius )
    • Emendemus in melius (William Byrd, Nicolas Gombert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Into your hands  ENG (after Bible or other Sacred Texts: In manus tuas, Domine)
    • In manus tuas (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Wipe away o Lord  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Absterge Domine delicta mea)
    • Absterge Domine (Thomas Tallis)
    • Translation: Saviour of the world  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Salvator mundi, salva nos; )
    • Salvator mundi (Thomas Tallis, Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Schliess' auf die Augen süsses Kind (Henriette Marion) [x]
    • Ständchen (Henriette Marion) [x]
    • Des Kindes Tod (Henriette Marion) [x]
    • Sehnsucht (Henriette Marion) [x]
    • Moselwein-Lied (Johann Nepomuk Cavallo) [x]
    • Abschied (Johann Nepomuk Cavallo) [x]
    • Sous l'ombre fleurie (François Adrien Boïeldieu) (Text: Marc Constantin) [x]
    • La brise (François Adrien Boïeldieu) (Text: Étienne Hugny) [x]
    • Le premier baiser (François Adrien Boïeldieu) [x]
    • Erinnerung (F. Seiffart) [x]
    • Des Lebens Schönstes (J. Dürrner) [x]
    • Schöne Maid (J. Dürrner) [x]
    • Einer jungen Freundin in's Stammbuch (W. Böck) [x]
    • Der Triumph der Liebe (W. Böck) [x]
    • An den Frühling (W. Böck, Franciscus Wilhelmus Bouman) [x]
    • Blumendienst (Paul Rudigier) [x]
    • Glaube, Liebe und Hoffnung (F. W. Fröschmann) [x]
    • Zwei Wünsche (Seb. Haug) [x]
    • Frühlingslied (Seb. Haug) [x]
    • Wiegenlied (Richard Metzdorff) [x]
    • Rappellied (August Wagner) [x]
    • Bierlied (August Wagner) [x]
    • Küsse mich (Joseph Stich) [x]
    • Das Vergissmeinnicht (Joseph Stich) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wer keinen Frühling hat (Oskar Bolck) (Text: Otto Prechtler)
    • Ich liebte dich, wie konnt' ich schweigen? (Oskar Bolck, Carl Vogler, Gustav Schaper) (Text: Hermann von Lingg)
    • Zuflucht (Leopold Rosenfeld) (Text: Nikolaus Lenau)
    • Meine Augen waren so klar (Adolf Wallnöfer) (Text: Franz Stelzhamer)
    • Ich wollt', ich wär ein Vogel (Ernst Jonas, Ernst Methfessel, Josef Dokowicz, Eduard Gustav Sabbath, Julius Witt) (Text: Eduard Maria Oettinger)
    • Ich wollt' ich wär' ein Vögelein (Richard von Gericke, Charlotte von Bülow, Karl Guido Nakonz, Friedrich Buxbaum) (Text: August Kopisch after Volkslieder )
    • A total of 58 settings were added.
