Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The blonde
Translations © by Laura Prichard
Song Cycle by Charles Gounod (1818 - 1893)
View original-language texts alone: Biondina, poème musical
Da qualche tempo in faccia a casa mia, Fa dimoranza una biondina bella. E' senza damo, e credo che la sia Un'orfanella. Seduta alla finestra tutto il giorno Lavora d'ago, e canta sì graziosa, che ne son preso, e che le vo d'attorno senza mai posa. E come suole Amor che dà dell'estro, M'ha suggerita questa letterina; E gliela porsi quando n'ebbi il destro L'altra mattina.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Prologue: For some time", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
For some time now, across from my house, Has lived a pretty blonde girl. She’s without a lover, and I believe that she's A little orphan girl. Seated at her window the whole day She works her needle, and sings with such grace, The I’m completely preoccupied and follow her around without ever resting. And as in the way of Love who gives inspiration, He has suggested this little letter; And handed it to her when I had the chance The other morning.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Translator's note for line 3-2: "he", i.e., Love"This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 12
Word count: 83
Comme à l'aurore On voit la rose éclore, J'ai vu paraître Blondine à sa fenètre; Sage et modeste, on dit que ma Blondine Est orpheline. L'aimable fille Alerte à son aiguille, Travaille et chante, Si vive et si charmante Qu'elle me trouble et que sans fin ni trève Elle est mon rêve, toujours mon rêve! Et comme c'est l'amour que nous inspire, N'osant parler, Voilà que j'ose écrire!.. Va! prends courage! Va lui rendre hommage, Va, doux message!..
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]Biondina bella, se tu fossi mia, Ti vestirei di bianco tutta quanta, Sì che paressi la Vergine Maria, O qualche santa. Ti condurrei così nella chiesetta, Là dove m'han portato a battezzare, E là ti vorrei fatta una nicchietta Sopra l'altare. E bramerei che l'organo suonato Da qualche Serafin del Paradiso Mi facesse morire inebriato Sul tuo bel viso.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Biondina", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Fair Biondina, if you were mine, I would dress you all in white, So you’d look like the Virgin Mary, Or some saintly woman. I would take you to the little church, Where I was brought to be baptized, And have built for you a little niche Above the altar. And I’d have the organ played By some seraphim from paradise So that I might die inebriated By your beautiful face.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Go to the single-text view
Translator's note on the name Biondina: “Blondie” or blonde girl.This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 12
Word count: 71
O belle blonde, Je ne rêve au monde Que de te voir, ainsi qu'à la madonne, Un voile blanc qui dans l'ombre rayonne, Et t'environne! Je te voudrais conduire ainsi moi-mème, Où j'ai reçu l'eau sainte du baptême. Dans cette église où nos deux mains unies Seraient bénies! Et je voudrais au son des voix divines, De l'orgue saint, des cloches argentines, Sous ton regard où mon âme se noie, Mourir de joie!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]Ier l'ho scontrata in abito di festa, Che la parea venir dal Paradiso; Un cappellino rosa aveva in testa, Un bianco vel sul viso. In bianco vel, sotto un cappello rosa Non vidi al mondo mai più bella cosa. Ella sembrava quasi la Madonna Che sta dipinta in Chiesa a la mia pieve; Era vestita d'una bianca gonna Fulgida come neve. In cappellino, in velo ed in gonnella, Non vidi al mondo mai cosa più bella.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Under a pink hat ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Yesterday I ran into her in her best dress, Looking as if she’d come from Paradise; A pink hat on her head, A white veil over her face. In a white veil, underneath a pink hat I never saw such a pretty thing in all the world. She looked just like the Madonna Who is painted in my parish church; She wore a white skirt Shining like snow. In [her] little hat, veil and skirt, I never saw such a pretty thing in all the world.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Translator's note on line 1: "best dress": sometimes implies “Sunday best” or “party clothes”.This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 12
Word count: 86
Hier je l'ai vue en beaux habits de fête; un chapeau rose ornait sa blonde tête; Son voile blanc, gardien qui la protége Etait couleur de neige. Voile et chapeau, l'un blanc et l'autre rose, Vit-on jamais plus adorable chose?.. En la voyant les anges l'eussent prise Pour la madonne, orgueil de notre église. Telle la Vierge avec son auréole Porte une blanche étoile! Neige et rayon, parure blanche et rose, Vit-on jamais plus adorable chose?..
