Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le premier livre de madrigaux, à deux, trois, quatre et cinq voix
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)
View original-language texts alone: Il Primo Libro de Madrigali; a due, tre, quattro, e cinque voce
Sérénissime J'ai reçu de tout temps tant d'aide affectueuse de la bonté d'un savant vassal de votre Altesse qui me guidait dans l'usage de ces compositions et d'autres très harmonieuses. Donc je dois en raison de la première œuvre que, en tant que femme, j'amène à la lumière trop hardiment, la consacrer avec révérence au très auguste Nom de votre Altesse pour que sous un chêne d'or elle reste protégée de la foudre de la calomnie préparée. J'ai été aidée quelque peu par le choix fait des versets lyriques qui sont tous des plaisanteries de celui qui depuis ma petite enfance m'a donné son nom et le bien-être, ils soulageront l'ennui de toute personne qui ne serait pas entièrement satisfaite par mes chants mal harmonisés. Mais encouragée par la protection attendue de votre Altesse je me flatte de croire que vous n'abriterez pas ceux qui vilipenderont mes travaux, s'ils arrivent à être vus dans ces mains royales et à être entendus par ces oreilles très exigeantes, qui ne font jamais qu'avec une gentillesse héroïque écouter en recevant la dévotion des autres, à cet égard j'affirme ne pas être la dernière dans votre affection, et je ne suis pas inférieure à quiconque révère le grand mérite de votre Altesse. Ainsi, m'inclinant profondément, je prie pour tous les sublimes privilèges de la sagesse divine de votre Altesse, chacun apportant un bonheur plus juste. À Venise, le 12 octobre 1644 À votre Altesse sérénissime Votre très humble et très dévouée servante, Barbara Strozzi
Mercè di voi mia fortunata stella Volo in frà beati Chori e coronata d'immortali allori forse detta sarò Saffo novella. Cosi l'impresa faticosa e bella sia felice del Canto e de gl'amori Che s'unisco le voci, I nostri cori non disunisca mai Voglia rubella O che vaga e dolcissima harmonia fanno due alme innamorate e fide che qual che I'una vuol l'altra desia che gioisce al gioir ch'al rider ride ne mai sospiran che'l sospir non sia d'una morte che sana e non uccide.
Merci à vous, mon étoile de bonne fortune, Avec le vol de Pindare parmi les chœurs bénis Et couronnée de lauriers immortels Peut-être serai-je appelée la nouvelle Sappho. Ainsi c'est une difficile et belle tâche D'être heureuse en chant et en amour ; Quand nos voix s'unissent, nos cœurs Ne peuvent jamais se séparer par une volonté rebelle. Oh quelle harmonie agréable et si douce Créent deux âmes aimantes et fidèles, De sorte que l'une souhaite les désirs de l'autre. Se réjouir dans la joie, rire du rire, Ne soupirant jamais, à moins que le soupir vienne D'une mort qui guérit et ne tue pas.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-09
Line count: 14
Word count: 104
Che dolce udire una leggiadra Bocca tutta lieta cantar versi d'amore Vaga vezzosa voce con passaggio veloce t'alletta ti circonda anzi tocca e dentro và quasi à baciarti il core che dolce udire una leggiadra Bocca tutta lieta cantar versi d'amore mentre musico labro spiega d'Amore i pregi Altro non dice quel canoro felice che le gioie che senti che i diletti che proui che i tuoi piaceri nuovi i tuoi vecchi contenti Dillo ò mio core che dolce udir una leggiadra Bocca tutta lieta cantar Versi d'Amore Quell'aura armonizzata Da una Gorga canora ti ravviva e ristora ti fà l'Alma beata folle sei se non godi e non cominci qua giù ristretto in un caduco velo Tirsi à gustar le melodie del Cielo
Qu'il est doux d'écouter une bouche délicieuse chanter joyeusement des vers d'amour. Une voix douce, charmante, avec des passages rapides te séduit, t'entoure et te touche et plonge en toi pour presque baiser ton cœur, pendant que la lèvre musicale montre les récompenses de l'amour. Il ne dit pas autre chose, ce chanteur heureux, que les joies que tu ressens Il ne dit pas autre chose que tes nouveaux plaisirs, tes anciens ravissements. Dis-le, ô mon cœur, comme il est doux d'écouter une bouche délicieuse chanter joyeusement des vers d'amour. Cet air harmonisé Par un gorge qui chante te ravive et te rafraîchit, fait que ton âme est bénie. Tu es fou si tu ne te réjouis pas, ne commences pas, entravé ici dans un voile mortel, Tirsis, à goûter les mélodies du ciel.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 24