    • A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-04
    • Gute Stunden (Oskar Bolck) (Text: Carl Stelter) [x]
    • Liebchens Schätze (Theodor Winkelmann) [x]
    • Ein unvergessen Grab: "In jenen blauen Bergen (Theodor Winkelmann) [x]
    • Abendlied (Carl Wettig) (Text: Luise Otto) [x]
    • Liebestrost (Carl Wettig) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Wie sonst (A. Schuppe) [x]
    • Der Tag verrinnt (A. Schuppe) [x]
    • Abschied (A. Schuppe) [x]
    • Der blöde Michel (Richard Thiele) [x]
    • Es schweifen meine Blicke (Richard Thiele, Carl von Grote) [x]
    • Ein Spiegel, er ist mir geworden (Anton Urspruch) [x]
    • Der Braten-Barde (Richard Thiele) [x]
    • Der ersten Liebe Strahl (A. Neibig) [x]
    • Der Hirtenknab' am Alpensee (A. Neibig) [x]
    • Wär' ich ein Röslein schön (Paul Umlauft) [x]
    • Fischerbursch bin ich im Niederland (Paul Umlauft) [x]
    • O komm herein (Paul Umlauft) [x]
    • Feinsliebchen, ach! Feinsliebchen (Paul Umlauft) [x]
    • Im Herbst (Willy Viol) [x]
    • Mondschein (Willy Viol) [x]
    • An den Mond (Willy Viol, Heinrich Esser) (Text: Julius von Zerboni di Sposetti) [x]
    • Gruss (Carl Piutti) [x]
    • Abendlied (Carl Piutti) [x]
    • Osterglocken (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Am Nordseestrand (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Hüte dich (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Mein Schätzlein (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Es ist schon so lange her (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Die alte Linde (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Will ruhen still und lauschen (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Da draussen vor des Städtchens Thor (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Winde sausen über's Meer (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Viel schöner (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Le jardin d'antan (Jacques Hétu, OC) (Text: Émile Nelligan) [x]
    • La romance du vin (Jacques Hétu, OC) (Text: Émile Nelligan) [x]
    • Tenebres (Jacques Hétu, OC) (Text: Émile Nelligan) [x]
    • Interlude (Jacques Hétu, OC) (Text: Émile Nelligan) [x]
    • Je veux m'eluder (Jacques Hétu, OC) (Text: Émile Nelligan) [x]
    • Le vaisseau d'or (Jacques Hétu, OC) (Text: Émile Nelligan) [x]
    • Lied vom Rhein (Ferdinand von Hiller) (Text: Christoph Joseph Matzerath)
    • Der Tod der Rose (Ferdinand von Hiller) (Text: Christoph Joseph Matzerath)
    • Die holden Tage (Ferdinand von Hiller) (Text: Christoph Joseph Matzerath)
    • Frühlingsnähe (Ferdinand von Hiller) (Text: Christoph Joseph Matzerath)
    • Erfüllung (Ferdinand von Hiller) (Text: Christoph Joseph Matzerath)
    • Vom Schwanenritter (Ferdinand von Hiller) (Text: Christoph Joseph Matzerath)
    • Ferne Grüsse (Wilhelm Heiser, Eberhard von Lüneburg) [x]
    • Das Vaterhaus (Wilhelm Heiser) [x]
    • Am Sonntagabend (Dänisches Bauernlied) (Emil Hartmann) [x]
    • Heimliches Glück (Schwedisches Bauernlied) (Emil Hartmann) [x]
    • Die Begegnung (Emil Hartmann) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Es war so traut (Emil Hartmann) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Im Freien (Emil Hartmann) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Im Walde (Emil Hartmann) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Ich steh' auf hohem Berge (Alfred von Gottschall) [x]
    • Jetzt, da ich Dich gefunden (Alfred von Gottschall) [x]
    • Gedächtniss (Alfred von Gottschall) [x]
    • Am Grabe (Alfred von Gottschall) [x]
    • Italienisches Lied (Wilhelm Floderer, Carl Schön) (Text: Robert Hamerling)
    • Fischerinnengesang auf Seeland (Friedrich Wilhelm Dietz) [x]
    • Schlummerlied (Friedrich Wilhelm Dietz) [x]
    • Sursum corda (Franz Aloys Theodor Commer) [x]
    • An's eigne Herz (Franz Aloys Theodor Commer) [x]
    • Maria hilf (Franz Aloys Theodor Commer) [x]
    • Vertrauen (Franz Aloys Theodor Commer) [x]
    • Sehnsucht nach Ruhe (Franz Aloys Theodor Commer) [x]
    • Kinah (Sim Gokkes) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • In het atrium der Vestalinnen (Ignace Lilien) (Text: Bertus Aafjes) [x]*
    • Jan Broeder (Ignace Lilien) [x]
    • Die nachtegael (Ignace Lilien) [x]
    • O wenn mein Herz (Ignace Lilien) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • In Weinblattdämmer (Ignace Lilien) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Wiener Walzer (Ignace Lilien) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Die Nacht des Zweifels (Ignace Lilien) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Vor lauter Lauschen (Ignace Lilien) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Luneras (no. 18) (Ignace Lilien) (Text: Homero Icaza Sánchez) [x]*