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]Le labbra ella compose ad un sorriso Che avrebbe quasi affascinato il sole, Poi, nel guardarmi, la si fece in viso Color delle viole Ond'io (vedete dove il timor si mette!) Rimasi imbarazzato nel saluto, E le volendo dir mille cosette Stetti le labbra muto Timido fatto, ed ella ognor modesta, Ci guardammo senza nulla dire. Ma nel toccarle un lembo della vesta, io mi sentii morire.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "She composed her lips into a smile", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
She composed her lips into a smile That would have fascinated the sun, Then, upon seeing me, her face turned The color of violets. So I (see where fear leads you!) Was embarrassed as I greeted her, And, wanting to tell her a thousand trifles My lips refused to speak. I had become timid, and she was, as always, modest, We stared at each other with nothing to say. But as I touched the hem of her dress, I felt myself die.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Translator's note on line 2-4: "My lips refused to speak", literally, “stood mute”.This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 12
Word count: 82
Un sourire éclaira son doux visage, Comme un rayon doux un ciel sans nuage; Puis la pauvrette S'arrêta muette Couleur de violette. Moi-même, rouge et troublé comme elle, En la voyant si charmante et si belle, Moi, je ne trouvai rien a lui dire Devant ce doux sourire! Elle modeste et moi toujours timide, Nos yeux semblaient se perdre dans le vide... Mais, je sentais mon âme défaillante Rien qu'en frolant sa mante.
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]E stati alquanto come bimbi persi, Noi ritrovammo entrambi la favella. Ed io così m'apersi A Biondinella. Son ito a navigar molta marina E n'ho vedute, delle belle, assai; Ma come te, Biondina, Oh, no! Giammai. Se fui cortese a niuna in altri lidi D'un sorrisetto, d'un sospir, d'un fiore, A te, quando ti vidi, Ho dato il core.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Having been, for awhile", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Having been, for awhile, lost children, We regained the power of speech. And so I opened my [heart] To Biondinella. “I have sailed many seas And I’ve seen many beauties; But [as fair] as you, Biondina, Oh, no! Never. “Even though I courted none on other shores With a quick smile, a sigh, or a flower, To you, when I saw you, I gave my heart.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Translator's note on line 1-4: Biondinella - literally, the little blonde, or Blondie; in German: Blöndchen.This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 12
Word count: 66
Crainte frivole Qui bientôt s'envole! Nous rerouvons ensemble la parole; Ce que je viens d'écrire, J'ose le dire. J'ai vu bien des beautés de par le monde, Mais comme toi jamais, ô belle blonde! Blondine est la plus belle! Mon coeur ne voit plus qu'elle! Si je donnai parfois fleur et sourire! Et sans le coeur la bouche qui soupire, A toi je donne l'âme, Avec toute sa flamme!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]Ho messo nuove corde al mandolino Perché le voglio far le serenate, E gliene voglio far sera e mattino E verno e state. E farò sì che per le mie canzone Vada costei famosa e disiata, Come la bella Donna d'Avignone Un tempo è stata. E si dirà. "Qual è cotesta stella Ond'il mondo ragiona? Oh come ha'l viso?" Ed io: "Non se ne trova una sì bella In Paradiso."
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "I put new strings on the mandolin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
I put new strings on the mandolin Because I want to serenade her, And I want do it during the evening and morning In winter and summer. And because of my songs She will become famous and pursued, Like fair lady of Avignon Once upon a time. And it will be said. “What kind of star is this, The world is talking about? What is it about her face?” And I [respond]: “None can be found who are more fair In Paradise.”
