Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La Cançó de la Terra
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Das Lied von der Erde
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale, Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! Hier, diese Laute nenn' ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dinge, die zusammen passen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde! Dunkel is das Leben, ist der Tod. Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen An all dem morschen Tande dieser Erde! Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern hockt eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure goldnen Becher zu Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "La chanson du chagrin" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
See other settings of this text.
El vi ja titil·la en la copa daurada, però no beveu encara, primer us cantaré una cançó! La cançó de l'aflicció us ha de ressonar amb rialles dins l'ànima. Quan la pena s'acosta, s'assequen els jardins de l'esperit, es marceixen l'alegria i el cant. Llòbrega és la vida, obscura és la mort. Senyor d'aquesta casa! En el teu celler tresoreja l'abundor del vi daurat! Aquí, declaro com a meu aquest llaüt! Tocar el llaüt i buidar els gots, són les coses que més bé harmonitzen. Una copa plena de vi en el just moment val més que tots els regnes d'aquesta terra! Llòbrega és la vida, obscura és la mort. El firmament blaveja eternament, i la terra romandrà llarg temps impertorbable, florirà cada primavera. Però tu, ésser humà, quant de temps vius tu? Ni tan sols cent anys t'és permès de delectar-te en les caduques banalitats d'aquest món! [ Només una possessió tens assegurada: el sepulcre que, sorneguer, somriu dins la terra. Llòbrega és la vida, obscura és la mort.] Mireu allà baix! A la llum de la lluna, damunt les tombes s'arrauleix una figura salvatge i fantasmagòrica. És un mico! Escolteu com fa ressonar els seus udols per tot arreu en la suau flaire de la vida! Preneu ara el vi! Ara és l'hora companys! Buideu els vostres daurats vasos fins al fons! Llòbrega és la vida, obscura és la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Das Trinklied vom Jammer der Erde" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "La chanson du chagrin" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-12
Line count: 30
Word count: 232
Herbstnebel wallen bläulich überm See; Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade Über die feinen Blüten ausgestreut. Der süße Duft der Blumen is verflogen; Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern; es gemahnt mich an den Schlaf. Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not! Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame im Herbst", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le soir d'automne", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 3. L'automne, no. 4, first published 1867 [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Chang Chi (710 - 782), "效古秋夜长"
See other settings of this text.
Boires tardorenques onegen, blavoses, damunt el llac; tota l'herba és coberta de gebre; semblaria com si un artista hagués escampat pols de jade damunt les delicades flors. La dolça flaire de les flors s'ha volatilitzat; un vent fred en vincla les tiges. Aviat, les marcides i daurades fulles de les flors de lotus, suraran damunt l'aigua. El meu cor és cansat. La meva petita llàntia s'apaga crepitant; [em constreny al somni] Vaig cap a tu, entranyable lloc de repòs! Sí, dóna'm l'assossec, necessito tant l'ablaniment! Jo ploro força en les meves solituds. La tardor perdura massa temps en el meu cor. Sol de l'amor, ja no vols brillar més per eixugar, amb tendresa, les meves amargues llàgrimes?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame im Herbst", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le soir d'automne", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 3. L'automne, no. 4, first published 1867 [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang Chi (710 - 782), "效古秋夜长"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-12
Line count: 17
Word count: 117
Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan. Wie der Rücken eines Tigers Wölbt die Brücke sich aus Jade Zu dem Pavillon hinüber. In dem Häuschen sitzen Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern, Manche schreiben Verse nieder. Ihre seidnen Ärmel gleiten Rückwärts, ihre seidnen Mützen Hocken lustig tief im Nacken. Auf des kleinen Teiches stiller Wasserfläche zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde, Alles auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan; Wie ein Halbmond steht die Brücke, Umgekehrt der Bogen. Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Pavillon aus Porzellan", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le pavillon de porcelaine", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 5. Le vin, no. 5, first published 1867 [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
See other settings of this text.
Al bell mig de l'estany Hi ha un pavelló de porcellana verda i blanca. Com l'esquena d'un tigre el pont de jade s'arqueja envers el pavelló. Dins la caseta seuen amics ben vestits, beuen, conversen; alguns escriuen versos. Les seves mànigues de seda llisquen cap enrere, les seves gorres de seda cauen graciosament fins el fons del bescoll. Damunt la tranquil·la superfície de l'aigua del petit estany tot es reflexa estranyament com en un mirall. Tot es veu a l'inrevés En el pavelló de verda i blanca Porcellana; El pont, amb l'arc invertit, sembla la mitja lluna. Amics ben vestits, seuen, conversen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Pavillon aus Porzellan", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le pavillon de porcelaine", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 5. Le vin, no. 5, first published 1867 [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-12
Line count: 21
Word count: 102
Junge Mädchen pflücken Blumen, Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Sammeln Blüten in den Schoß und rufen Sich einander Neckereien zu. Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Ihre süßen Augen wider, Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen, Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Und scheut und saust dahin; Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten. Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Dampfen heiß die Nüstern! Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Und die schönste von den Jungfraun sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Ihre stolze Haltung is nur Verstellung. In dem Funkeln ihrer großen Augen, In dem Dunkel ihres heißen Blicks Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), title 1: "Von der Schönheit", title 2: "Am Ufer", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
Joves donzelles cullen flors, cullen flors de lotus al marge del ribatge. Seuen enmig de matolls i fulles, apleguen flors en llurs faldes tot fent-se burletes entre elles. Un sol daurat fa un teixit al voltant de les figures, i les emmiralla en l'aigua resplendent. El sol reflecteix els seus membres esvelts, els seus dolços ulls. I el zèfir aixeca delicadament la tela de les seves mànigues, tot escampant en l'aire, l'encant de la seva agradable olor. Oh, mira, com gallards noiets salten i corren allà, a la riba, damunt valerosos cavalls. Brillen en la llunyania com els raigs del sol; entre el brancam dels verds salzes ja s'acosta, trotant, la fresca i jovenívola gernació! El cavall d'un d'ells renilla joiós es desboca i fuig galopant, per damunt de flors i herba, les peülles vacil·lant i provocant una allau de flors trepitjades. Ai! Com ondegen amb fúria les seves crins, i els narius exhalen fogoses bafarades! Un sol daurat fa un teixit al voltant de les figures, i les emmiralla en l'aigua resplendent. I la més bella de les joves donzelles li adreça llargs, delerosos esguards. El seu posat altiu és només fingiment, en l'espurneig dels seus grans ulls, en la foscor del seu ardent esguard es remou encara el neguit planyívol del seu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), title 1: "Von der Schönheit", title 2: "Am Ufer", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-12
Line count: 31
Word count: 215
Wenn nur ein Traum das Leben ist, Warum denn Müh und Plag? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, Den ganzen, lieben Tag! Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Weil Kehl und Seele voll, So tauml' ich bis zu meiner Tür Und schlafe wundervoll! Was hör ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel singt im Baum. Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, Mir ist als wie im Traum. Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz Ist da, sei kommen über Nacht!" Aus tiefstem Schauen lausch ich auf, Der Vogel singt und lacht! Ich fülle mir den Becher neu Und leer ihn bis zum Grund Und singe, bis der Mond erglänzt Am schwarzen Firmament! Und wenn ich nicht mehr singen kann, So schlaf ich wieder ein, Was geht mich denn der Frühling an!? Laßt mich betrunken sein!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Trinker im Frühling", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Un jour de printemps" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
See other settings of this text.
Si la vida només és un somni, per què, doncs, l'esforç i el sofriment? Jo bec fins que ja no puc més, durant tot el sant dia. I quan ja no puc beure més, perquè la gola i el ventre són plens, llavors camino vacil·lant fins a la meva porta i dormo com un tronc! Què sento en despertar-me? Escolta! Un ocell canta damunt l'arbre. Li pregunto si ja és primavera. Per a mi és com en un somni. L'ocell respon, xerrotejant: "Sí! La primavera ja és aquí, ha vingut durant la nit!" Profundament corprès, faig un sospir. L'ocell canta i riu! M'omplo novament la copa i la buido fins al fons, i canto fins que la lluna brilla en el negre firmament! I quan ja no puc cantar més, m'adormo de bell nou. Què m'importa a mi la primavera? Deixeu-me restar begut!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Trinker im Frühling", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Un jour de printemps" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Mahler's version of the text.This text was added to the website: 2009-11-12
Line count: 24
Word count: 143
(The following is a multi-text setting.)
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In allen Tälern steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Wehn Hinter den dunklen Fichten! Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf, Alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen gehn heimwärts, Um im Schlaf vergeßnes Glück Und Jugend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin Er führe und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt Aufs neu! Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen! Ewig... ewig...
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]El sol s'acomiada darrera les muntanyes. El capvespre baixa a totes les valls amb les seves ombres plenes de frescor. Oh, Mira! La lluna està suspesa en el llac del cel com si fos una barca d'argent. Sento com bufa un oratge suau darrera els foscos avets! El rierol canta ple d'harmonia a través de la foscor. Les flors empal·lideixen en la llum crepuscular. La terra respira plena de tranquil·litat i de repòs, tots els anhels volen ara somiar. Els homes, cansats, tornen a casa, per, en el somni, poder experimentar de nou la felicitat i la joventut oblidades! Els ocells s'arrauleixen en les seves branques. El món s'ha adormit! Venteja fredament a l'ombra dels meus avets. Sóc aquí i espero amb afany el meu amic; espero fins al seu últim adéu. Desitjo, oh amic meu, gaudir la bellesa d'aquest capvespre al teu costat. On ets tu? M'has deixat sol massa temps! Camino amunt i avall amb el meu llaüt per camins plens d'herba tendra. Oh bellesa! Oh vida eterna -- món ebri de vida!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Ell baixà del cavall i li donà el beuratge del comiat. Ell li preguntà, cap on anava i també perquè havia de ser així. Ell parlà, la seva veu velada de llàgrimes: amic meu la fortuna no em fou propícia en aquest món! Cap on vaig? Me'n vaig a recórrer les muntanyes. Cerco repòs per al meu cor solitari. Torno a la meva terra nadiua, la meva llar. Ja mai més vagaré en terres llunyanes. El meu cor és tranquil i espera la seva hora! La terra estimada floreix arreu a la primavera i verdeja de nou! Arreu i eternament resplendeix el blau de la llunyania! Eternament....eternament....
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view