    • Luneras (no. 19) (Ignace Lilien) (Text: Homero Icaza Sánchez) [x]*
    • Luneras (no. 14) (Ignace Lilien) (Text: Homero Icaza Sánchez) [x]*
    • Luneras (no. 4) (Ignace Lilien) (Text: Homero Icaza Sánchez) [x]*
    • Naturaleza muerta (Ignace Lilien) (Text: Homero Icaza Sánchez) [x]*
    • Ha llovido tristemente esta tarde (Ignace Lilien) (Text: Homero Icaza Sánchez) [x]*
    • Ballad of the astronaut (Ignace Lilien) [x]*
    • Nagrobek (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Smutne okno (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Wicher po polu (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Wtas Fomycz (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Byty na stacji osoby (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Na stacji (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Muza czyli kilka stów zaledwie (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Humoreska (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Kusy (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • U sasiada (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Dwa wiatry (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Dzika historja (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Ptak II (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Garbus (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Gtupcy, gapy (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Rzucitbym to wszystko (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Z krzakáw nad strumieniem (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Tesknota (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Na balkonie (Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim) [x]*
    • Tod (Ignace Lilien) [x]
    • Lenz (Ignace Lilien) [x]
    • Herz (Ignace Lilien) [x]
    • Weib (Ignace Lilien) [x]
    • Nacht (Ignace Lilien) [x]
    • Die Schmiede (Ignace Lilien) [x]
    • Am laufendem Band (Ignace Lilien) [x]
    • Die Näherin (Ignace Lilien) [x]
    • Mädchen am Fenster (Ignace Lilien) [x]
    • La comparsa del farol (Ignace Lilien) (Text: Emilio Ballagas) *
    • En toen hij opkeek naar de hemel (Ignace Lilien)[x]*
    • En eens dat zij voor Averia lagen (Ignace Lilien)[x]*
    • Toen floot de stoomfluit (Ignace Lilien)[x]*
    • Zij rees van hem op (Ignace Lilien)[x]*
    • Zoo scheen de zon (Ignace Lilien)[x]*
    • Er mag van geen vrouw (Ignace Lilien)[x]*
    • Zeg nu wat je ziet (Ignace Lilien)[x]*
    • Een koning kan met goud betalen (Ignace Lilien)[x]*
    • Mária Lécina loopt te zwieren (Ignace Lilien)[x]*
    • Mária Lécina (Text: Johan Willem Frederik Werumeus Buning) *
    • De muis, die knaagt (Ignace Lilien) (Text: Johan Willem Frederik Werumeus Buning) [x]*
    • De uitverkorene (Ignace Lilien) (Text: Anthonie Donker) [x]*
    • Ik zag Cecilia komen (Ignace Lilien) (Text: Paul van Ostaijen)
    • Le lépreux (Ignace Lilien) [x]
    • Le paralytique (Ignace Lilien) [x]
    • L'aveugle (Ignace Lilien) [x]
    • La femme à l'accordeéon (Ignace Lilien) [x]
    • Desnudo bajo la lluvia (Ignace Lilien) (Text: Hilda Balbiani) [x]
    • No te vayas, amor (Ignace Lilien) (Text: Hilda Balbiani) [x]
    • Tarde azul (Ignace Lilien) (Text: Hilda Balbiani) [x]
    • Panjas (Ignace Lilien) (Text: Joachim du Bellay) [x]
    • Ceulx qui sont amoureux (Ignace Lilien) (Text: Joachim du Bellay) [x]
    • Als wij later elkaar weerzien (Ignace Lilien) (Text: Anthonie Donker) [x]*
    • Hoe ver ook weg (Ignace Lilien) (Text: Anthonie Donker) [x]*
    • Montmartre (Ignace Lilien) (Text: Anthonie Donker) [x]*
    • De kindertrein (Ignace Lilien) [x]
    • Razzia (Ignace Lilien) [x]
    • Ich bin dir ach so ferne (August Bünte, Wilhelm Floderer, Georg August Behrens-Senegalden, Eugène Jámbor) (Text: Robert Hamerling)
    • Wirf in mein Herz den Anker (Franz Max Brava, Wilhelm Floderer, Heinrich Karl Johann Hofmann, Hermann Schäffer, Anton Deprosse, Georg August Behrens-Senegalden) (Text: Robert Hamerling)
    • Zum tiefsten Waldesgrunde (Julius Hermann Krigar, Richard Metzdorff, D. Melamet) (Text: Bernhard von Lepel)
    • Ghequetst ben ic van binnen (Andries de Braal, Raymond Moulaert, Ignace Lilien) (Text: 14th century)
    • In des Stromes blaue Fluthen (Friedrich Wilhelm Dietz, Rafael Behn) [x]
    • Mythos (Jan van Vlijmen) (Text: Paul van Ostaijen)
    • Rijke armoede van de trekharmonica (Peter Visser) (Text: Paul van Ostaijen)
    • Die Nacht der Frühlingswende (Peter Visser) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • A total of 219 settings were added.