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Note on line 1-4: "verno" and "state" are variants of “hiverno” and “estate”.This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 12
Word count: 82
Pour la chanter en mon brûlant délire, J'ai mis des cor des neuves analyze! Pour la chanter quand vient la douce aurore, Le soir, pour la chante encore! Et par mes chants ma jeune bien-aimée Un jour sera du monde renommée, Comme jadis la dame de Vaucluse, Divine muse! Et l'on dira: qui donc est cette belle? Voici briller une étoile nouvelle! Qui donc est elle? Est moi: Parmi les anges du ciel même Rien n'est si beau que ce qui j'aime! Non, rien n'efface Dans le ciel même Celle que j'aime!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]Se come io son poeta e so cantare Fossi guerriero e maneggiassi il brando, vorrei, Biondina, tutto soggettare Al tuo comando. Vorrei del sol farti una bianca vesta Onde fossi la Bella delle belle, Vorrei posarti una corona in testa Fatta di stelle. Poscia vorrei che un giorno a' primi albori Fossimo desti in una via fiorita, Sparsa di pecorelle, e là pastori Finir la vita.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Since I’m a poet and can sing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Since I’m a poet and can sing, just as if I were a warrior brandishing a sword, I’d like, Biondina, everyone to be subject To your commands. I’d like to make you a white dress out of sunlight So you’d be the fairest of the fair, I’d like to place a crown on your head Made of stars. And then at dawn one day, I’d like To wake up with you on a petal-strewn path, Dotted with sheep, and as shepherds, Live out our lives.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-04
Line count: 12
Word count: 85
Si j'avais l'univers sous mon empire, Comme la lyre Que ton amour enflamme dans mes vers, Je t'offrirais demain, ma douce blonde Le diadème et le sceptre du monde, De mon soleil Oui, je voudrais ravir l'éclat vermeil Pour ta robe de reine et pour ton voile, Et du rayon de ma plus pure étoile, Parer ton front! Puis je voudrais, un jour avec l'aurore Nous éveillant tous deux Comme d'un songe heureux, Nous retrouver pasteurs Et nous aimer encore, Et t'emporter aux cieux, Bel ange radieux!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]Siam iti l'altro giorno dal Curato Con un regalo, secondo l'usanza, E là m'apersi, e'n sua presenza ho dato L'anello di fidanza. Egli era all'orto, dove ogni mattina Suol coglier fiori da parar lo altare, Tolse il più bello ed alla mia Biondina Lo volle proprio dare. E come fu del rito il dì fissato, C'incamminammo entrambi sì festosi, Che per la strada tutto il vicinato Dicea: "Viva gli sposi!"
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The other day, we visited the curate", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
The other day, we visited the curate With a gift, according to the custom, And there, I expressed my joy, and in his presence, I gave her The engagement ring. He was in the place, where every morning He picks flowers to adorn the altar, He chose the most beautiful, and to my Biondina He insisted on giving it. And when the wedding date had been set, We walked together so joyfully That along our way all the neighbors Cried out: “Long live the bride and groom!”
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Translator's note for line 1-3: "m'apersi", translated above as "I expressed my joy", literally means “I opened myself up".This text was added to the website: 2016-10-04
Line count: 12
Word count: 87
L'autre matin notre joie était grande; Nous avons fait au curé notre offrande; Suivant l'usage, Elle a reçu, doux présage, L'anneau qui nous engage! Luim sans mot dire, Avec un sourire Prit une rose, La plume fraîche éclose, Dans le jardin qui pare son église, Pour elle, ma promise! Le jour fixé pour notre mariage, Ivres d'amour, nous vîmes au passage Tout le village Nous fêter d'un cri qu'on devine: Vive, vive ta Blondine!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]E le campane hanno suonato a festa, E rimbombato ha l'aria da' mortai; Ah! Che una cerimonia come questa Non s'è veduta mai. Biondina ed io a tutti per le vie Gettavamo confetti a canestrate; Abbiam ballato e fatte assai follie Come v'immaginate, Poi che fu giunta di quel dì la fine, Ah! Con quali note ve lo posso dire? Ebbro di gioia, fra le sue manine Io mi credea morire!
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Church bells announced the wedding", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Church bells announced the wedding, And fireworks resounded; Ah! Such a ceremony as this Was never seen before. Biondina and I, to everybody in the streets, Threw Jordan almonds from baskets. We danced and enjoyed love’s madness As you might imagine. Then the day drew to a close, Ah! How can I possilbly capture it? Drunk with joy, in her arms I believed I would die!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-04
Line count: 12
Word count: 66
Grand bruit de cloches pour annoncer la fête! Voix joyeuses! gai signal de la fête! Bruit de mortiers à nous rompre la tête! Ah! l'on ne vit jamais fête pareille! C'était vraiment merveille! Par nous jetées A la foule accourue Les dragées Allaient jonchant la rue! Et puis la danse! et puis mainte folie Que nul jamais n'oublie! Quand la nuit sombre Répandit son ombre, Joie est délire, Qui pourra vous dire? Heure divine! Rêve de flamme! Près de ma Blondine Je pensai rendre l'âme! consumé de ma flamme! Je pensai rendre l'âme!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]Ella è malata, ella s'è messa in letto La povera Biondina! E son d'avviso Che Dio la voglia fare un Angioletto Del Paradiso. Oh! Madonnina! Il Ciel n'ha pu già tante Anime elette! Lasciami costei! E se non lice, fammi sull'istante Morir con lei! Come colombe al tuo santo appello Noi volerem chiamati dal desio; La tomba è forse il talamo più bello Dato da Dio!
