by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by George MacDonald (1824 - 1905)

Du hast Diamanten und Perlen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die schönsten Augen -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Auf deine schönen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Mit deinen schönen Augen
Hast du mich gequält so sehr,
Und hast mich zu Grunde gerichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Diamonds hast thou and pearls
Language: English  after the German (Deutsch) 
Diamonds hast thou and pearls,
And all by which men set store,
And of eyes hast thou the finest --
Darling, what wouldst thou more?
 
Upon [thine]1 eyes so lovely
Have I a whole army-corps
Of undying songs constructed --
Darling, what wouldst thou more?
 
And with [thine]1 eyes so lovely,
Hast thou tortured me very sore,
And hast [ruined]2 me altogether --
Darling, what wouldst thou more?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Allitsen: "those"
2 Allitsen: "ruin'd"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-10-16
Line count: 12
Word count: 65