    • A total of 149 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-03
    • To a joyful lady singing (Donald Waxman) (Text: Thomas Hardy) [x]
    • The reminder (Donald Waxman) (Text: Thomas Hardy)
    • Tulpebollen bolle tulpen tulpetuilen (Ignace Lilien, Oscar van Hemel, Johanna Bordewijk-Roepman, Antoon Maessen, Julius Hijman, Ignace Lilien) (Text: Paul van Ostaijen)
    • Das scheidende Schiff (Martin Spanjaard) (Text: after Li-Tai-Po) [x]
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • Aus grünen Fluten (Martin Spanjaard) (Text: after Li-Tai-Po) [x]
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • In stiller Nacht (Martin Spanjaard) (Text: after Li-Tai-Po) [x]
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • Translation: Sailor's parting song  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Die Wogen am Gestade schwellen )
    • Translation: Pilgrim's song  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ich bin ein Waller auf der Erde)
    • Translation: Consolation in song  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Braust des Unglücks Sturm empor)
    • Translation: Flottez, yeux bleus  FRE (after Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt: Schwebe, blaues Auge, schwebe)
    • Translation: Petit ange aux cheveux blonds  FRE (after Césare Boccella, Marchese: Angiolin dal biondo crin )
    • Translation: Le bonheur  FRE (after Adolf von Wilbrandt (Wilbrand): Wie glänzt nun die Welt im Abendstrahl)
    • Translation: Comme le chant de l'alouette est beau  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie singt die Lerche schön (Wie singt die Lerche schön ))
    • Translation: Dans le transport de l'amour  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: In Liebeslust, in Sehnsuchtsqual (In Liebeslust, in Sehnsuchtsqual ))
    • Translation: Résonne doucement, mon chant  FRE (after Johann Rumpelmeyer: Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht )
    • Translation: Ce doit être une chose merveilleuse  FRE (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Es muß ein Wunderbares sein)
    • Translation: Ses yeux  FRE (after (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß: Nimm einen Strahl der Sonne )
    • Translation: Et parle  FRE (after Rüdiger von Biegeleben, Freiherr: Sieh auf dem Meer den Glanz)
    • Translation: Les primevères  FRE (after Joseph Müller: Schlüsselblume (Dort am grünen Hügel glänzen ))
    • Translation: La violette  FRE (after Joseph Müller: Spende, Veilchen, deine Düfte )
    • Translation: Cloches de Marling  FRE (after Emil Kuh: Ihr Glocken von Marling, wie braust ihr so hell)
    • Translation: La perle  FRE (after Prinzessin Therese von Hohenlohe: Sono del mare bianca la figlia )
    • Ave Maria (Rudolf Weinwurm) [x]
    • Erinnerung an den Gletschergarten in Luzern (G. von der Bank) [x]
    • Weil wir doch scheiden müssen (Ernst Stoiber, Rich. Eckhold, Jean Pechan) [x]
    • Rutenkönig (Claudius Serpenthien) (Text: Johann Meyer)
    • Bodderhorn, sett di! (Claudius Serpenthien) (Text: Johann Meyer)
    • Kennst du dat Land? (Claudius Serpenthien) (Text: Johann Meyer)
    • Sänger-Marsch (Claudius Serpenthien) (Text: Johann Meyer)
    • Ringel, Ringel, Rosenkranz (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Kikriki (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Regenlied (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Wenn Püppchen nicht schlafen will (Ludwig Siegfried Meinardus) [x]
    • Schmiedlied (Franz Paul Lachner) [x]
    • Gute Nacht (Franz Paul Lachner) [x]
    • Wie die Welt so weit (Carl Häser) [x]
    • Die Liebe zog in's Herz mir ein (Carl Häser) [x]
    • Translation: Summer's noon  ENG (after Theodor Storm: Sommermittag (Nun ist es still um Hof und Scheuer ))
    • Translation: New Year's chorale  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Neujahrs-Choral (Das ist des Weges Wende! ))
    • Trinklied im Freien (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Serenade (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Schön Else (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Frühlingsankunft (Ernst Jonas) [x]