Word count: 134
O soffrire, ò fuggire O Tacer sempre mà con lieto sembiante l'offeso deve e mal gradito Amante Pianti, Lamenti, Dimostranze acerbe non faranno cangiar costumi ò tempre à Tiranne superbe onde conuiene in tante amare pene ò soffrirle ò fuggirle ò tacer sempre ma di che ci dogliam ch'un Incostante ci sprezzi e ci abbandoni Ah frena l'ire, Placati incauto Amante Ah soffri e taci e se vuoi Donna instabile punire Puniscila coi Doni castigala coi baci
Ou souffrir, ou fuir, ou toujours se taire, mais avec une contenance heureuse, Doit être l'amant offensé ou mal accueilli. Pleurs, lamentations, démonstrations acerbes Ne feront pas changer les habitudes ou le tempérament D'une femme tyran fière, donc il convient au milieu de tant de peines amères ou de les souffrir, ou de les fuir, ou de toujours se taire Mais pourquoi se plaindre quand une inconstante nous méprise et nous abandonne ? Ah, retenez votre rage, calmez-vous, amant téméraire; ah, souffrez et taisez-vous ; et si vous voulez punir la dame inconstante, punissez-la avec des cadeaux, châtiez-la avec des baisers.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 14
Word count: 99
Bella madre d'amore anco non ti ramembra che nuda havesti di bellezze il grido In sul Troiano lido dal giudice Pastore onde se nuda piaci in sin à gl'occhi de Bifolchi Idei vanarella che sei Perche vuoi tu con tanti adobbi e tanti ricoprirti a gl'Amanti O vesti le tue Gratie e i nudi Amori ò getta ancor tu fuori gl'Arnesi I manti e i Veli Di quelle care membra nulla si celi Tu ridi e non rispondi Ah tu le copri si tu le nascondi Che sai ch'inuoglia più che più s'apprezza la negata bellezza.
Magnifique mère d'Amour, ne te souviens-tu pas que nue tu as remporté le prix de beauté sur la rive troyenne du juge berger ? Si nue tu as plu vaine femme que tu es pourquoi veux-tu avec de tels ornements te couvrir devant tes amants ? Ou tu vêts tes Grâces et tes amours nus ou bien tu ôtes ton armure, tes manteaux et tes voiles : de tes chers membres que rien, rien ne soit caché. Tu ris et ne réponds pas ? Ah, tu les couvres, tu les caches, car tu sais qu'on donne plus envie, qu'on est plus apprécié, si la beauté est refusée.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 18
Word count: 103
Quel misero Usignuolo spiega la pompa de' canori accenti e racconta il suo duolo al fonte al Prato alla foresta, A i venti Piange l'ingiurie Filomena e i torti d'vn Trace ingannatore e non canta d'Amore ma con l'irata lingua ricorda al Ciel che i traditori estingua Chi crederia che voce cara e soave tanto muovan gli sdegni al canto noi pur, ò belle avare allor ch'al nostro ossequioso affetto son le mercedi rare Più di rabbia cantiam che per diletto.
Ce malheureux rossignol déploie la pompe des accents d'un chant et raconte son malheur aux fontaines, aux prairies, aux forêts, aux vents. Philomèle pleure les injures et les torts d'un trompeur thrace ; et il ne chante pas l'amour, mais avec une langue en colère il rappelle au ciel d'éteindre les traîtres. Qui croirait qu'une voix si douce et suave remue une telle indignation dans le chant ? Même pour nous, beaux rapaces, de notre affection respectueuse rare est la récompense, nous chantons plus dans la rage que dans le plaisir.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-09
Line count: 16
Word count: 89
Dolcissimi respiri de nostri cori amanti Son le parole affetuose, E i canti. Sfoga o mio core Il tuo cocente ardore Se tal hor non ti tocca, Nodrirti almen Di due soavi baci Afflitissima bocca Stolta sei se tu taci Parla, canta, respira E sana il duolo Canta, che solo Dolcissimi respiri De nostri cori amanti Son le parole affetuose, E i canti.
Les doux souffles de nos cœurs aimants sont des paroles affectueuses et des chants. Laisse éclater, ô mon cœur, ton ardeur brûlante. Si parfois elle ne te touche pas au moins tu peux te nourrir de deux baisers suaves, bouche affligée, alors tu es sotte quand tu te tais, parle, chante, respire, exhale la douleur. Les doux souffles de nos cœurs aimants sont des paroles affectueuses et des chants.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-21
Line count: 17
Word count: 69
Vago Instabil Leggiero è il nostro affetto si cangiano i desir cangiando gl'anni Che di quel che fanciul tanto t'affanni superbetto Garzon non hai diletto Di Colei che sì dolce hor m'arde il petto la più matura età scuopre gl'inganni ma gl'andati piacer Vecchio condanni ch'à lasciar i piacer ti vedi astretto Così col tempo andiam di voglie in voglie Gioco Vezzi Delitie Amori e studi son finti scherzi e mascherate doglie e la sorte chiamando e i cieli crudi caduchi più de le caduche foglie nudi venghiamo e ce n'andiamo ignudi.
Nos émotions sont vagues, inconstantes, légères, et nos désirs changent comme les années changent. Ce qui enfant t'as tant tourmenté, ne te plaît plus en tant que garçon hautain. À celle qui maintenant m'enflamme si doucement le cœur, l'âge plus mûr découvre la duplicité, mais le vieillard condamne les plaisirs disparus que comme tu le vois il est astreint à quitter. Ainsi de désir en désir nous allons avec le temps, jeu, grâces, délices, amours et études sont des plaisanteries feintes et des travaux masqués, et le sort et le ciel cruel nous appellent, plus caducs que des feuilles caduques nous venons nus et nous partons nus.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-26
Line count: 14
Word count: 107
Anima del mio core Tu parti - lo parto. e prenderatti oh Dio dimmi un picciolo oblio giamai del nostro amore? fonte della mia vita tu resti - io resto. e dubitar potrai in si dura partita della mia fede mai (à 2:) nò nò la nostra gelosia si spenga si si rasciuga quei begli occhi mesti e dove andar potrò che tu non venga doue restar potrò che tu non resti (à 2:) s'hanno la stanza usata i nostri cuor cangiata mentre parto oh mio bene il mio qui resta e'l mio teco sen viene mentre resto oh mia speme il tuo qui resta el tuo meco sen viene.
Âme de mon cœur, tu pars. -- Je pars. Et tu n'auras, ô Dieu, dis-moi, un petit peu d'oubli jamais pour notre amour. Source de ma vie, restes-tu ? -- Je reste. Et peux-tu douter dans une séparation aussi dure jamais de ma fidélité ? (à 2) Non, non, notre jalousie s'éteindra, oui, oui, sèche ces beaux yeux tristes et où que je puisse aller que tu ne puisses pas venir ? où que je puisse rester que tu ne puisses pas rester ? (à 2) si de résidence notre cœur a changé tandis que je pars, ô mon amour, le mien restera et le mien avec toi s'en ira tandis que je reste, ô mon espoir, le tien restera le tien avec moi s'en ira.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-26
Line count: 19
Word count: 120
Giosca al gioir nostro E l'aura e l'onda Scherzin tra l'erbe e i fiori I lascivetti Amori A nostri dolci canti Eccho risponde In questo lieto e fortunato giorno Volin le Grazie intorno vengan sul labbro i cori E s'annodino l'alme Al suon de' baci Ah, non dir più Mia lingua, taci.
Réjouissez-vous de notre joie, vent et onde, jouez à travers l'herbe et les fleurs, petits amours lascifs, À nos doux chants Que l'écho réponde. Dans ce jour joyeux et heureux que les Grâces volent tout autour sur les lèvres et les cœurs et que les âmes se nouent à coups de baisers. Ah, ne dis plus rien ma langue, tais-toi.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-21
Line count: 13
Word count: 60
Non ci lusinghi più con la tua dolce spene vezzosa seruitù libertà non più catene Dunqu'era il mio bene Dunqu'era il mio core una donna infedel priva d'Amore oh stolido errore per breve gioire corteggiar pene e vagheggiar martire oh basso desire oh alto arrischiato chi gode nell'inferno esser dannato Non ci lusinghi più con la tua dolce spene vezzosa seruitù libertà non più catene.
Tu ne nous séduis plus avec ton doux espoir servitude attirante. Liberté ! plus de chaînes ! Ainsi était mon amour, ainsi était mon cœur, une dame infidèle, sans amour. Ô erreur stupide, pour une courte joie, courtiser une douleur et languir pour le martyre. Ô désir bas, ô risque élevé, pour qui jouit dans l'enfer être damné. Tu ne nous séduis plus avec ton doux espoir servitude attirante. Liberté ! plus de chaînes !
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-26
Line count: 20
Word count: 72
Mi tien Filli sin qui ne ben detto di nò ne ben detto di sì Amore eh che farò aspetto ò lascio Amor non mi risponde ma mi dice la speme Aspetta con le belle a goder non ci vuol fretta vien' il bene tal'hor ne si sà donde Non sai tù che consola L'amante di molt' anni un hora sola.
Jusqu'ici Phyllis me tient, elle n'a pas dit non, elle n'a pas dit oui, Amour, que dois-je faire, attendre ou abandonner ? Amour ne m'a pas répondu mais l'espoir m'a dit Attends. Avec les belles il ne faut pas être pressé, Parfois le bonheur vient on ne sait d'où. Ne sais-tu pas que peut être récompensé l'amant qui a aimé pendant de longues années par une seule heure ?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 13
Word count: 68
Nel bel fior di gioventù alle gioie aprire il seno Donzellette e gran virtù chi tardi cominciò gode assai meno Scherniti pentimenti che per comprar contenti non hà spaccio poi molto l'argento d'vn capel l'oro d'un volto Nel bel fior di gioventù alle gioie aprire il seno Donzellette e gran virtù è d'un corto mattin breve il sereno Bellezze fuggitive estinte pria che vive in van l'arte v'aiuta non si racquista più beltà perduta Nel bel fior di giouentù alle gioie aprire il seno Donzellette e gran virtù.
Dans la belle fleur de la jeunesse, ouvrir son sein à la joie, jeunes filles, est une grande vertu. Qui commence tard se réjouit beaucoup moins : Vous raillerez les regrets, Car pour acheter le bonheur on ne reçoit pas beaucoup de l'argent d'une chevelure ou de l'or d'un visage. Dans la belle fleur de la jeunesse, ouvrir son sein à la joie, jeunes filles, est une grande vertu. Le beau temps dure le temps d'un court matin, la beauté s'enfuit, elle est éteinte avant de vivre. en vain l'art vous aide, la beauté perdue n'est plus retrouvée Dans la belle fleur de la jeunesse, ouvrir son sein à la joie, jeunes filles, est une grande vertu.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-15
Line count: 19
Word count: 116
Volano frettolosi i giorni e presto un secolo sarà ch'io t'amo o Clori ne de' miei lunghi ossequiosi amori un picciol guiderdone anco ti ho chiesto Amante son ma candido e modesto voglio che taciturno il cor t'adori e voglio disfogar gl'interni ardori col muto fiato d'un sospir honesto Godati chi di me più fortunato nacque ai diletti impuri a me sol basta saper dalla mia Clori esser amato cosi mai non guerreggia e non contrasta rivalità diverso è il nostro stato egli t'ama impudica io t'amo casta.
