LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,263)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Murta

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Myrten, op. 25

1. Widmung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn', o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist vom Himmel mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir werth,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Dedicatòria
Language: Catalan (Català) 
Tu la meva ànima, tu el meu cor;
Tu la meva delícia, tu el meu dolor
Tu el meu món, en el què jo visc,
El meu Cel tu, en el què jo floto
Oh tu la meva tomba, en la que entregaré 
eternament les meves penes!
Tu ets la calma, tu ets la pau,
Tu m'has sigut enviada del Cel.
Que tu m'estimis, em fa més valuós
La teva mirada m'il·lumina,
M'eleves estimant per sobre meu,
el meu bon esperit, el meu millor jo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Marta Garcia Cadena
2. Freisinn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten!
Und ich reite froh in alle Ferne,
Über meiner Mütze nur die Sterne.

Er hat euch die Gestirne gesetzt
Als Leiter zu Land und See;
Damit ihr euch daran ergötzt,
Stets blickend in die Höh.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Freisinn", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Esperit lliure
Language: Catalan (Català) 
Deixeu-me només en el meu seient!
Resteu a les vostres cabanes I tendes!
I jo cavalcaré feliç cap a la llunyania,
Sobre el meu barret només les estrelles.
 
Ell us ha posat els astres
Com un guia per terra i mar,
Perquè pogueu deleitar-vos,
Sempre mirant els Cels.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Freisinn", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Marta Garcia Cadena
3. Der Nußbaum
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig, 
Luftig 
Breitet er blättrig die Äste aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde 
Winde 
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, 
Beugend 
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte
die Nächte
und Tage lang, wusste, ach! selber nicht was.

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise 
Weis'? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend, 
Wähnend 
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande

See other settings of this text.

Note for stanza 1, line 4, word 5: some editions of Schumann have "Blätter" instead of "Äste"

by Julius Mosen (1803 - 1867)
3. El noguer
Language: Catalan (Català) 
Verdeja un noguer davant de la casa, 
Olorós, 
airós, 
extenent les seves branques plenes de fulles.

Moltes flors amoroses són allà;
amables 
vents 
vénen, per acariciar-les carinyosament.

Xiuxiuegen aparellades de dues en dues,
Inclinades, 
doblegades 
gràcilment per besar els sus tendres capets.

Xiuxiuegen d'una noia
Que pensava 
Les nits
I el llarg del dia, sense saber, ai! ni ella mateixa el què!

Elles xiuxiuegen -- qui comprèn tan 
suau 
cançó? -
Xiuxiuegen sobre el promès I el pròxim any.

La noia escolta, hi ha murmuris a l'arbre;
sospirant, 
desitjant, 
caient somrient en el son i el somni.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 24
Word count: 95

Translation © by Marta Garcia Cadena
4. Jemand
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht --
Mein Herz ist betrübt um Jemand;
Ich könnte wachen die längste Nacht,
Und immer träumen von Jemand;
      O Wonne! von Jemand;
      O Himmel! von Jemand;
Durchstreifen könnt' ich die ganze Welt,
   Aus Liebe zu Jemand.
 
   Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold,
O lächelt freundlich auf Jemand!
Beschirmet ihn, wo Gefahren drohn;
Gebt sicher Geleite dem Jemand!
      O Wonne! dem Jemand;
      O Himmel! dem Jemand;
Ich wollt' -- ich wollte -- was wollt' ich nicht
   Für meinen Jemand!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Jemand"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Robert Burns' Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 217


by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
4. El meu cor està trist
Language: Catalan (Català) 
El meu cor està trist, no dic res,
El meu cor està trist per algú,
Podria vigilar la nit més llarga, 
I sempre somiant per algú,
Oh, delícia!  Per algú; Oh Cel! per algú;
Podria vagar a través del món sencer
Per amor a algú.

Els vostres poders, que somriuen a l'amor,
Oh!  Somriuent amicalment a algú;
Protegeix-lo, on amenacin perils,
Dóna una guia segura al meu algú 
Oh, delícia!  Per algú; Oh Cel! Per algú;
Jo voldria, jo voldria, què no voldria jo 
per al meu algú!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Jemand"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 14
Word count: 88

Translation © by Marta Garcia Cadena
5. Sitz' ich allein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sitz' ich allein,
Wo kann ich besser sein?
Meinen Wein
Trink ich allein;
Niemand setzt mir Schranken,
Ich hab' so meine eignen Gedanken.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Sec sol
Language: Catalan (Català) 
Sec sol,
On podria estar millor?
El meu vi
Bec jo sol;
Ningú em posa límits.
Jo tinc els meus propis pensaments.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 6
Word count: 22

Translation © by Marta Garcia Cadena
6. Setze mir nicht, du Grobian
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dem Kellner:
 Setze mir nicht, du Grobian,
 Mir den Krug so derb vor die Nase!
 Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
 Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.

Dem Schenken:
 Du lieblicher Knabe, du komm herein,
 Was stehst du denn da auf der Schwelle?
 Du sollst mir künftig der Schenke sein,
 Jeder Wein ist schmackhaft und helle.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh

See other settings of this text.

Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. No m'empenyis a terra, tu groller
Language: Catalan (Català) 
Al cambrer:
 No m'empenyis a terra, tu groller
 Posant-me el càntir vulgarment davant el nas!
 El qui em porta vi, que em miri amicalment;
 Si no el vi s'entela en el got.
 
Al noi de la tasca:
 Tu tendre noi, vine -
 Per què t'estàs al llindar?
 Tu hauries de ser el meu cambrer d'ara en endavant,
 Cada vi és gustós i brillant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 10
Word count: 62

Translation © by Marta Garcia Cadena
7. Die Lotosblume  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, [der]1 ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes]2 Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.

1 Loewe: "das"
2 Franz: "holdes"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7. La flor de lotus
Language: Catalan (Català) 
La flor de lotus s'inquieta
Davant l'esplendor del Sol,
I amb el cap inclinat
Espera somiant la nit.

La lluna és el seu amant,
Ell la desperta amb la seva llum,
I per ell ella es treu el vel amablement
Del seu pietós rostre de flor .

Ella floreix i crema i brilla
I mira fixament callada cap amunt;
Ella desprèn olors i plora i tremola,
Davant l'amor i el turment de l'amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Marta Garcia Cadena
8. Talismane
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gottes ist der Orient!
Gottes ist der Okzident!
Nord und südliches Gelände
Ruht im Frieden seiner Hände.

Er, der einzige Gerechte,
Will für jedermann das Rechte.
Sei von seinen hundert Namen
Dieser hochgelobet! Amen.

Mich verwirren will das Irren;
Doch du weißt mich zu entwirren,
Wenn ich handle, wenn ich dichte,
Gib du meinem Weg die Richte!

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Talismane", appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
8. Talismà
Language: Catalan (Català) 
Déu és l'orient!
Déu és l'occident!
Terres de nord i sud
Reposen en pau a les seves mans.

Ell, l'únic jutge,
Vol per a cadascú el convenient.
Sigui dels seus centenars de noms,
Aquesta elevada promesa! Amen.

Els errors em desconcerten,
Bé tu saps desenredar la meva confusió
Quan actuo, quan escric versos,
Ensenya'm el camí correcte!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Talismane", appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Marta Garcia Cadena
9. Lied der Suleika
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie mit innigstem Behagen,
Lied, empfind' ich deinen Sinn!
Liebevoll du scheinst zu sagen:
Daß ich ihm zur Seite bin;

Daß er ewig mein gedenket,
Seiner Liebe Seligkeit,
Immerdar der Fernen schenket,
Die ein Leben ihm geweiht.

Ja, mein Herz es ist der Spiegel,
Freund, worin du dich erblickt;
Diese Brust, wo deine Siegel
Kuß auf Kuß hereingedrückt.

Süßes Dichten, lautre Wahrheit,
Fesselt mich in Sympathie!
Rein verkörpert Liebesklarheit
Im Gewand der Poesie.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Marianne von Willemer (1784 - 1860), "Suleika", appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh

See other settings of this text.

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
9. Amb el plaer més íntim
Language: Catalan (Català) 
Com amb el més íntim plaer,
Cançó, percebo el teu sentit;
Carinyosament sembles dir,
Que jo sóc al seu costat;

Que ell sempre pensa en mi,
La benaurança del seu amor,
Regali sempre a la llunyana (la noia)
La qual a ell ha dedicat una vida.

Sí, el meu cor és el mirall,
amic, en el què tu et mires;
aquest pit, on el teu segell
queda imprès petó a petó.

Dolços poemes, veritat pura,
Lligueu-me en simpatia,
Encarneu la claredat de l'amor
Vestida de poesia!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), "Suleika", appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Marta Garcia Cadena
10. Die Hochländer‑Witwe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Ich bin gekommen ins Niederland,
O weh! o weh! o weh!
So ausgeplündert haben sie mich,
Daß ich vor Hunger vergeh.
 
   So war's in meinem Hochland nicht;
O weh! o weh! o weh!
Ein hochbeglückter Weib, als ich,
War nicht auf Thal und Höh!
 
   Denn damals hatt' ich zwanzig Küh';
O weh! o weh! o weh!
Die gaben Milch und Butter mir,
Und weideten im Klee.
 
   Und sechzig Schafe hatt' ich dort;
O weh! o weh! o weh!
Die wärmten mich mit weichem Vließ
Bei Frost und Winterschnee.
 
   Es konnte Kein' im ganzen Clan
Sich größern Glückes freun;
Denn Donald war der schönste Mann,
Und Donald, der war mein!
 
   So blieb's, bis Charlie Stuart kam,
Alt-Schottland zu befrein;
Da mußte Donald seinen Arm
Ihm und dem Lande leihn.
 
   Was sie befiel, wer weiß es nicht?
Dem Unrecht wich das Recht,
Und auf Culloden's blut'gem Feld
Erlagen Herr und Knecht. --
 
   O! Daß ich kam ins Niederland!
O weh! o weh! o weh!
Nun giebt's kein unglückselger Weib
Vom Hochland bis zur See!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die Hochländer-Wittwe"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
10. La vídua de la terra alta
Language: Catalan (Català) 
He vingut a la terra baixa, 
Ai las!
Em van prendre tot el què tenia. 
Que ara passo gana. 

No era pas així en la meva terra alta, 
Ai las!
No hi havia dona més feliç 
que jo en les valls i alçades. 

Aleshores jo tenia vint vaques
Ai las!
Em donaven llet i mantega, 
I pastaven en els trèvols. 

I seixanta vaques tenia o allà, 
Ai las!
Que m'escalfaven amb la suau corrent, 
En les gelades i neu hivernal. 

Ningú podia en tot el Clan, 
Alegrar-se tan de la gran felicitat;
Donald era l'home més bell, 
I Donald, era meu! 

I es va quedar fins que Charlie Stuart va venir, 
Per alliberar la vella Escòcia;
El braç de Donald era volgut
per Escòcia i per ell. 

El què ordena, qui no ho sap?, 
La injustícia cedeix lloc a la justícia;
Sobre la sagnant terra dels Cullodens
aconseguia Senyor i servent. 

Oh! Que jo vaig venir a la terra baixa! 
Ai las!
Ara no hi ha dona més infeliç 
des de la terra alta fins al mar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die Hochländer-Wittwe"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 32
Word count: 177

Translation © by Marta Garcia Cadena
11. Lied der Braut I
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mutter, Mutter! glaube nicht,
Weil ich ihn lieb' also sehr,
Daß nun Liebe mir gebricht,
Dich zu lieben wie vorher.

Mutter, Mutter! seit ich ihn
Liebe, lieb' ich erst dich sehr.
Laß mich an mein Herz dich zieh'n
Und dich küssen, wie mich er.

Mutter, Mutter! seit ich ihn
Liebe, lieb' ich erst dich ganz,
Daß du mir das Sein verlieh'n,
Das mir ward zu solchem Glanz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 33

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
11. Cançó de la promesa
Language: Catalan (Català) 
Mare, mare, no creguis que
Perquè jo l'estimo tant
Que ara l'amor (cap a ell) no em permet
estimar-te, com abans.

Mare, mare, des que l'estimo
t'estimo ara més. 
Deixa'm apretar-te amb el meu cor
I besar-te, com ell em besa!

Mare, mare!  Des que l'estimo
Per primer cop t'estimo completament
que tu m'has donat l'existència
que ha esdevingut tan radiant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Marta Garcia Cadena
12. Lied der Braut II
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Laß mich ihm am Busen hangen,
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
Frage nicht: wie soll das enden?
Enden? Enden soll sich's nie,
Wenden, noch nicht weiß ich, wie!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 36

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
12. La cançó de la promesa II
Language: Catalan (Català) 
Deixa'm posar-me sobre el seu pit,
mare, mare! Deixa els temors.
No preguntis: com canviaran les coses?
No preguntis: com acabarà?
Acabar? No acabarà mai,
Canviar? encara no sé com!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 36
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 6
Word count: 30

Translation © by Marta Garcia Cadena
13. Hochländers Abschied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz ist im Hochland, im Waldes Revier;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!

   Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer Ort!
Die Wiege der Freiheit, des Muthes ist dort.
Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin:
Auf die Berg', auf die Berge zieht es mich hin!

   Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee!
Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen und Klee!
Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein,
Ihr stürzenden Bächlein im farbigen Schein!

   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz ist im Hochland, im Waldes Revier;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!

 ... 

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
13. Comiat de l'home de la terra alta
Language: Catalan (Català) 
El meu cor és a la terra alta el meu cor no és aquí
El meu cor és a la terra alta en el territori del bosc.
Allà es caça el cérvol i es persegueix la presa
El meu cor és a la terra alta allà cap a on vaig!

Visqui, la meva terra alta el meu lloc!
El bressol de la llibertat, el coratge és allà.
On jo camino, on sempre sóc:
Sobre la muntanya, sobre la muntanya em sento atret.

Visquin, les seves munatnyes, Roberta de neu!
Visquin, les seves valls plenes de flors I trèbols
Visquin, els seus boscos, roques cobertes de molsa,
Els seus fluits rierols en brillants colors.

El meu cor és a la terra alta el meu cor no és aquí
El meu cor és a la terra alta en el territori del bosc.
Allà es caça el cérvol i es persegueix la presa
El meu cor és a la terra alta allà cap a on vaig!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 13
Word count: 114

Translation © by Marta Garcia Cadena
14. Hochländisches Wiegenlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Schlafe, süßer, kleiner Donald,
Ebenbild des großen Ronald!
Wer ihm kleinen Dieb gebar,
Weiß der edle Clan auf's Haar.
 
   Schelm, hast Äuglein schwarz wie Kohlen!
Wenn du groß bist, stiehl ein Fohlen;
Geh' die Ebne ab und zu,
Bringe heim 'ne Carlisle Kuh!
 
   Darfst im Niederland nicht fehlen;
Dort, mein Bübchen, magst du stehlen;
Stiehl dir Geld und stiehl dir Glück,
Und in's Hochland komm zurück!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hochländisches Wiegenlied"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 233


by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
14. La cançó de bressol de la terra alta
Language: Catalan (Català) 
Dorm, dolç, el meu petit Donald,
Viu retrat del gran Ronald!
El nostre noble clan sap molt bé,
qui va concebre el petit lladre.

tu ullviu, tens els ullets negres com carbó!
Quan siguis gran, roba un poltre,
Viatjaràs per la terra amunt I avall,
I portaràs a casa una vaca Carlisle!

A la terra baixa no pots faltar,
Allà, el meu ninet, roba!
Roba diners I roba felicitat,
I torna a la terra alta de nou!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hochländisches Wiegenlied"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Marta Garcia Cadena
15. Mein Herz ist schwer
 (Sung text)

Subtitle: Aus den hebräischen Gesängen

Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand 
  Die Laute, nur sie allein mag ich noch hören;
Entlocke mit geschickter Hand
  Ihr Töne, die das Herz bethören!
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren,
  Es zaubern diese Töne her,
Und birgt mein trocknes Auge Zähren,
  Sie fließen, und mich brennt's nicht mehr!

Nur tief sey, wild der Töne Fluß,
  Und von der Freude weggekehret!
Ja, Sänger, daß ich weinen muß,
  Sonst wird das schwere Herz verzehret!
Denn sieh! vom Kummer ward's genähret;
  Mit stummem Wachen trug es lang;
Und jetzt vom Aeussersten belehret --
  Da brech' es oder heil' im Sang

Text Authorship:

  • by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Laute", appears in Israelitische Gesänge, no. 9, first published 1821

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
15. De les melodies hebrees
Language: Catalan (Català) 
El meu cor és pesat -- Fora! El llaüt de la paret -
Només ell sol m'agrada encara escoltar
Tret amb hàbils mans
El seu so, que el cor sedueix.
Pot encara el meu cor nodrir una esperança
Aquests sons faran màgia
I si hi ha llàgrimes en els meus ulls secs
Que caiguin, i no em cremin més!

Que sigui només profund I salvatge el so
I previngut de l'alegria!
Sí, cantant, que jo he de plorar,
O si no el meu cor es consumirà!
Perquè mira! De les penes es nodrirà
I amb callada vetlla porta llarg temps
I ara obre els ulls al pitjor
O es trenca o sana en cançó.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Laute", appears in Israelitische Gesänge, no. 9, first published 1821
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 112

Translation © by Marta Garcia Cadena
16. Räthsel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle,
Nur schwach klingt's nach in des Echo's Welle,
Und kommt es zur Fluth, so wird es stumm,
Auf den Höh'n, da hörst du sein zwiefach Gesumm.
Das Schlachtengewühl liebt's, fliehet den Frieden,
Es ist nicht Männern noch Frauen beschieden,
Doch jeglichem Thier, nur mußt du's seciren.
Nicht ist's in der Poesie zu erspüren,
Die Wissenschaft hat es, vor allem sie,
Die Gottesgelahrtheit und Philosophie.
Bei den Helden führt es den Vorsitz immer,
Doch mangelt's den Schwachen auch innerlich nimmer,
Es findet sich richtig in jedem Haus,
Denn ließe man's fehlen, so wär' es aus.
In Griechenland klein, an der Tiber sic Borden
Ist's größer, am größten in Deutschland geworden.
Im Schatten birgt's sich's, im Blümchen auch;
Du hauchst es täglich, es ist nur ein Hauch3.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861), "Räthsel" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by Catherine Maria Fanshawe (1765 - 1834), "Riddle"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the answer to the riddle is the letter 'h'. Several words in this poem are now spelled without an 'h', such as "Flut" and "Tier", but the riddle would lose meaning if they were modernized.

by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861)
16.
[Translation not yet available]
17. Venetianisches Lied I
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Leis' rudern hier, 
mein Gondolier! 
Die Flut vom Ruder sprühn so leise 
laß, daß sie uns nur 
vernimmt, zu der wir zieh'n!
O könnte, wie er schauen kann, 
der Himmel reden -- traun,
Er spräche vieles wohl von dem, 
was Nachts die Sterne schau'n!

Nun rasten hier, 
mein Gondolier! 
Ins Boot die Ruder! sacht!
Sacht auf zum Balkone 
schwing' ich mich, 
doch du hältst unten Wacht,
O, wollten halb so eifrig 
nur dem Himmel wir uns weih'n,
Als schöner Weiber Diensten -- trau'n, 
wir könnten Engel sein!

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
17.
Language: Catalan (Català) 
Suau rema aquí
El meu gondolier!
El torrent mulla el rem tan suau.
Deixa, que ell només ens percebi, 
Per ell nosaltres llisquem!
Oh podria, igual com ell pot veure,
Que el cel parlés
Ell parlés molt bé d'ell
El què en la nit veuen els estels!

Ara descansa aquí,
El meu gondolier,
A la barca el rem! Suaument!
Al balcó 
m'agito,
Tu ets vigilant cap avall
Oh si fossim tan devots al 
Cel com busquem favors 
en les dones belles
Podríem ser àngels!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 19
Word count: 84

Translation © by Marta Garcia Cadena
18. Venetianisches Lied II
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn durch die Piazetta
Die Abendluft weht,
Dann weißt du, Ninetta,
Wer wartend hier steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
Und Maske dich kennt,
Wie Amor die Venus
Am Nachtfirmament.

Ein Schifferkleid trag' ich
Zur selbigen Zeit,
Und zitternd dir sag' ich:
„Das Boot liegt bereit!
O komm, wo den Mond
Noch Wolken umziehn,
Laß durch die Lagunen,
Mein Leben, uns fliehn!“

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
18.
Language: Catalan (Català) 
Quan a través de la piazetta
Bufa l'aire del vespre,
Llavors tu saps, Ninetta
Qui espera aquí
Tu saps, qui malgrat el teu vel
I mascara, et coneix,
Com Amor coneix Venus
En el Firmament.

Porto un vestit de gondoler
A cada hora
I tremolant et dic:
La nostra barca està preparada!
Oh vine ara, mentre la lluna
Es coberta de núvols
Deixa que a través de les llacunes,
Estimada, llisquem!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 71

Translation © by Marta Garcia Cadena
19. Hauptmanns Weib
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
       Hoch zu Pferd!
   Stahl auf zartem Leibe,
   Helm und Schwert
   Ziemen Hauptmanns Weibe.
Tönet Trommelschlag
Unter Pulverdampf
Siehst du blut'gen Tag
Und dein Lieb im Kampf.--
 
   Schlagen wir den Feind,
Küssest du den Gatten,
Wohnst mit ihm vereint
In des Friedens Schatten.
   Hoch zu Pferd!
   Stahl auf zartem Leibe,
   Helm und Schwerdt sic
   Ziemen Hauptmanns Weibe. --

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hauptmanns Weib"

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "The Captain's lady", written 1789
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
19. La dona del capità
Language: Catalan (Català) 
Amunt al cavall
Acer sobre el cos tendre
Casc i espasa
Esdevé la dona del capità.

Quan el tambor sona
Sota la pols de pólvora
Mira el dia sagnant
I el teu amor en la lluita.

Colpegem l'enemic,
Beses el marit
Vius amb ell units,
En l'ombra de la pau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hauptmanns Weib"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "The Captain's lady", written 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Marta Garcia Cadena
20. Weit, weit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Wie kann ich froh und munter seyn,
Und flink mich dreh'n bei meinem Leid?
Der schmucke Junge, der mich liebt,
Ist über die Berge weit, weit!
 ... ,
Ist über die Berge weit, weit!

   Was kümmert mich des Winters Frost,
Und ob es draußen stürmt und schneit?
Im Auge blinkt die Thräne mir,
Denk' ich an ihn, der weit, weit!
 ... ,
Denk' ich an ihn, der weit, weit!

 ... 

   Er hat die Handschuh' mir geschenkt,
Das bunte Tuch, das seidne Kleid:
Doch er, dem ich's zur Ehre trag',
Ist über die Berge weit, weit!
 ... 
Ist über die Berge weit, weit!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Weit, weit!" [an adaptation]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
20. Lluny, lluny
Language: Catalan (Català) 
Com puc estar alegre i viu
I donar voltes a la meva pena
El noi maco, que m'estima
És rera la muntanya lluny, lluny!
El noi maco, que m'estima
És rera la muntanya lluny, lluny!

Com cuidar-me de la gelada d'hivern
Si a fora hi ha tempesta i neva?
Les llàgrimes resplendeixen en els meus ulls
Penso en ell, que és lluny, lluny!
Les llàgrimes resplendeixen en els meus ulls
Penso en ell, que és lluny, lluny!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Weit, weit!" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 18
Word count: 120

Translation © by Marta Garcia Cadena
21. Was will die einsame Träne  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir [jene]2 Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.

Modern German would change "Thräne" to "Träne".

1 Franz: "hat"
2 Cornelius: "die"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
21.
Language: Catalan (Català) 
Què vol la llàgrima solitària?
Ella m'enfosqueix la mirada
Ella es va quedar en el meu ull
Des de temps antics.

ella tenia brillants germanes,
que totes s'han fos,
foses amb la meva pena i alegria
en la nit i el vent.
                                                         
Com la boira,
les blaves estrelletes també s'han fos,
que a mi aquella alegria i pena
Em somreia en el cor.

ai, el meu amor mateix
Es fon com un simple alè!
tu antiga, solitària llàgrima,
Fon-te ara també!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Marta Garcia Cadena
22. Niemand
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Ich hab mein Weib allein
Und theil' es, traun! mit Niemand;
Nicht Hahnrei will ich sein,
Zum Hahnrei mach' ich Niemand.
Ein Säckchen Gold ist mein,
Doch -- dafür dank' ich Niemand;
Nicht's hab' ich zu verleihn,
Und borgen soll mir Niemand.

  Ich bin nicht Andrer Herr,
Und unterthänig Niemand;
Doch meine Klinge sticht,
Ich fürchte mich vor Niemand.
Ein lustger Kauz bin ich,
Kopfhängerisch mit Niemand;
Schiert Niemand sich um mich,
So scheer' ich mich um Niemand.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Niemand"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Nobody"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 172


by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
22. Ningú
Language: Catalan (Català) 
Tinc la meva dona sol,
No la comparteixo amb ningú
No vull ser trait
Ni tampoc que ningú em traeixi.

Un sac d'or és meu
Doncs per ell no he d'agrair ningú
No tinc res que demanar
Ni tmapoc res a deixar a ningú

No sóc el senyor de ningú,
Ni sere l'esclau de ningú;
Doncs la meva espasa es clava
No tinc por de ningú

Sóc una lechuza divertida
Ningú em fa caure
Ningú es cuida de mi
I per tant jo no em cuido de ningú.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Niemand"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Nobody"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Marta Garcia Cadena
23. Im Westen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Ich schau' über Forth hinüber nach Nord:
Was helfen mir Nord und Hochlands Schnee?
Was Osten und Süd, wo die Sonne glüht,
Das ferne Land und die wilde See?
 
   Aus Westen winkt, wo die Sonne sinkt,
Was mich im Schlummer und Traume beglückt;
Im Westen wohnt, der mir Liebe lohnt,
Mich und mein Kindlein an's Herz gedrückt!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "In Westen"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Out over the Forth"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
23.
Language: Catalan (Català) 
Jo miro per sobre del Forth cap al nord
Com m'ajuden el nord I la neu de la terra alta? 
El què l'est I el sud, on brilla el Sol,
La terra llunyana I el mar salvatge? 

A l'oest em fa senyals, on es pon el Sol,
El què a mi en el son lleuger I el somni em fa feliç;
A l'oest viu, qui em recompensa amb amor,
Qui apreta el seu cor a mi i el meu nen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "In Westen"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Out over the Forth"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Im Westen" and "In Westen" = "A l'oest"


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 80

Translation © by Marta Garcia Cadena
24. Du bist wie eine Blume
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
24.
Language: Catalan (Català) 
Ets com una flor
Tan graciosa i bella i pura
Et miro, i la nostàlgia
Llisca dins el meu cor.

Em sento, com si les mans
Sobre el teu cap hagués de posar
pregant, que Déu et preservi,
tan pura i bella i graciosa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Marta Garcia Cadena
25. Aus den östlichen Rosen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen,
Ich send' ihn an ein Rosenangesicht.
Ich sende einen Gruß wie Frühlingskosen,
Ich send' ihn an ein Auge Frühlingslicht.
Aus Schmerzensstürmen, die mein Herz durchtosen,
Send' ich den Hauch, dich unsanft rühr' er nicht!
Wenn du gedenkest an den Freudelosen,
So wird der Himmel meiner Nächte licht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Ein Gruß an die Entfernte", appears in Wanderung, in 4. Vierter Bezirk. Östliche Rosen

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
25. De les "Roses de l'est"
Language: Catalan (Català) 
Envio una salutació com l'olor de les roses;
Li envio a ell un rostre de rosa.
Envio una salutació com el carinyo de la primavera,
Li envio un ull ple de la llum de primavera.
Als atacs de dolor, que en el meu cor rugeixen
Envio només un alè, que no t'ha de remoure!
Quan tu pensis en la meva tristesa,
Així brillará el cel de les meves nits

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Ein Gruß an die Entfernte", appears in Wanderung, in 4. Vierter Bezirk. Östliche Rosen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Marta Garcia Cadena
26. Zum Schluß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hier in diesen erdbeklomm'nen 
Lüften, wo die Wehmut taut,
Hab' ich dir den unvollkomm'nen 
Kranz geflochten, Schwester, Braut!
Wenn uns droben Aufgenomm'nen
Gottes Sohn' entgegenschaut,
Wird die Liebe den vollkomm'nen 
Kranz uns flechten, Schwester, Braut.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 65

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
26. Per acabar
Language: Catalan (Català) 
Aquí en aquests aires opressius
On la nostalgia es fon, 
He trenat tan imperfecta corona,
Germana, promesa!
Quan nosaltres, allà recollim,
El fill de Déu ens aguardarà,
I l'amor ens trenarà  la perfecta corona,
germana, promesa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 65
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Marta Garcia Cadena
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris