by Joachim du Bellay (1525 - c1560)
Translation Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899)

À vous, trouppe légère
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
À vous, [trouppe]1 légère,
  Qui d'aile passagère
    Par le monde volez,
Et, d'un sifflant murmure
  L'ombrageuse verdure
    Doulcement esbranlez,

J'offre ces violettes,
  Ces lis, et ces fleurettes,
    Et ces roses icy,
Ces vermeillettes roses,
  Tout freschement écloses,
    Et ces oeilletz aussi.

De vostre doulce halaine
  Éventez ceste plaine,
    Éventez ce séjour:
Ce pendant que j'ahanne
  À mon blé, que je vanne
    À la chaleur du jour.

E. Moret sets stanzas 1-2
J. Altès sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Altès, Moret: "ombre"; further changes may exist not shown above.

Modernized spelling:

À vous, trouppe légère,
  Qui d'aile passagère
    Par le monde volez,
Et, d'un sifflant murmure
  L'ombrageuse verdure
    Doucement ébranlez,

J'offre ces violettes,
  Ces lis, et ces fleurettes,
    Et ces roses ici,
Ces vermeillettes roses,
  Tout fraichement écloses,
    Et ces oeillets aussi.

De votre douce haleine
  Éventez cette plaine,
    Éventez ce séjour:
Ce pendant que j'ahanne
  À mon blé, que je vanne
    À la chaleur du jour.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "From a winnower of wheat to the winds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-21 22:38:01
Line count: 18
Word count: 66

De Wanner
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Aan u, gezwinde luchtjes,
die met uw zoete zuchtjes
door gansch de wereld zweeft.
Die met uw zang getoover doorruischt
het groene loover,
dat door uw adem beeft.

'k bied u zoo stil verscholen,
en leeljen en violen,
ook rozen frisch en schoon.
Die versch ontloken rozen,
die lief en geurig blozen,
uw zacht geruisch ten loon.

Door uwen zachten asem verdriff 
den damp, den wasem,
gestegen uit den poel!
Terwijl ik m'overspanne en 
zweetend koren wanne,
O blaas de velden koel.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 18
Word count: 82