Les jours s'envolent vite et bientôt cela fera un siècle que je t'aime, ô Chloris, et pour mon long et dévoué amour je n'ai pas encore demandé la moindre récompense. Je suis un amant, mais pur et modeste ; je veux que mon cœur t'adore en silence et je veux libérer les ardeurs internes avec le souffle muet d'un honnête soupir. Qu'il se réjouisse, celui qui plus fortuné que moi est né, de délices impurs ; pour moi, il suffit de savoir que je suis aimé de ma Chloris. Ainsi jamais guerrière, jamais conflictuelle est notre rivalité ; différente est notre condition : il t'aime impudique, je t'aime chaste.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-15
Line count: 14
Word count: 105
Chi di noi vaglia più e di gioia maggior ministro sia fiera lite ogn'or fù io miro lo sento io gusto lo fiuto io tocco e nella donna mia tal'hor anco merce d'un picciol bacio tutto trabocco tocca pur quanto sai che nel sol tocco Amore il verace gioir non pose mai ne sia giudice il cor mesto e languente ohimè senti ch'il cor dentro ci dice ch'un sol bacio ch'è niente il fà felice.
Qui de nous a le plus de valeur et est le plus grand ministre de joie a toujours été une dispute féroce. Je vois, j'entends, je goûte, je sens, je touche, et à l'intérieur de ma dame, parfois, grâce à un tout petit baiser, je déborde complètement. Le toucher, vous le savez bien que l'amour dans le toucher seul n'a jamais placé le vrai délice. Que le juge soit le cœur triste et langoureux. Hélas, écoutez ce que le cœur à l'intérieur nous dit, qu'un seul baiser, qui n'est rien, rend heureux.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-15
Line count: 13
Word count: 92
Pietosissimo Amore tu mai non abbandoni chi ti consacra riverente il core chi cieco ti figura chi nudo chi bendato chi di saette armato non provò tua dolcissima natura morir ne morir mai languir ma per un poco e gloria del tuo foce Vieni deh vieni à noi vieni gioia dell'alme spargi spargi benigno i doni tuoi e d'un cortese affetto alla Barbara mia feconda il petto.
Amour plein de pitié tu n'abandonnes jamais celui qui te consacre respectueusement son cœur. Celui qui te voit aveugle, nu, les yeux bandés, armé de flèches m'a pas testé ta si douce nature. Mourir, ne jamais mourir, languir, mais un peu, c'est la gloire de ton feu. Viens, oh, viens à nous, viens, joie de mon âme verse, verse avec bienveillance tes dons et d'une affection amicale de ma Barbara féconde le cœur.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-15
Line count: 15
Word count: 73
Amor, Amor noi ricorriamo a te supplicheuoli auanti senza credito, ò fè falliti amanti se di forze ci spoglia graue cadente età s'andiam ogni hora in giù se non potiamo più la tua pietà ci toglia da dura seruitù Amor amor noi ricorriamo à te s'à noi manca Ogni splendida richezza se miseri e dolenti d'ogni nostra bellezza miriamo i fior languenti e se non ritroviam chi più ci guardi frena Amor i tuoi dardi non bersagliar in vano ch'il dar morte à mancheuoli sarebbe scorno della tua mano.
Amour, amour, nous venons vers toi en te suppliant, sans fidélité ni foi, amants ayant échoué. Quand nos forces déclinent l'âge avancé nous pesant, quand à chaque heure nous nous enfonçons, quand nous ne pouvons pas par ta pitié nous arracher à la dure servitude, Amour, amour, nous venons vers toi. Quand à nous manque toute la richesse scintillante, quand misérables et souffrants, de toute notre beauté nous voyons les fleurs se faner et quand nous ne trouvons plus quelqu'un qui nous regarde, Amour, retiens tes flèches, ne tire pas en vain, donner la mort à des vieillards serait une insulte à ta main.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-28
Line count: 20
Word count: 104
Lascia di Libia il ciel l'ardita Quaglia e rivarcato il procelloso Egeo Invan cercando il suo crudel marmeo qui nel foco d'Amor tutta se squaglia Mentre sonora più la voce scaglia contro l'amante fuggitivo e reo par che mi desti un impeto Febeo e à dir contro di voi l'ira m'assaglia ecco vanno del pari i nostri affanni s'ella il capo dibatte il mio piè trotta si pasce ella di migli lo di mal' anni squaqquera spesso & io sospiro ogn'hotta le penne ha sconcie & io squarciati i panni ell'adora vn marmeo io vna marmotta.
La caille hardie quitte le ciel de Lybie et traverse la mer Égée orageuse. En vain elle cherche son cruel butor qui dans le feu de l'amour a complètement disparu. Tandis qu'elle donne de la voix contre l'amant fugitif et coupable, comme un appel de Phébus me saisit et la colère me pousse à dire contre vous : Voyez, nos souffrances sont semblables, elle secoue la tête et moi je trotte à pied, elle se nourrit de mil et moi de mauvaises années. Souvent elle cacabe, et moi je soupire tout le temps, elle a les plumes sales et moi les vêtements déchirés, elle adore un butor et moi une marmotte.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-28
Line count: 14
Word count: 110
Qvante volte ti bacio ò bronzo amato nuntio importun di malgraditi amori c'hanno i miei baci in si cocenti ardori il segno delle labbra in te lasciato Quante volte di lagrime bagnato testimonio ti fò de' miei dolori Quando escluso e deluso errar di fuori l'ira mi fà d'un Demone adorato Quanti la notte el dì teco ritorno sdegnato à replicar colpi gelosi con tuo danno altrui riso e nostro scorno ma tu perdona a gli impeti amorosi che spero al fin che vendicate vn giorno vedrò l'ingurie mie ne' tuoi riposi.
Combien de fois je t'ai baisé, ô bronze aimé, messager importun d'amours mal acceptés, de sorte que mes baisers d'une ardeur si brûlante ont laissé l'empreinte de mes lèvres sur toi. Combien de fois baigné de mes larmes t'ai-je fait témoin de ma douleur, quand exclus et déçu, fou de fureur, la colère d'un démon adoré me laisse dehors. Combien nuit et jour de retour avec toi de coups pleins de jalousie et répétés, à ton préjudice, les autres riaient de notre humiliation. Mais toi, pardonne mes emportements amoureux, et j'espère enfin que la récompense, un jour, de mes tourments et ton repos, je les verrai.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-27
Line count: 14
Word count: 106
Come può non come suol quell'altero chiede pace pace vuol Grida il fiero ad Amor e non à te curvo il collo e bacio il piè Replicò Fillide allor servime che servi amor tù non conosci ò stolto che Vicario d'Amor fatto è il mio volto come può non come suol quell'altero chiede pace pace vuol. Privileggio ha beltà guerra e pace bella donna e rompe e fà ecco tace Quell'ardente e che può dir? se non fingere e soffrir? quell'altier che la sprezzò fintamente l'inchinò si vede ben ch'allora quel che bestemmia il cor la lingua adora Privileggio ha beltà guerra e pace bella donna e rompe e fà.
Comme il le peut, pas comme d'habitude, cet homme fier demande la paix, il veut la paix. L'orgueilleux crie : devant l'amour et non devant toi je courbe la tête et je baise le pied. Alors Phyllis répond qu'il la sert car elle sert Amour. Tu ne sais pas, sot que tu es, que mon visage est le représentant d'Amour. Comme il le peut, pas comme d'habitude, cet homme fier demande la paix, il veut la paix. La beauté a un privilège : la guerre et la paix par une belle dame peuvent commencer ou finir. Voilà qu'il se tait, Que pourrait-il dire de passionné sans feindre ou souffrir ? Cet orgueilleux se tait, secrètement il s'incline, on voit bien que maintenant ce que le cœur maudit la langue adore. La beauté a un privilège : la guerre et la paix par une belle dame peuvent commencer ou finir.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 26
Word count: 145
Io cedo Amor io cedo all'ingurie de gl'anni congiurate a miei danni l'armi del tempo io vedo io cedo amor lo cedo Acciò la resa mia senza gloria non sia pria ch'estinto io mi veggia Amor per me patteggia La rocca del mio core tutte ha perdute homai le diffese di fuore A i balconi del volto l'uso del lume e tolto Di mia bocca son state le macchine atterrate ogni duro si scuote e per la breccia di rugose gote l'ultimo assalto apparecchiato io vedo io cedo Amor io cedo pria ch'estinto io mi veggia Amor per me patteggia Il miccio del desire voglio primieramente resti acceso all'uscire la speme porti almeno poco bagaglio in seno Al mio coraggio tocca sortir con palla in bocca e portar di ragione vuol la memoria vn picciolo cannone che la memoria sol meco mi vedo io cedo Amor io cedo pria ch'estinto io mi veggia Amor per me patteggia ancor sara dovere marchiar in ordinanza e spiegate bandiere per dovunque si passa trombeggiar batter cassa ove condurmi io voglio c'h'abbia un fido convoglio parla chiaro e che basti che non sorghino in fin nuovi contrasti perch'il nemico cavilloso io vedo io cedo Amor io cedo all'ingurie de gl'anni congiurate a miei danni l'armi del tempo io vedo io cedo amor io cedo.
Je cède, Amour, je cède, aux injures des ans. Conspirant pour mes dommages, je vois les armes du temps. Je cède, Amour, je cède. Pour que ma reddition ne soit pas sans gloire, avant de me voir éteint, Amour, prends ma part. Le roc de mon cœur a maintenant perdu toutes ses défenses extérieures : sur les balcons du visage l'usage de la lumière a été enlevé. De ma bouche ont dégringolé les machines. Toutes les résistances ont été secouées et à travers la brèche des joues ridées je vois l'ultime assaut se préparer. Je cède, Amour, je cède, avant de me voir éteint, Amour, prends ma part. L'amorce du désir je veux tout d'abord qu'elle reste allumée jusqu'à la sortie. Que l'espoir porte au moins un petit bagage dans le cœur. Pour mon courage il est temps de sortir avec des balles dans la bouche. Et pour mettre à la raison la mémoire veut un petit canon pour que je me vois moi-même seulement comme la mémoire. Je cède, Amour, je cède, avant de me voir éteint, Amour, prends ma part. Encore ce sera un devoir de marcher en ordre de déployer les bannières partout où on passe, de faire sonner les trompettes et battre les tambours. Où je voudrais me conduire que j'aie un fidèle convoi. Parle clairement, et il suffit qu'à la fin de nouveaux conflits ne soient pas créés car je vois l'ennemi spécieux. Je cède, Amour, je cède, aux injures des ans. Conspirant pour mes dommages, je vois les armes du temps. Je cède, Amour, je cède.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-21
Line count: 50
Word count: 261
Mordeva un bianco lino Aci dolente e come è l'uso de' scherniti Amanti alla sua bella schernitrice avanti di maltrattar godea tela innocente ma quel ch'irato lacerava il dente non mai restavan d'ammollire i pianti che trito homai da tanti morsi e tanti Liquido il rese al fin l'occhio gemente Tela non sembra più ma foglie sparte onde tu prima c'insegnasti Amore col fiero esempio à fabbricar le carte se nacque già dal feminil rigore d'una Donna crudel si nobil arte che produrrà la cortesia d'un core.
Acis en souffrance mord un linge blanc, comme c'est l'usage des amants dédaignés, devant sa belle moqueuse qu'il aimait avant de maltraiter le tissu innocent. Mais ce que les dents en colère déchiraient les larmes ne manquaient pas pour l'amollir, haché par tant et tant de morsures il devient liquide grâce à l'œil qui se lamente. Le linge ne semble plus exister mais dispersé en feuilles ainsi tu nous as appris, Amour, avec cet exemple cruel à fabriquer le papier. Ainsi naquit de la rigueur féminine d'une dame cruelle l'art si noble que produira la bonté d'un cœur.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-23
Line count: 14
Word count: 98
E tornato il mio bene Hai rihavuto il core Son uscita di pene (à 2:) m'hà (t'hà) ravviuata Amore Al gioir non più parole e tornato il mio (tuo) ben vene il mio (tuo) sole. Oh Beato ritorno Hai quel che brami in seno O soave soggiorno (à 2:) son (sei) consolata appieno Al gioir non più Lamenti quand'ho (mentr'hai) le gioie in sen lieti hò (hai) gli accenti. Oh risorte venture O stabiliti honori O dolcezze sicure (à 2:) O confermati Amori Al gioir non più Querele il raggio del mio (tuo) sol raggio è fedele.
Mon bien-aimé est de retour il a reconquis le cœur, les peines sont parties. (à 2) Amour m'a (t'a) reconquis(e) Pour la joie, il n'y a plus de mots ! Mon bien-aimé est de retour mon (ton) soleil est arrivé. Ô heureux retour ! Tu as sur ton sein ce que tu désirais, Ô doux séjour ! (à 2) Je suis (Tu es) tout à fait consolé(e). Tout(e) à la joie, plus de plaintes ! Quand j'ai (tu as) la joie sur le sein, je n'ai (tu n'as) que des paroles heureuses. Ô fortunes retrouvées ! Ô honneurs consolidés ! Ô douceur sûre ! (à 2) Ô amours affirmés ! Tout(e) à la joie, plus de plaintes ! Le rayon de mon (ton) soleil est un rayon fidèle.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-23
Line count: 21
Word count: 119
Il gran Giove non si gloria d'altre belle esser amante Gode solo Dio costante Quando in seno e di Vittoria. La Vittoria d'un bel Rovere Al suo Giove adorna il crine Nel cui verde in aure e brine Già la gloria venne à piovere. Nacque già nobil primitia Già gli rese il ciel fecondi Ma d'Etruria anco i sei mondi D'alti Eroi voglion douitia.
Le grand Jupiter ne se glorifie pas d'autres belles à aimer, le Dieu constant se réjouit seulement Quand il est sur le sein de Vittoria. Vittoria, d'un beau chêne, orne la chevelure de son Jupiter, dans sa verdure, dans la brise et le givre, déjà la gloire est venue se déverser. Les premiers fruits nobles sont déjà nés, et le ciel l'a rendue fertile mais en Étrurie comme dans les six mondes la dévotion est due aux plus hauts héros.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-16
Line count: 12
Word count: 80
T'invito à godere mio core e paventi? Avezzo ai tormenti io sdegno il piacere Ardisci e godrai (à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai. Il bene hai presente mio cor che tu brami? À gioie tu chiami chi gioie non sente Ardisci e godrai (à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai. L'inuito ti piace mio cor ne ti affretti? Vò pian coi diletti ch'il bene e fallace Ardisci e godrai (à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai.
Je t'invite à te réjouir, mon cœur, et tu as peur ! Habitué aux tourments, je méprise le plaisir. Ose et tu te réjouiras. ( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais. Tu as maintenant le bien, mon cœur, que tu désires. Tu m'appelles pour des joies moi qui ne ressent pas de joie. Ose et tu te réjouiras. ( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais. L'invitation te plaît, mon cœur, pourquoi ne te hâtes-tu pas ? Je vais lentement avec les plaisirs car le bien est fallacieux. Ose et tu te réjouiras. ( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-16
Line count: 18
Word count: 118
Voi sete ò begli occhi le stelle che scorto col vostro bel raggio nel primo viaggio m'hauete à buon porto oh Dio che mi tocchi di mirti e d'allori il crine adornato che premio è più grato de gli ostri e de gli ori ed ecco il primo voto appendo al Tempio d'un nuovo e forse non creduto esempio A un lampo sereno che splende cotanto è forza che belle sien l'arie novelle nel regno del canto oh Dio che ripieno di sconcia armonia havete l'orecchio ond'io v'apparecchio miglior melodia e à chi gli studi miei creder non giova mando querela e lo disfido à prova.
Vous êtes, ô beaux yeux, les étoiles qui avec vos beaux rayons dans ce premier voyage m'avez amené à bon port. Ô dieux, que me touchent myrtes et laurier pour l'orner ma chevelure prix plus gratifiant que la pourpre et l'or. Et voici la première offrande apportée au temple un nouvel et peut-être incroyable modèle. Qu'avec un éclair lumineux brillent donc et magnifiquement les nouveaux airs dans le royaume du chant. Ô dieux, qui avez plein d'harmonie horrible dans l'oreille, je vous apporte une meilleure mélodie. Et à ceux qui n'aimeraient pas mes œuvres j'envoie une plainte et leur lance un défi.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-28
Line count: 24
Word count: 102