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "She’s fallen ill", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
She’s fallen ill, she’s taken to her bed Poor Biondina! And I worry That God will transform her into a little angel of paradise. Oh! Blessed Virgin! Heaven already has so many Souls of the elect! Leave me hers! And if this can’t be, let me instantly Die with her! Like doves, at your sacred call We’ll take wing, summonded by desire; The tomb may be the most beautiful bed God can give!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-04
Line count: 12
Word count: 73
Elle est malade!.. sur sa couche étendue! Malade, ma Blondine!.. Bonté divine, Est-elle déjà perdue?.. Ame céleste au ciel rendue!.. Sainte Madonne, Le ciel a des phalanges, Des milliers d'anges!.. Sois clémente et bonne! Que la mort pardonne!.. Et si Dieu même Prend ce que j'aime, Fais qu'à la même heure Avec elle je meure! Fais qu'à la même heure A ses pieds je meure! Ouvrant nos aîles Vers toi qui nous appelles, Nous volerons aux sphères éternelles! La tombe est un lit nuptial peut-être!.. Dieu soit le maître!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]Ier fu mandata una persona pia Che la vestì di bianco tutta quanta; Poi son venuti, e l'han portata via In pompa santa. L'ho vista proprio là nella chiesetta Là dove m'han portato a battezzare; Stava la bara della poveretta Presso l'altare. Mi venne allor sul viso uno smortore Che somigliava al bacio della Morte, E freddo per letargico sudore, Caddi alle porte.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Yesterday, a pious women", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Yesterday, a pious women was sent Who dressed her all in white; Then they came, and bore her away in holy pomp. I saw my beloved in the same church Where I was brought to be baptized; The poor girl’s coffin stood At the altar. My face blanched As though kissed by Death, And frenched in a cold sweat, I collapsed by the door.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-04
Line count: 12
Word count: 64
On l'a placée avec sa robe blanche Sous une croix verse qui sa tête penche. Et puis le prêtre a pris ma pauvre amie! Elle est partie! J'ai vu s'ouvrir encor l'église même Où j'ai reçu l'eau sainte du baptême!.. Devant l'autel on a pour la prière Placé sa bière! Alors sur mon visage humide et blème J'ai cru sentir le froid de la mort même, A terre, sur le seuil de cette porte Près de la morte!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]L'ho accompagnata fino al Camposanto, Dove la terra fu per lei rimossa, E là mi sono stemperato in pianto Vicino alla sua fossa. Poscia ho piantato della croce al piede Due fiorellini d'opposto colore: Uno era scuro, ed è per chi lo vede Simbol del mio dolore. L'altro era bianco siccome la Fede, E gliel' ho posto proprio sul core, E gliel'ho posto; ed è per chi lo crede Simbol del suo candore.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "I went with her to cemetery", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
I went with her to cemetery, Where the grave had been dug for her, And there, I dissolved in tears Next to her tomb. Then I planted at the foot of the cross Two flowerets of contrasting colors: One was dark, for one who may see it as A symbol of my pain. The other was as pure white as my fidelity to her, And I placed it over her heart, There I placed it; for one who will know it is a symbol of her innocence.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-04
Line count: 12
Word count: 87
Je l'ai suivie; Et j'ai vu la terre, Prendre ma vie, Et couvrir la bière!.. Alors j'ai pleuré ta beauté divine, Ma femme, ô ma Blondine! Et puis triste emblême, J'ai planté moi-même Pour ta mémoire, Deux fleurs, blanches et noire L'une, plus sombre, Dira mes pleurs sans nombre! Noire, symbole sombre! L'autre dira dans sa blanche parure Ton coeur candide et ta foi pure! Elle est, ô chère femme, Blanche comme ton âme!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]