Le premier livre de madrigaux, à deux, trois, quatre et cinq voix

Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)

Word count: 2693
Original language: Il Primo Libro de Madrigali; a due, tre, quattro, e cinque voce
Sérénissime
J'ai reçu de tout temps tant d'aide affectueuse de la bonté d'un
savant vassal de votre Altesse qui me guidait dans l'usage de ces
compositions et d'autres très harmonieuses. Donc je dois en raison de
la première œuvre que, en tant que femme, j'amène à la lumière trop hardiment, 
la consacrer avec révérence au très auguste Nom de votre Altesse
pour que sous un chêne d'or elle reste protégée de la foudre
de la calomnie préparée.

J'ai été aidée quelque peu par le choix fait des versets lyriques qui sont
tous des plaisanteries de celui qui depuis ma petite enfance m'a donné
son nom et le bien-être, ils soulageront l'ennui de toute personne qui
ne serait pas entièrement satisfaite par mes chants mal harmonisés.
Mais encouragée par la protection attendue de votre Altesse je me flatte de croire que
vous n'abriterez pas ceux qui vilipenderont mes travaux, s'ils arrivent à être
vus dans ces mains royales et à être entendus par ces
oreilles très exigeantes, qui ne font jamais qu'avec une gentillesse héroïque
écouter en recevant la dévotion des autres, à cet égard j'affirme ne pas être
la dernière dans votre affection, et je ne suis pas inférieure à quiconque révère
le grand mérite de votre Altesse.
Ainsi, m'inclinant profondément, je prie pour tous les sublimes privilèges
de la sagesse divine de votre Altesse, chacun apportant un bonheur plus juste.
À Venise, le 12 octobre 1644
À votre Altesse sérénissime
Votre très humble
et très dévouée servante,
Barbara Strozzi
1. Sonetto. Proemio dell'opera. [sung text checked 1 time]
Mercè di voi mia fortunata stella
Volo in frà beati Chori
e coronata d'immortali allori
forse detta sarò Saffo novella.

Cosi l'impresa faticosa e bella
sia felice del Canto e de gl'amori
Che s'unisco le voci, I nostri cori
non disunisca mai Voglia rubella

O che vaga e dolcissima harmonia
fanno due alme innamorate e fide
che qual che I'una vuol l'altra desia

che gioisce al gioir ch'al rider ride
ne mai sospiran che'l sospir non sia
d'una morte che sana e non uccide.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet. Préambule de l'œuvre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
1. Sonnet. Préambule de l'œuvre
Merci à vous,  mon étoile de bonne fortune,
Avec le vol de Pindare parmi les chœurs bénis
Et couronnée de lauriers immortels
Peut-être serai-je appelée la nouvelle Sappho.

Ainsi c'est une difficile et belle tâche
D'être heureuse en chant et en amour ;
Quand nos voix s'unissent, nos cœurs
Ne peuvent jamais se séparer par une volonté rebelle.

Oh quelle harmonie agréable et si douce
Créent deux âmes aimantes et fidèles,
De sorte que l'une souhaite les désirs de l'autre.

Se réjouir dans la joie, rire du rire,
Ne soupirant jamais, à moins que le soupir vienne
D'une mort qui guérit et ne tue pas.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-09 00:00:00
Last modified: 2017-06-09 05:21:33
Line count: 14
Word count: 105

Translation © by Guy Laffaille
2. Canto di Bella Bocca [sung text checked 1 time]
Che dolce udire una leggiadra Bocca
tutta lieta cantar versi d'amore
Vaga vezzosa voce
con passaggio veloce
t'alletta ti circonda anzi tocca
e dentro và quasi à baciarti il core
che dolce udire una leggiadra Bocca
tutta lieta cantar versi d'amore
mentre musico labro
spiega d'Amore i pregi
Altro non dice
quel canoro felice
che le gioie che senti
che i diletti che proui
che i tuoi piaceri nuovi
i tuoi vecchi contenti

Dillo ò mio core
che dolce udir una leggiadra Bocca
tutta lieta cantar Versi d'Amore
Quell'aura armonizzata
Da una Gorga canora
ti ravviva e ristora
ti fà l'Alma beata
folle sei se non godi e non cominci
qua giù ristretto in un caduco velo
Tirsi à gustar le melodie del Cielo

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la belle bouche", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
2. Chant de la belle bouche
Qu'il est doux d'écouter une bouche délicieuse
chanter joyeusement des vers d'amour.
Une voix douce, charmante,
avec des passages rapides
te séduit, t'entoure et te touche
et plonge en toi pour presque baiser ton cœur,
pendant que la lèvre musicale
montre les récompenses de l'amour.
Il ne dit pas autre chose,
ce chanteur heureux,
que les joies que tu ressens
Il ne dit pas autre chose
que tes nouveaux plaisirs,
tes anciens ravissements.

Dis-le, ô mon cœur,
comme il est doux d'écouter une bouche délicieuse
chanter joyeusement des vers d'amour.
Cet air harmonisé
Par un gorge qui chante
te ravive et te rafraîchit,
fait que ton âme est bénie.
Tu es fou si tu ne te réjouis pas, ne commences pas,
entravé ici dans un voile mortel,
Tirsis, à goûter les mélodies du ciel.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 10:39:57
Line count: 24
Word count: 134

Translation © by Guy Laffaille
3. Consiglio Amoroso [sung text checked 1 time]
O soffrire, ò fuggire O Tacer sempre
mà con lieto sembiante
l'offeso deve e mal gradito Amante
Pianti, Lamenti, Dimostranze acerbe
non faranno cangiar costumi ò tempre
à Tiranne superbe
onde conuiene
in tante amare pene
ò soffrirle ò fuggirle ò tacer sempre
ma di che ci dogliam ch'un Incostante
ci sprezzi e ci abbandoni
Ah frena l'ire,
Placati incauto Amante
Ah soffri e taci
e se vuoi Donna instabile punire
Puniscila coi Doni
castigala coi baci

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Conseil amoureux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
3. Conseil amoureux
Ou souffrir, ou fuir, ou toujours se taire,
mais avec une contenance heureuse,
Doit être l'amant offensé ou mal accueilli.
Pleurs, lamentations, démonstrations acerbes
Ne feront pas changer les habitudes ou le tempérament
D'une femme tyran fière, donc il convient
au milieu de tant de peines amères
ou de les souffrir, ou de les fuir, ou de toujours se taire
Mais pourquoi se plaindre quand une inconstante
nous méprise et nous abandonne ? Ah, retenez votre rage,
calmez-vous, amant téméraire; ah, souffrez et taisez-vous ;
et si vous voulez punir la dame inconstante,
punissez-la avec des cadeaux,
châtiez-la avec des baisers.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 11:52:05
Line count: 14
Word count: 101

Translation © by Guy Laffaille
4. Le Tre Gratie à Venere [sung text checked 1 time]
Bella madre d'amore
anco non ti ramembra
che nuda havesti di bellezze il grido
In sul Troiano lido
dal giudice Pastore
onde se nuda piaci
in sin à gl'occhi de Bifolchi Idei
vanarella che sei
Perche vuoi tu con tanti adobbi e tanti
ricoprirti a gl'Amanti
O vesti le tue Gratie e i nudi Amori
ò getta ancor tu fuori
gl'Arnesi I manti e i Veli
Di quelle care membra
nulla si celi
Tu ridi e non rispondi
Ah tu le copri si tu le nascondi
Che sai ch'inuoglia più che più s'apprezza
la negata bellezza.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les trois Grâces à Vénus", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
4. Les trois Grâces à Vénus
Magnifique mère d'Amour,
ne te souviens-tu pas
que nue tu as remporté le prix de beauté
sur la rive troyenne
du juge berger ?
Si nue tu as plu
vaine femme que tu es
pourquoi veux-tu avec de tels ornements
te couvrir devant tes amants ?
Ou tu vêts tes Grâces et tes amours nus
ou bien tu ôtes ton armure,
tes manteaux et tes voiles :
de tes chers membres
que rien, rien ne soit caché.
Tu ris et ne réponds pas ?
Ah, tu les couvres, tu les caches,
car tu sais qu'on donne plus envie, qu'on est plus apprécié,
si la beauté est refusée.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 12:52:36
Line count: 18
Word count: 107

Translation © by Guy Laffaille
5. L'Usignuolo. Donzella Ateniese sforzata dal Re di Traci [sung text checked 1 time]
Quel misero Usignuolo
spiega la pompa de' canori accenti
e racconta il suo duolo
al fonte al Prato alla foresta, A i venti

Piange l'ingiurie Filomena e i torti
d'vn Trace ingannatore
e non canta d'Amore
ma con l'irata lingua
ricorda al Ciel che i traditori estingua

Chi crederia che voce
cara e soave tanto
muovan gli sdegni al canto
noi pur, ò belle avare
allor ch'al nostro ossequioso affetto
son le mercedi rare
Più di rabbia cantiam che per diletto.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol. Une demoiselle athénienne forcée par le roi de Thrace.", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
5. Le rossignol. Une demoiselle athénienne forcée par le roi de Thrace.
Ce malheureux rossignol
déploie la pompe des accents d'un chant
et raconte son malheur
aux fontaines, aux prairies, aux forêts, aux vents.

Philomèle pleure les injures et les torts
d'un trompeur thrace ;
et il ne chante pas l'amour,
mais avec une langue en colère
il rappelle au ciel d'éteindre les traîtres.

Qui croirait qu'une voix
si douce et suave
remue une telle indignation dans le chant ?
Même pour nous, beaux rapaces,
de notre affection respectueuse
rare est la récompense,
nous chantons plus dans la rage que dans le plaisir.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-09 00:00:00
Last modified: 2017-06-09 06:22:32
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
6. Silentio nocivo [sung text checked 1 time]
Dolcissimi respiri
de nostri cori amanti
Son le parole affetuose,
E i canti.
Sfoga o mio core
Il tuo cocente ardore
Se tal hor non ti tocca,
Nodrirti almen
Di due soavi baci
Afflitissima bocca
Stolta sei se tu taci
Parla, canta, respira
E sana il duolo
Canta, che solo
Dolcissimi respiri
De nostri cori amanti
Son le parole affetuose,
E i canti.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Silence nuisible", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
6. Silence nuisible
Les doux souffles
de nos cœurs aimants
sont des paroles affectueuses
et des chants.
Laisse éclater, ô mon cœur,
ton ardeur brûlante.
Si parfois elle ne te touche pas
au moins tu peux te nourrir
de deux baisers suaves,
bouche affligée,
alors tu es sotte quand tu te tais,
parle, chante, respire,
exhale la douleur.
Les doux souffles
de nos cœurs aimants
sont des paroles affectueuses
et des chants.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-21 00:00:00
Last modified: 2017-06-22 16:28:43
Line count: 17
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
7. L'Affetto humano [sung text checked 1 time]
Vago Instabil Leggiero è il nostro affetto
si cangiano i desir cangiando gl'anni
Che di quel che fanciul tanto t'affanni
superbetto Garzon non hai diletto

Di Colei che sì dolce hor m'arde il petto
la più matura età scuopre gl'inganni
ma gl'andati piacer Vecchio condanni
ch'à lasciar i piacer ti vedi astretto

Così col tempo andiam di voglie in voglie
Gioco Vezzi Delitie Amori e studi
son finti scherzi e mascherate doglie

e la sorte chiamando e i cieli crudi
caduchi più de le caduche foglie
nudi venghiamo e ce n'andiamo ignudi.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Émotion humaine", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
7. Émotion humaine
Nos émotions sont vagues, inconstantes, légères,
et nos désirs changent comme les années changent.
Ce qui enfant t'as tant tourmenté,
ne te plaît plus en tant que garçon hautain.

À celle qui maintenant m'enflamme si doucement le cœur,
l'âge plus mûr découvre la duplicité,
mais le vieillard condamne les plaisirs disparus
que comme tu le vois il est astreint à quitter.

Ainsi de désir en désir nous allons avec le temps,
jeu, grâces, délices, amours et études
sont des plaisanteries feintes et des travaux masqués,

et le sort et le ciel cruel nous appellent,
plus caducs que des feuilles caduques
nous venons nus et nous partons nus.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-26 00:00:00
Last modified: 2017-06-26 08:02:00
Line count: 14
Word count: 107

Translation © by Guy Laffaille
8. Dialogo in partenza [sung text checked 1 time]
Anima del mio core
Tu parti - lo parto.
e prenderatti oh Dio
dimmi un picciolo oblio
giamai del nostro amore?
fonte della mia vita
tu resti  - io resto.
e dubitar potrai in si dura partita
della mia fede mai
(à 2:) nò nò la nostra gelosia si spenga
si si rasciuga quei begli occhi mesti
e dove andar potrò che tu non venga
doue restar potrò che tu non resti
(à 2:) s'hanno la stanza usata
i nostri cuor cangiata
mentre parto oh mio bene il mio qui resta
e'l mio teco sen viene
mentre resto oh mia speme il tuo qui resta
el tuo meco sen viene.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dialogue lors de la séparation", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
8. Dialogue lors de la séparation
Âme de mon cœur,
tu pars. -- Je pars.
Et tu n'auras, ô Dieu,
dis-moi, un petit peu d'oubli
jamais pour notre amour.
Source de ma vie,
restes-tu ? -- Je reste.
Et peux-tu douter dans une séparation aussi dure
jamais de ma fidélité ?
(à 2) Non, non, notre jalousie s'éteindra,
oui, oui, sèche ces beaux yeux tristes
et où que je puisse aller que tu ne puisses pas venir ?
où que je puisse rester que tu ne puisses pas rester ?
(à 2) si de résidence 
notre cœur a changé 
tandis que je pars, ô mon amour, le mien restera
et le mien avec toi s'en ira
tandis que je reste, ô mon espoir, le tien restera
le tien avec moi s'en ira.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-26 00:00:00
Last modified: 2017-06-26 09:13:02
Line count: 19
Word count: 124

Translation © by Guy Laffaille
9. Godere, e tacere [sung text checked 1 time]
Giosca al gioir nostro
E l'aura e l'onda
Scherzin tra l'erbe e i fiori
I lascivetti Amori
A nostri dolci canti
Eccho risponde
In questo lieto e fortunato giorno
Volin le Grazie intorno
vengan sul labbro i cori
E s'annodino l'alme
Al suon de' baci
Ah, non dir più
Mia lingua, taci.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jouir et se taire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
9. Jouir et se taire
Réjouissez-vous de notre joie,
vent et onde,
jouez à travers l'herbe et les fleurs,
petits amours lascifs,
À nos doux chants
Que l'écho réponde.
Dans ce jour joyeux et heureux
que les Grâces volent tout autour
sur les lèvres et les cœurs
et que les âmes se nouent
à coups de baisers.
Ah, ne dis plus rien
ma langue, tais-toi.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-21 00:00:00
Last modified: 2017-06-21 10:14:30
Line count: 13
Word count: 60

Translation © by Guy Laffaille
10. Libertà [sung text checked 1 time]
Non ci lusinghi più
con la tua dolce spene
vezzosa seruitù
libertà non più catene

Dunqu'era il mio bene
Dunqu'era il mio core
una donna infedel
priva d'Amore

oh stolido errore
per breve gioire
corteggiar pene
e vagheggiar martire

oh basso desire
oh alto arrischiato
chi gode nell'inferno
esser dannato

Non ci lusinghi più
con la tua dolce spene
vezzosa seruitù
libertà non più catene.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Liberté", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
10. Liberté
Tu ne nous séduis plus
avec ton doux espoir
servitude attirante.
Liberté ! plus de chaînes !

Ainsi était mon amour,
ainsi était mon cœur,
une dame infidèle,
sans amour.

Ô erreur stupide,
pour une courte joie,
courtiser une douleur
et languir pour le martyre.

Ô désir bas,
ô risque élevé,
pour qui jouit dans l'enfer
être damné.

Tu ne nous séduis plus
avec ton doux espoir
servitude attirante.
Liberté ! plus de chaînes !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-26 00:00:00
Last modified: 2017-06-26 09:36:12
Line count: 20
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
11. Con le belle non ci vuol fretta [sung text checked 1 time]
Mi tien Filli sin qui
ne ben detto di nò
ne ben detto di sì
Amore eh che farò
aspetto ò lascio

Amor non mi risponde
ma mi dice la speme
Aspetta
con le belle a goder non ci vuol fretta
vien' il bene tal'hor
ne si sà donde
Non sai tù che consola
L'amante di molt' anni un hora sola.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec les belles il ne faut pas être pressé", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
11. Avec les belles il ne faut pas être pressé
Jusqu'ici Phyllis me tient,
elle n'a pas dit non,
elle n'a pas dit oui,
Amour, que dois-je faire,
attendre ou abandonner ?

Amour ne m'a pas répondu
mais l'espoir m'a dit
Attends.
Avec les belles il ne faut pas être pressé,
Parfois le bonheur vient
on ne sait d'où.
Ne sais-tu pas que peut être récompensé
l'amant qui a aimé pendant de longues années par une seule heure ?

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-22 00:00:00
Last modified: 2017-06-22 06:20:10
Line count: 13
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
12. Godere in Gioventù [sung text checked 1 time]
Nel bel fior di gioventù
alle gioie aprire il seno
Donzellette e gran virtù

chi tardi cominciò gode assai meno
Scherniti pentimenti
che per comprar contenti
non hà spaccio poi molto
l'argento d'vn capel l'oro d'un volto

Nel bel fior di gioventù
alle gioie aprire il seno
Donzellette e gran virtù

è d'un corto mattin breve il sereno
Bellezze fuggitive
estinte pria che vive
in van l'arte v'aiuta
non si racquista più beltà perduta

Nel bel fior di giouentù
alle gioie aprire il seno
Donzellette e gran virtù.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réjouissez-vous dans votre jeunesse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
12. Réjouissez-vous dans votre jeunesse
Dans la belle fleur de la jeunesse,
ouvrir son sein à la joie,
jeunes filles, est une grande vertu.

Qui commence tard se réjouit beaucoup moins :
Vous raillerez les regrets,
Car pour acheter le bonheur
on ne reçoit pas beaucoup
de l'argent d'une chevelure ou de l'or d'un visage.

Dans la belle fleur de la jeunesse,
ouvrir son sein à la joie,
jeunes filles, est une grande vertu.

Le beau temps dure le temps d'un court matin,
la beauté s'enfuit,
elle est éteinte avant de vivre.
en vain l'art vous aide,
la beauté perdue n'est plus retrouvée

Dans la belle fleur de la jeunesse,
ouvrir son sein à la joie,
jeunes filles, est une grande vertu.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-15 00:00:00
Last modified: 2017-06-15 09:10:52
Line count: 19
Word count: 117

Translation © by Guy Laffaille
13. L'amante Modesto [sung text checked 1 time]
Volano frettolosi i giorni e presto
un secolo sarà ch'io t'amo o Clori
ne de' miei lunghi ossequiosi amori
un picciol guiderdone anco ti ho chiesto

Amante son ma candido e modesto
voglio che taciturno il cor t'adori
e voglio disfogar gl'interni ardori
col muto fiato d'un sospir honesto

Godati chi di me più fortunato
nacque ai diletti impuri a me sol basta
saper dalla mia Clori esser amato

cosi mai non guerreggia e non contrasta
rivalità diverso è il nostro stato
egli t'ama impudica io t'amo casta.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amant modeste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
13. L'amant modeste
Les jours s'envolent vite et bientôt
cela fera un siècle que je t'aime, ô Chloris,
et pour mon long et dévoué amour
je n'ai pas encore demandé la moindre récompense.

Je suis un amant, mais pur et modeste ;
je veux que mon cœur t'adore en silence
et je veux libérer les ardeurs internes
avec le souffle muet d'un honnête soupir.

Qu'il se réjouisse, celui qui plus fortuné que moi
est né, de délices impurs ; pour moi, il suffit
de savoir que je suis aimé de ma Chloris.

Ainsi jamais guerrière, jamais conflictuelle est
notre rivalité ; différente est notre condition :
il t'aime impudique, je t'aime chaste.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-15 00:00:00
Last modified: 2017-06-15 09:32:18
Line count: 14
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
14. Il contrasto de' cinque Sensi [sung text checked 1 time]
Chi di noi vaglia più
e di gioia maggior ministro sia
fiera lite ogn'or fù
io miro lo sento io gusto lo fiuto io tocco
e nella donna mia
tal'hor anco merce d'un picciol bacio
tutto trabocco
tocca pur quanto sai che nel sol tocco
Amore il verace gioir non pose mai
ne sia giudice il cor mesto e languente
ohimè senti ch'il cor dentro ci dice
ch'un sol bacio ch'è niente il fà felice.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le conflit des cinq sens", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
14. Le conflit des cinq sens
Qui de nous a le plus de valeur
et est le plus grand ministre de joie
a toujours été une dispute féroce.
Je vois, j'entends, je goûte, je sens, je touche,
et à l'intérieur de ma dame,
parfois, grâce à un tout petit baiser,
je déborde complètement.
Le toucher, vous le savez bien
que l'amour dans le toucher seul
n'a jamais placé le vrai délice.
Que le juge soit le cœur triste et langoureux.
Hélas, écoutez ce que le cœur à l'intérieur nous dit,
qu'un seul baiser, qui n'est rien, rend heureux.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-15 00:00:00
Last modified: 2017-06-15 09:54:24
Line count: 13
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
15. Priego ad Amore [sung text checked 1 time]
Pietosissimo Amore
tu mai non abbandoni
chi ti consacra riverente il core
chi cieco ti figura
chi nudo chi bendato
chi di saette armato
non provò tua dolcissima natura
morir ne morir mai
languir ma per un poco
e gloria del tuo foce
Vieni deh vieni à noi
vieni gioia dell'alme
spargi spargi benigno i doni tuoi
e d'un cortese affetto
alla Barbara mia feconda il petto.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière à l'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
15. Prière à l'amour
Amour plein de pitié
tu n'abandonnes jamais
celui qui te consacre respectueusement son cœur.
Celui qui te voit aveugle, 
nu, les yeux bandés,
armé de flèches
m'a pas testé ta si douce nature.
Mourir, ne jamais mourir,
languir, mais un peu,
c'est la gloire de ton feu.
Viens, oh, viens à nous,
viens, joie de mon âme
verse, verse avec bienveillance tes dons
et d'une affection amicale
de ma Barbara féconde le cœur.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-15 00:00:00
Last modified: 2017-06-15 10:32:14
Line count: 15
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
16. Gli Amanti Falliti [sung text checked 1 time]
Amor, Amor noi ricorriamo a te
supplicheuoli auanti
senza credito, ò fè
falliti amanti
se di forze ci spoglia
graue cadente età
s'andiam ogni hora in giù
se non potiamo più
la tua pietà ci toglia
da dura seruitù
Amor amor noi ricorriamo à te

s'à noi manca Ogni splendida richezza
se miseri e dolenti
d'ogni nostra bellezza
miriamo i fior languenti
e se non ritroviam chi più ci guardi
frena Amor i tuoi dardi
non bersagliar in vano
ch'il dar morte à mancheuoli sarebbe
scorno della tua mano.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les amants qui ont échoué", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
16. Les amants qui ont échoué
Amour, amour, nous venons vers toi
en te suppliant,
sans fidélité ni foi, 
amants ayant échoué.
Quand nos forces déclinent
l'âge avancé nous pesant,
quand à chaque heure nous nous enfonçons,
quand nous ne pouvons pas
par ta pitié nous arracher
à la dure servitude,
Amour, amour, nous venons vers toi.

Quand à nous manque toute la richesse scintillante,
quand misérables et souffrants,
de toute notre beauté
nous voyons les fleurs se faner
et quand nous ne trouvons plus quelqu'un qui nous regarde,
Amour, retiens tes flèches,
ne tire pas en vain,
donner la mort à des vieillards serait 
une insulte à ta main.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-28 00:00:00
Last modified: 2017-06-28 03:21:52
Line count: 20
Word count: 104

Translation © by Guy Laffaille
17. La Quaglia. Sonetto burlesco [sung text checked 1 time]
Lascia di Libia il ciel l'ardita Quaglia
e rivarcato il procelloso Egeo
Invan cercando il suo crudel marmeo
qui nel foco d'Amor tutta se squaglia

Mentre sonora più la voce scaglia
contro l'amante fuggitivo e reo
par che mi desti un impeto Febeo
e à dir contro di voi l'ira m'assaglia

ecco vanno del pari i nostri affanni
s'ella il capo dibatte il mio piè trotta
si pasce ella di migli lo di mal' anni

squaqquera spesso & io sospiro ogn'hotta
le penne ha sconcie & io squarciati i panni
ell'adora vn marmeo io vna marmotta.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La caille. Sonnet burlesque", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
17. La caille. Sonnet burlesque
La caille hardie quitte le ciel de Lybie
et traverse la mer Égée orageuse.
En vain elle cherche son cruel butor
qui dans le feu de l'amour a complètement disparu.

Tandis qu'elle donne de la voix
contre l'amant fugitif et coupable,
comme un appel de Phébus me saisit
et la colère me pousse à dire contre vous :

Voyez, nos souffrances sont semblables,
elle secoue la tête et moi je trotte à pied,
elle se nourrit de mil et moi de mauvaises années.

Souvent elle cacabe, et moi je soupire tout le temps,
elle a les plumes sales et moi les vêtements déchirés,
elle adore un butor et moi une marmotte.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-28 00:00:00
Last modified: 2017-06-28 02:53:31
Line count: 14
Word count: 111

Translation © by Guy Laffaille
18. Al battitor di bronzo della sua crudelissima Dama [sung text checked 1 time]
Qvante volte ti bacio ò bronzo amato
nuntio importun di malgraditi amori
c'hanno i miei baci in si cocenti ardori
il segno delle labbra in te lasciato

Quante volte di lagrime bagnato
testimonio ti fò de' miei dolori
Quando escluso e deluso errar di fuori
l'ira mi fà d'un Demone adorato

Quanti la notte el dì teco ritorno
sdegnato à replicar colpi gelosi
con tuo danno altrui riso e nostro scorno

ma tu perdona a gli impeti amorosi
che spero al fin che vendicate vn giorno
vedrò l'ingurie mie ne' tuoi riposi.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au heurtoir de bronze de sa très cruelle dame", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
18. Au heurtoir de bronze de sa très cruelle dame
Combien de fois je t'ai baisé, ô bronze aimé,
messager importun d'amours mal acceptés,
de sorte que mes baisers d'une ardeur si brûlante
ont laissé l'empreinte de mes lèvres sur toi.

Combien de fois baigné de mes larmes
t'ai-je fait témoin de ma douleur,
quand exclus et déçu, fou de fureur,
la colère d'un démon adoré me laisse dehors.

Combien nuit et jour de retour avec toi
de coups pleins de jalousie et répétés, 
à ton préjudice, les autres riaient de notre humiliation.

Mais toi, pardonne mes emportements amoureux,
et j'espère enfin que la récompense, un jour,
de mes tourments et ton repos, je les verrai.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-27 00:00:00
Last modified: 2017-06-27 09:06:26
Line count: 14
Word count: 106

Translation © by Guy Laffaille
19. Pace arrabiata [sung text checked 1 time]
Come può non come suol
quell'altero chiede pace
pace vuol
Grida il fiero
ad Amor e non à te
curvo il collo e bacio il piè

Replicò Fillide allor
servime che servi amor
tù non conosci ò stolto
che Vicario d'Amor fatto è il mio volto

come può non come suol
quell'altero chiede pace
pace vuol.

Privileggio ha beltà
guerra e pace
bella donna e rompe e fà
ecco tace
Quell'ardente e che può dir?
se non fingere e soffrir?

quell'altier che la sprezzò
fintamente l'inchinò
si vede ben ch'allora
quel che bestemmia il cor la lingua adora

Privileggio ha beltà
guerra e pace
bella donna e rompe e fà.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paix en colère", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
19. Paix en colère
Comme il le peut, pas comme d'habitude,
cet homme fier demande la paix,
il veut la paix.
L'orgueilleux crie :
devant l'amour et non devant toi
je courbe la tête et je baise le pied.

Alors Phyllis répond
qu'il la sert car elle sert Amour.
Tu ne sais pas, sot que tu es,
que mon visage est le représentant d'Amour.

Comme il le peut, pas comme d'habitude,
cet homme fier demande la paix,
il veut la paix.

La beauté a un privilège :
la guerre et la paix
par une belle dame peuvent commencer ou finir.
Voilà qu'il se tait,
Que pourrait-il dire de passionné
sans feindre ou souffrir ?

Cet orgueilleux se tait,
secrètement il s'incline,
on voit bien que maintenant
ce que le cœur maudit la langue adore.

La beauté a un privilège :
la guerre et la paix
par une belle dame peuvent commencer ou finir.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-22 00:00:00
Last modified: 2017-06-22 07:03:57
Line count: 26
Word count: 149

Translation © by Guy Laffaille
20. Vecchio amante che rende la piazza [sung text checked 1 time]
Io cedo Amor io cedo
all'ingurie de gl'anni
congiurate a miei danni
l'armi del tempo io vedo
io cedo amor lo cedo

Acciò la resa mia
senza gloria non sia
pria ch'estinto io mi veggia
Amor per me patteggia

La rocca del mio core
tutte ha perdute homai
le diffese di fuore
A i balconi del volto
l'uso del lume e tolto

Di mia bocca son state
le macchine atterrate
ogni duro si scuote
e per la breccia di rugose gote
l'ultimo assalto apparecchiato io vedo
io cedo Amor io cedo
pria ch'estinto io mi veggia
Amor per me patteggia

Il miccio del desire
voglio primieramente
resti acceso all'uscire
la speme porti almeno
poco bagaglio in seno

Al mio coraggio tocca
sortir con palla in bocca
e portar di ragione
vuol la memoria vn picciolo cannone
che la memoria sol meco mi vedo
io cedo Amor io cedo
pria ch'estinto io mi veggia
Amor per me patteggia

ancor sara dovere
marchiar in ordinanza
e spiegate bandiere
per dovunque si passa
trombeggiar batter cassa
ove condurmi io voglio
c'h'abbia un fido convoglio
parla chiaro e che basti
che non sorghino in fin nuovi contrasti
perch'il nemico cavilloso io vedo

io cedo Amor io cedo
all'ingurie de gl'anni
congiurate a miei danni
l'armi del tempo io vedo
io cedo amor io cedo.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vieil amant qui cède la place", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
20. Le vieil amant qui cède la place
Je cède, Amour, je cède,
aux injures des ans.
Conspirant pour mes dommages,
je vois les armes du temps.
Je cède, Amour, je cède.

Pour que ma reddition
ne soit pas sans gloire,
avant de me voir éteint,
Amour, prends ma part.

Le roc de mon cœur
a maintenant perdu
toutes ses défenses extérieures :
sur les balcons du visage
l'usage de la lumière a été enlevé.

De ma bouche ont
dégringolé les machines.
Toutes les résistances ont été secouées
et à travers la brèche des joues ridées
je vois l'ultime assaut se préparer.
Je cède, Amour, je cède,
avant de me voir éteint,
Amour, prends ma part.

L'amorce du désir
je veux tout d'abord
qu'elle reste allumée jusqu'à la sortie.
Que l'espoir porte au moins
un petit bagage dans le cœur.

Pour mon courage il est temps
de sortir avec des balles dans la bouche.
Et pour mettre à la raison
la mémoire veut un petit canon
pour que je me vois moi-même seulement comme la mémoire.
Je cède, Amour, je cède,
avant de me voir éteint,
Amour, prends ma part.

Encore ce sera un devoir
de marcher en ordre
de déployer les bannières
partout où on passe,
de faire sonner les trompettes et battre les tambours.
Où je voudrais me conduire
que j'aie un fidèle convoi.
Parle clairement, et il suffit
qu'à la fin de nouveaux conflits ne soient pas créés
car je vois l'ennemi spécieux.

Je cède, Amour, je cède,
aux injures des ans.
Conspirant pour mes dommages,
je vois les armes du temps.
Je cède, Amour, je cède.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-21 00:00:00
Last modified: 2017-06-21 01:16:55
Line count: 50
Word count: 262

Translation © by Guy Laffaille
21. Dal pianto de gli Amanti scherniti s'imparò à far la carta [sung text checked 1 time]
Mordeva un bianco lino Aci dolente
e come è l'uso de' scherniti Amanti
alla sua bella schernitrice avanti
di maltrattar godea tela innocente

ma quel ch'irato lacerava il dente
non mai restavan d'ammollire i pianti
che trito homai da tanti morsi e tanti
Liquido il rese al fin l'occhio gemente

Tela non sembra più ma foglie sparte
onde tu prima c'insegnasti Amore
col fiero esempio à fabbricar le carte

se nacque già dal feminil rigore
d'una Donna crudel si nobil arte
che produrrà la cortesia d'un core.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'un pleur un amant dédaigné apprit à faire le papier", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
21. D'un pleur un amant dédaigné apprit à faire le papier
Acis en souffrance mord un linge blanc,
comme c'est l'usage des amants dédaignés,
devant sa belle moqueuse qu'il aimait avant
de maltraiter le tissu innocent.

Mais ce que les dents en colère déchiraient
les larmes ne manquaient pas pour l'amollir,
haché par tant et tant de morsures 
il devient liquide grâce à l'œil qui se lamente.

Le linge ne semble plus exister mais dispersé en feuilles
ainsi tu nous as appris, Amour,
avec cet exemple cruel à fabriquer le papier.

Ainsi naquit de la rigueur féminine
d'une dame cruelle l'art si noble
que produira la bonté d'un cœur.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-23 00:00:00
Last modified: 2017-06-23 07:36:26
Line count: 14
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
22. Il Ritorno [sung text checked 1 time]
E tornato il mio bene
Hai rihavuto il core
Son uscita di pene
(à 2:) m'hà (t'hà) ravviuata Amore
Al gioir non più parole
e tornato il mio (tuo) ben
vene il mio (tuo) sole.

Oh Beato ritorno
Hai quel che brami in seno
O soave soggiorno
(à 2:) son (sei) consolata appieno
Al gioir non più Lamenti
quand'ho (mentr'hai) le gioie in sen
lieti hò (hai) gli accenti.

Oh risorte venture
O stabiliti honori
O dolcezze sicure
(à 2:) O confermati Amori
Al gioir non più Querele
il raggio del mio (tuo) sol
raggio è fedele.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le retour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
22. Le retour
Mon bien-aimé est de retour
il a reconquis le cœur,
les peines sont parties.
(à 2) Amour m'a (t'a) reconquis(e)
Pour la joie, il n'y a plus de mots !
Mon bien-aimé est de retour
mon (ton) soleil est arrivé.

Ô heureux retour !
Tu as sur ton sein ce que tu désirais,
Ô doux séjour !
(à 2) Je suis (Tu es) tout à fait consolé(e).
Tout(e) à la joie, plus de plaintes !
Quand j'ai (tu as) la joie sur le sein,
je n'ai (tu n'as) que des paroles heureuses.

Ô fortunes retrouvées !
Ô honneurs consolidés !
Ô douceur sûre !
(à 2) Ô amours affirmés !
Tout(e) à la joie, plus de plaintes !
Le rayon de mon (ton) soleil
est un rayon fidèle.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-23 00:00:00
Last modified: 2017-06-23 08:32:12
Line count: 21
Word count: 128

Translation © by Guy Laffaille
23. La Vittoria [sung text checked 1 time]
Il gran Giove non si gloria
d'altre belle esser amante
Gode solo Dio costante
Quando in seno e di Vittoria.

La Vittoria d'un bel Rovere
Al suo Giove adorna il crine
Nel cui verde in aure e brine
Già la gloria venne à piovere.

Nacque già nobil primitia
Già gli rese il ciel fecondi
Ma d'Etruria anco i sei mondi
D'alti Eroi voglion douitia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vittoria", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
23. Vittoria
Le grand Jupiter ne se glorifie pas 
d'autres belles à aimer,
le Dieu constant se réjouit seulement
Quand il est sur le sein de Vittoria.

Vittoria, d'un beau chêne,
orne la chevelure de son Jupiter,
dans sa verdure, dans la brise et le givre,
déjà la gloire est venue se déverser.

Les premiers fruits nobles sont déjà nés,
et le ciel l'a rendue fertile
mais en Étrurie comme dans les six mondes
la dévotion est due aux plus hauts héros.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-16 00:00:00
Last modified: 2017-06-16 05:13:22
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Guy Laffaille
24. L'Amante Timido eccitato [sung text checked 1 time]
T'invito à godere
mio core e paventi?
Avezzo ai tormenti
io sdegno il piacere
Ardisci e godrai
(à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai.

Il bene hai presente
mio cor che tu brami?
À gioie tu chiami
chi gioie non sente
Ardisci e godrai
(à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai.

L'inuito ti piace
mio cor ne ti affretti?
Vò pian coi diletti
ch'il bene e fallace
Ardisci e godrai
(à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amant timide excité", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
24. L'amant timide excité
Je t'invite à te réjouir,
mon cœur, et tu as peur !
Habitué aux tourments,
je méprise le plaisir.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.

Tu as maintenant le bien,
mon cœur, que tu désires.
Tu m'appelles pour des joies
moi qui ne ressent pas de joie.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.

L'invitation te plaît,
mon cœur, pourquoi ne te hâtes-tu pas ?
Je vais lentement avec les plaisirs
car le bien est fallacieux.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-16 00:00:00
Last modified: 2017-06-16 04:50:56
Line count: 18
Word count: 120

Translation © by Guy Laffaille
25. Conclusione dell'opera [sung text checked 1 time]
Voi sete ò begli occhi
le stelle che scorto
col vostro bel raggio
nel primo viaggio
m'hauete à buon porto
oh Dio che mi tocchi
di mirti e d'allori
il crine adornato
che premio è più grato
de gli ostri e de gli ori

ed ecco il primo voto appendo al Tempio
d'un nuovo e forse non creduto esempio

A un lampo sereno
che splende cotanto
è forza che belle
sien l'arie novelle
nel regno del canto

oh Dio che ripieno
di sconcia armonia
havete l'orecchio
ond'io v'apparecchio
miglior melodia

e à chi gli studi miei creder non giova
mando querela e lo disfido à prova.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Conclusion de l'œuvre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
25. Conclusion de l'œuvre
Vous êtes, ô beaux yeux,
les étoiles qui
avec vos beaux rayons
dans ce premier voyage
m'avez amené à bon port.
Ô dieux, que me touchent
myrtes et laurier
pour l'orner ma chevelure
prix plus gratifiant que
la pourpre et l'or.

Et voici la première offrande apportée au temple
un nouvel et peut-être incroyable modèle.

Qu'avec un éclair lumineux
brillent donc
et magnifiquement
les nouveaux airs
dans le royaume du chant.

Ô dieux, qui avez plein
d'harmonie horrible
dans l'oreille,
je vous apporte
une meilleure mélodie.

Et à ceux qui n'aimeraient pas mes œuvres
j'envoie une plainte et leur lance un défi.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-28 00:00:00
Last modified: 2017-06-28 05:40:23
Line count: 24
Word count: 102

Translation © by Guy Laffaille