    • Geheimniss (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Ein Hochzeitstück (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Still beglückt (Frank Valentin Van der Stucken) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Es liegt so breit und hehre (Frank Valentin Van der Stucken) (Text: V. A. Delamontagne) [x]
    • Wie oft ein Hauch verklung'ner Lieder (C. Ed. Partzsch) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
    • Die Lilien schliessen die Kelche zu (C. Ed. Partzsch, Max Ansorge) [x]
    • Im Dorf da drüben im Walde (C. Ed. Partzsch) [x]
    • Translation: The song of the young witch  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Der jungen Hexe Lied (Als nachts ich überm Gebirge ritt ))
    • [No title] [x]
    • Translation: Fine della fanciullezza  ITA (after William Henry Hudson: What, then, did I want? What did I ask to have? )
    • Translation: Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura  ITA (after William Shakespeare: No more be griev'd at that which thou hast done: )
    • Translation: Perché mi promettesti un giorno tanto sereno  ITA (after William Shakespeare: Why didst thou promise such a beauteous day)
    • Translation: Se sopravviverai a questa mia felice stagione  ITA (after William Shakespeare: If thou survive my well-contented day)
    • Translation: Il tuo cuore è a me caro per ogni altro cuore  ITA (after William Shakespeare: Thy bosom is endeared with all hearts)
    • Translation: La damigella eletta  ITA (after Gabriel Sarrazin: La damoiselle élue (La damoiselle élue s'appuyait ))
    • My ain kind deary, O! (Joseph Haydn) (Text: Volkslieder )
    • Donald and Flora (Joseph Haydn) (Text: Hector Macneill)
    • Katharine Ogie (Joseph Haydn) (Text: Volkslieder )
    • Saw ye my father (Joseph Haydn) (Text: Volkslieder )
    • The silken snood (Joseph Haydn) (Text: Volkslieder )
    • The braes of Yarrow (Joseph Haydn) (Text: William Hamilton)
    • Sae merry as we ha'e been (Joseph Haydn) (Text: Volkslieder )
    • The shepherd's son (Joseph Haydn) (Text: Volkslieder )
    • The siller crown (Joseph Haydn) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Wonderful girls  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mirandas parit hec urbs florentina puellas )
    • Mirandas parit (Guillaume Dufay)
    • Translation: Famed star of the sea  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Inclita stella maris )
    • Inclita stella maris (Guillaume Dufay)
    • Translation: Let heaven exult with praises  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Exultet celum laudibus )
    • Exultet celum laudibus (Guillaume Dufay)
    • Translation: The King's standards advance  ENG (after Venantius (Honorius Clementianus) Fortunatus, Saint: Vexilla Regis prodeunt )
    • Translation: You are a royal surety, so rejoice  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vasilissa, ergo gaude)
    • Translation: The supreme good for mortal men  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Supremum est mortalibus bonum )
    • Translation: Hail flower of the Tuscan race, Florence, hail  ENG (after Guillaume Dufay: Salve flos Tusce gentis, Florentia, salve )
    • Translation: According to custom, let us sing to St James the Greater  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Rite majorem Jacobus canamus)
    • Translation: O Saint Sebastian  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O sancte Sebastiane)
    • Translation: O jewel, light and mirror  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O gemma, lux et speculum)
    • Translation: Lately rose flowers  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nuper rosarum flores)
    • Translation: By way of life and by family  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Moribus et genere Christo)
    • Translation: Generously your great families accept praise  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Magnanime gentes laudes patiare, mi Berna )
    • Translation: Here the happy world obtains  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Hic iocundus)
    • Translation: Radiant splendour of God's church  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Fulgens iubar ecclesiae dei )
    • Translation: The church militant  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecclesie militantis )
    • Translation: Balsam and clear wax  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Balsamus et munda cera )
    • Translation: Hail queen of heaven  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave regina coelorum (Ave regina coelorum ))
    • Translation: Glorious apostle, chosen by God  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Apostolo glorioso, da Dio electo )
    • Svartsjukans demon (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Duellen i Bolognareskogen (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • På Richelieus tid (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Beskrivning över Näckens rosor och vattnet (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Uppror i kören (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Aftonsamkväm i F. S. F. Brödratoner (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • F. S. F. Brödratoner på Societetens sommarfest (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Duvdrottningen (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Bleka Dödens minut (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • I Gustaf tredjes år (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Fjärilen på Haga (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • "Släpp fångarne loss!" (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Frida i vårstädningen (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Fridas neutralitetsförklaring (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Krigssyn (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • "Havrekungens arv" (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Frida sörjer sommaren (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Om kanalerna på Mars (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • I festglädjens yra (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Erinran (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Marsch till festplatsen (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • I Spaniens månsken (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • "På begäran." (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Hästskofyndet (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • After dark (Suzanne Sorkin) (Text: Adrienne Rich) [x]*
    • The weeds (Michael Sidney Timpson) (Text: Theodore Roethke) [x]*
    • The room (Michael Sidney Timpson) (Text: William Stanley Merwin) [x]*
    • The distances (Michael Sidney Timpson) (Text: William Stanley Merwin) [x]*
    • The trees (Michael Sidney Timpson) (Text: Adrienne Rich) [x]*
    • At dusk in summer (Judith Lang Zaimont) (Text: Adrienne Rich) [x]*
    • The ruined maid (Judith Lang Zaimont) (Text: Thomas Hardy)
    • Hungry Thames (Arlene Elizabeth Sierra) (Text: Helen Dunmore) [x]*
    • Diving girl (Arlene Elizabeth Sierra) (Text: Helen Dunmore) [x]*
    • Sudden collapses in public places (Arlene Elizabeth Sierra) (Text: Julia Darling) [x]*
    • Upper Broadway (Arlene Elizabeth Sierra) (Text: Adrienne Rich) [x]*
    • Adrienne (Wim de Ruiter) (Text: Adrienne Rich) [x]*
    • Emily (Wim de Ruiter) (Text: Emily Dickinson) [x]
    • Anne (Wim de Ruiter) (Text: Anne Bradstreet) [x]
    • Translation: Longing  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Sehnsucht (Wie eine leise Glocke klingt ))
    • Durch die Waldnacht trabt mein Thier (Max Bruch, Leonhard Emil Bach, Julius Lammers) (Text: Emanuel von Geibel after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Berceuse presque nègre (Peter Visser, Ton de Leeuw) (Text: Paul van Ostaijen)
    • Winter (Joost Kleppe) (Text: Paul van Ostaijen)
    • Avond winter straten (Joost Kleppe) (Text: Paul van Ostaijen)
    • Landschap (Joost Kleppe, Julius Hijman) (Text: Paul van Ostaijen)
    • Vorst (Joost Kleppe) (Text: Paul van Ostaijen)
    • Waldfräulein (Franz von Holstein) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
    • Die Blumen und die Liebe (Konrad Kocher)
    • Ratbod, der Friese (August Reuss) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
    • A total of 108 settings were added.
    • A total of 140 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-07-02
    • A total of 13 settings were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris