Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le pèlerinage de la rose
Translations © by Guy Laffaille
Oratorio by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Der Rose Pilgerfahrt
Frauenchor Die Frühlingslüfte bringen Den Liebesgruss der Welt, Des Eises Bande springen, Es grünt das öde Feld. Die ersten Blumen tauchen Aus grünem Wiesenplan, Und schau'n mit Kindesaugen Uns frühlingskälbig an. Im maiengrünen Kleide, Mit Blüten reich gestickt, Hat sich zur Osterfreude Ein jeder Baum geschmückt O sel'ge Frühlingszeit! Du trocknest stille Tränen, Die unsres Herzens Sehnen Geweint im tiefsten Leid. In manche Winterbrust Tönt auch dein Sonntagsläuten, Und mancher Keim der Freuden Erwacht zu neuer Lust.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose
Go to the general single-text view
Chœur de femmes : La brise du printemps apporte Les souhaits d'amour au monde. Rompt les liens de la glace, Rend verte la campagne nue. Les premières fleurs apparaissent Au milieu de la prairie verte, Et elles regardent avec des yeux d'enfants Vers nous fidèles du printemps. Dans une robe verte de mai Richement brodée de fleurs, Pour la joie de Pâques Chaque arbre s'est décoré. Ô printemps béni, Tu sèches les larmes silencieuses Que les désirs de nos cœurs Ont versées dans le chagrin le plus profond. Dans mainte poitrine d'hiver Ta sonnerie de dimanche retentit, Et de nombreux germes de bonheur S'éveillent à la nouvelle joie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 21
Word count: 108
Tenor-Solo: Johannis war gekommen, Der Erde Hochzeitstag, Wo sie als Braut am Herzen Des lieben Frühlings lag. Die stille Nacht umschleiert Den Schlummer der Natur. Das blasse Licht des Mondes Durchwandelt Hain und Flur. Die kleinen Blättchen schwirren Kaum hörbar in dem Baum, Um Schilf und Wasserblumen Schwebt Schlaf und Abendtraum. Alt-Solo: Was ist auf jener Wiese Für zauberischer Sang, Und unterm Frühlingsgrase Für wunderlicher Klang?
Text Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
Note: refers to St. John's day, which is the 24th of JuneTénor solo : Le jour de la Saint Jean est arrivé, Le jour des noces de la terre. Quand comme une fiancée sur le cœur Du bien-aimé printemps elle repose. La nuit silencieuse enveloppe Le sommeil de la nature. La lumière pâle de la lune Se promène à travers la lande et les champs. Les petites feuilles frémissent Presque sans bruit dans l'arbre. Autour des roseaux et des nénuphars Flottent le sommeil et les rêves du soir. Alto solo : Qu'est-ce qui sur cette prairie Chante magiquement, Et sous l'herbe du printemps Résonne merveilleusement ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 18
Word count: 95
Chor der Elfen Wir tanzen, wir tanzen In lieblicher Nacht. Bis der Tag vom Schlummer Morgenrot erwacht, Bis vom Tau die Blume Neues Leben trinkt, Hoch auf, liederselig, Die Lerche sich schwingt.
Chœur des Elfes : Nous dansons, nous dansons, Dans la nuit adorable, Jusqu'à ce que le jour du sommeil Se réveille à l'aurore. Jusqu'à ce que de la rosée la fleur Boive la nouvelle vie, Vers le haut, avec un chant de joie, L'alouette s'élance.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 9
Word count: 45
Tenor-Solo: Und wie sie sangen, da hören sie Eine zarte, klagende Melodie. Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht Und Alles auf das Liedchen lauscht, Rose: Frühling ist nun wieder kommen, Hat gerufen: "auf, erwach!" Was soll mir das Blühen frommen, Der das Herz vor Sehnen brach? Wenn die Mädchen mit mir kosen, Wenn von Liebe singt ihr Lied, Klag' ich, dass uns armen Rosen Nie ein Liebesfrühling blüht! Fürstin der Elfen: Du töricht Kind, Du wünschest dir der Liebe Lust, Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen Bis diesen Frühling nicht gewusst. Rose: Ich möcht' es tragen, alles Weh, Ich fühl' mich stark! Fürstin der Elfen: Du Röslein, du? Verlassen willst du unser Reich, Wo Glück und Frieden ewig walten? Rose: O, lass mich eine Jungfrau werden. Lass lieben mich, den Mädchen gleich! Fürstin der Elfen: Verlangst du's Röschen nun wohlan! Die Menschen nennen auf der Erden Die Mädchen ja der Rose Bild; Zum Mädchen soll die Rose werden! Und also sei der Spruch erfüllt! Und eine Rose sollst du tragen, Gefeit von mir zu deinem Heil! Wer sie besitzt der Erde Freuden, Die reinsten, werden ihm zu Teil. Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand! So wirst du aus dem Leben scheiden; Doch bange nicht! - Ein Frühlingshauch wird dich als Rose Zurück ins Heimatland geleiten, Chor der Elfen: Wir tanzen, wir tanzen In lieblicher Nacht Bis der Tag vom Schlummer Morgenrot erwacht, Bis vom Tau die Blume Neues Leben trinkt, Hoch auf liederselig, Die Lerche sich schwingt.
Ténor solo : Et pendant qu'ils chantent, ils entendent Une douce mélodie triste, Vite s'arrête la danse qui se tournait en tous sens Et tous écoutent le chant. La rose : Le printemps est revenu, A appelé : "Debout, réveille-toi !" À quoi me sert de fleurir, À moi dont le cœur est brisé de désir ardent ? Quand les jeunes filles me caressent, Quand elles chantent leur chant d'amour, Je me lamente que pour nous pauvres roses Jamais ne fleurit un printemps d'amour ! La reine des Elfes : Folle enfant, Tu souhaites avoir le plaisir de l'amour. C'est bien pour toi, que de ses chagrins Jusqu'à ce printemps tu n'aies rien su. Chœur des Elfes : Je veux le supporter, toute la douleur, Je sens que je suis fort ! La reine des Elfes : Toi, petite rose, toi ? Tu veux quitter notre royaume, Où le bonheur et la paix règnent éternellement ? La rose : Oh, laisse-moi devenir une jeune fille, Laisse-moi aimer comme les jeunes filles ! La reine des Elfes : Si tu le demandes, petite rose, qu'il en soit ainsi ! Les hommes qualifient sur la terre Les jeunes filles d'image de roses ; La rose deviendra une jeune fille, Et ainsi la maxime sera accomplie ! Et tu porteras une rose, Protégée par moi pour ton salut ! Celui qui la possède aux joies de la terre Les plus pures participera. Mais fais bien attention ; qu'elle ne tombe jamais de ta main ! Car alors tu devras te séparer de la vie ; Mais pas pour longtemps ! Une brise de printemps te ramènera sous forme d'une rose Vers ton pays natal. Chœur des Elfes : Nous dansons, nous dansons, Dans la nuit adorable, Jusqu'à ce que le jour du sommeil Se réveille à l'aurore. Jusqu'à ce que de la rosée la fleur Boive la nouvelle vie, Vers le haut, avec un chant de joie, L'alouette s'élance.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 53
Word count: 311
Tenor-solo So sangen sie; da dämmert's schon, Ein Vogel singt im Morgenschlummer Die Welt erwacht zu neuer Lust, Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer. Und wie ein Blitz verschwunden sind Der Elfen luft'ge Scharen,- Nur auf der Wies' ein Silberstreif Verrät noch, wo sie waren - Auf schlägt das schöne Rosenkind, Wie träumend noch, das Augenpaar. Ein duftdurchfrischter Morgenwind Wirft Apfelblüten ihr in's Haar; Ein Röslein, morgenangeglüht. Am Busen,vielbedeutend, blüht. Rose Wo bin ich? Ist's Wahrheit, ist's ein Traum - Nein, nein, es ist kein Zauberbild; Als Mädchen wandelnd auf der Erden Werd' ich durch Liebe glücklich werden. Tenor-solo Sie steigt den Hügel still hinauf; Da tut vor ihren Blicken Das weite Tal sich prangend auf Begrenzt von Waldesrücken Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür Sie tritt hinein und bittet freundlich hier Um Obdach.
Ténor solo : Ainsi ils chantaient ; c'était déjà presque l'aurore. Un oiseau chante dans l'assoupissement du matin, Le monde s'éveille à une nouvelle joie, À une nouvelle peine, à un nouveau chagrin. Et comme un éclair disparut La troupe aérienne des Elfes. Seule une bande argentée sur la prairie Trahit encore où ils étaient. La belle enfant-rose s'ouvre. Ses yeux comme rêvant encore. Un vent du matin fraîchement parfumé Lance des fleurs de pommier dans ses cheveux ; Une petite rose, brillant dans le matin, Fleurit, pleine d'importance, sur sa poitrine. La rose : Où suis-je ? Est-ce la vérité, est-ce un rêve ? Non, non, ce n'est pas une image magique ; Comme une jeune fille qui marche sur la terre Je deviendrai heureuse par l'amour. Ténor solo : Elle monte tranquillement au sommet de la colline ; Là devant ses yeux La large vallée se montre resplendissante Bordée par des forêts. Elle atteint bientôt la porte de la première maison, Elle entre et demande gentiment Un abri.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 29
Word count: 164
Rose: Bin ein armes Waisenkind, Dem seine Lieb'n gestorben sind. Martha: Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein. Dass man euch auch trauen mag? Rose: Ach nein! Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt- Martha: Das Mitleid saure Fruchte trägt, Hat man im Haus erst Euresgleichen, Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen Geh' du nur fort! Rose: O nehmet auf mich mildgesinnt, Ich will Euch lohnen, was Ihr tut An mir, mit meinem Herzensblut. Martha: Versprechen lasst sich viel mit Worten, Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten! Geht fort!
La rose : Je suis une pauvre orpheline, Dont les parents bien-aimés sont morts. Martha : As-tu une attestation, un certificat Pour qu'on puisse te croire ? La rose : Oh non ! Si ma demande ne vous émeut pas - Martha : La pitié apporte des fruits amers. Si on en a une comme toi dans la maison La paix et le repos ont coutume de s'éloigner. Allez, va-t'en ! La rose : Oh, prenez-moi gentiment, Je vous récompenserai de ce que ferez Pour moi, avec le sang de mon cœur. Martha : Promettre est très facile avec des mots, Va, frappe là-bas à la porte du voisin ! Va-t'en !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 22
Word count: 107
Tenor-solo: Es war der Rose erster Schmerz! Trostbittend schaut sie himmelwärts; Und weiter unter Abendglüh'n Wallt still die Blumenkönigin. Ein einsam Häuschen unscheinbar, Nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr. Am Friedhof liegt es angelehnt, Vom Fliederbaume rings verschönt; Durch's off'ne Tor ragt Kreuz und Stein, Verklärt vom gold'nen Abendschein. Sie tritt hinein, da steht ein Greis, Gebückt das Haupt wie Silber, Er gräbt - den Spaten in der Hand, Ein Grab in's grüne Land. Rose: Für wen ist's Grab hier, tief und klein? Totengräber: Für uns'res Müllers Töchterlein. Rose: O arme Schwester, tief beklagt!- Totengräber: Ein schwerer Tod - ein Tod voll Schmerzen Zu sterben am gebroch'nem Herzen - Rose: Wie soll ich mir dein Reden deuten? Bringt treue Liebe solche Leiden? Totengräber: Wer heiss geliebt und ward betrogen, Der hat ein Todeslos gezogen- Er wird geheilt von seinen Schmerzen Nur an der Erde Mutterherzen.- Rose: O Schwester, tief beklagt! Totengräber: Doch sieh', da kommt mit Trauersang Der Leichenzug den Weg entlang.
Ténor solo : Ce fut le premier chagrin de la rose ! Cherchant du réconfort elle regarda vers le ciel ; Et plus loin dans le feu du couchant La reine des fleurs flotte silencieusement. Une maison isolée discrète Attire maintenant ses yeux plus loin. Elle est appuyée au cimetière, Embellie par des fleurs de lilas qui l'entourent. À travers la porte ouverte se dressent une croix et une pierre Transfigurées par la lumière dorée du crépuscule. Elle entre, là se tient un vieillard, La tête comme de l'argent inclinée. Il creuse - la bêche dans sa main, Une tombe dans la terre verte. La rose : Pour qui est cette tombe ici, profonde et petite ? Le fossoyeur : Pour la petite file de notre meunier. La rose : Oh, pauvre sœur, profondément regrettée ! Le fossoyeur : Une mort pénible - une mort pleine de douleur De mourir d'un cœur brisé - La rose : Comment dois-je comprendre tes paroles ? Est-ce que l'amour véritable apporte de telles souffrances ? Le fossoyeur : Celui qui aimait profondément et fut trahi, La mort fut son lot - Il sera guéri de son chagrin Seulement dans le sein maternel de la terre. La rose : Oh sœur, profondément regrettée ! Le fossoyeur : Mais vois, avec un chant funèbre arrive Le cortège funèbre le long de la route.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 37
Word count: 217
Chor: Wie Blätter am Baum, Wie Blumen vergeh'n - Wie Blütenflaum Die Winde verweh'n. So geht vorbei Des Lebens Mai Eh' wir's denken, Deckt das Grab, Was das Leben Liebes gab! Rose: Oh Schwester, tief beklagt! Chor: Wir werfen in dein frühes Grab Die Blumen betend still hinab.- Totengräber: Sei dir die Erde leicht! Chor: Der Erde geben wir zurück Dich, uns're Hoffnung, unser Glück. Rose: Schlumm're sanft! Chor: Schmerz ging mit uns ans Grab hinaus, Schmerz geht mit uns ins Trauerhaus! Rose: Ruh' sanft!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Der Rose Rast, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1852
Go to the general single-text view
Chœur : Comme les feuilles sur les arbres, Comme les fleurs fanent - Comme le duvet des fleurs Est emporté par le vent. Ainsi passe Le mois de mai de la vie. Avant que nous le réalisions La tombe recouvre Ce que la vie A donné d'amour ! La rose : Oh sœur, profondément regrettée ! Chœur : Nous jetons dans ta tombe précoce Les fleurs en priant silencieusement. Le fossoyeur : Que la terre soit légère sur toi ! Chœur : Nous te rendons à la terre, Notre espoir, notre bonheur. La rose : Dors en paix ! Chœur : La douleur a marché avec nous jusqu'à la tombe, La douleur a marché avec nous jusqu'à la maison de l'affliction. La rose : Repose en paix !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Der Rose Rast, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 28
Word count: 123
Tenor-solo: Die letzte Scholl' hinunterrollt, Die letzte Träne ward gezollt; Und still nach Haus gewandelt sind. Die zur Ruh' geleitet des Müllers Kind. Auch der Totengräber verlässt den Ort, Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort. Schon glänzet aus tiefblauem Himmel Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel; Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden, Als sucht' was Liebes es zu finden. Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor, Und wandelt nach des Kirchhofs Tor. Totengräber: Wo willst du hin, feucht wird die Nacht. Rose: Mich leuchtet heim der Sterne Pracht. Totengräber: Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte: Verweil' die Nacht in meiner Hütte, Das Wenige, was mir gehört, Sei dir, mein Kind, gewährt. Rose: Hab' Dank - mit neuer Lebenslust Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust - Ich folg' dir, bis zum Morgenschein Will ich dein Gast, mein Vater, sein. Totengräber: Du siehst, schmucklos ist meine Wand. Rose: Das Kränzchen dort am weissen Band? Totengräber: Das gilt mir wohl als höchstes Gut; Mein liebes Weib, das draussen ruht, Trug diesen Kranz im blonden Haar, Als mein sie wurde am Altar. Doch lass die Toten ruh'n - Sie haben Frieden nun. Uns stelle Gott die Engelwacht Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht. Rose: Behüt' sie Euch, wie alle Guten! Totengräber: Schlaf sanft!
Ténor solo : La dernière motte de terre a roulé, La dernière larme a été versée ; Et silencieusement vers la maison reviennent Ceux qui ont accompagné l'enfant du meunier vers le repos. Le fossoyeur aussi quitte le lieu, Seule la jeune fille est encore agenouillée près de la tombe, Déjà scintille dans le ciel bleu foncé La foule brillante et dorée des étoiles ; Le clair de lune écoute à travers le feuillage des tilleuls, Comme s'il essayait de trouver un être cher. La jeune pèlerine se met sur ses pieds, Et marche vers la porte du cimetière Le fossoyeur : Où vas-tu ? la nuit devient humide. La rose : La splendeur des étoiles m'éclaire vers chez moi. Le fossoyeur : Enfant, pense que c'est le souhait de ton père : Passe la nuit dans ma cabane, Le peu que je possède Est à toi, mon enfant. La rose : Je te remercie - avec un nouveau plaisir de la vie Tes paroles amicales remplissent mon cœur - Je te suivrai, jusqu'à la lumière du jour, Je serai ton hôte, mon père. Le fossoyeur : Tu vois que mes murs sont sans ornement. La rose : La petite guirlande accrochée à un ruban blanc ? Le fossoyeur : Je le considère comme mon bien le plus précieux ; Ma chère femme, qui a la paix dehors, Portait cette guirlande dans ses cheveux blonds, Quand elle est devenus mienne à l'autel. Mais que les morts se reposent - Ils ont la paix maintenant. Que Dieu nous place sous la garde des anges Pendant notre sommeil dans cette nuit. La rose : Puissent-ils te protéger, comme ils protègent les justes ! Le fossoyeur : Dors bien !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 44
Word count: 277
Rose: Dank, Herr, dir dort im Sternenland, Du führtest mich an Vaterhand, Und in der Leiden Becher fiel Ein Himmelstropfen, süss und kühl; Nun wolle Ruh der Müden schenken Dass ich gestärkt dem jungen Tag, Was er auch bring', entgegen blicken mag! (Im Einschlummern). Ob sie wohl mein gedenken? Chor der Elfen: Schwesterlein! Hörst du nicht beim Sternenschein Unser Lied. Hörst du nicht die Glöckchen fein, Rosenblut? Hörst du nicht beim Sternenschein Das Elfenlied? Lass dich nicht berücken, Kehr' zu uns zurück, Hoffe nicht auf Glück! Nur bei uns, Im Reich der Elfen, Wohnt die Lust, Aber Schmerz und Leiden in der Menschenbrust. Schwesterlein! Klingt in deinen Traum hinein Nicht unser Gruss? Fühlst du nicht im Mondenschein Unsern Kuss? Lass dich nicht berücken, Keh'r zu uns zurück! Hoffe nicht auf Glück! Wähnst du, dass auf Erden Wohne dauernd Glück? In der Schmerzensträne Stirbt der Freude Blick. Röslein, komm zurück, Hoffe nicht auf Glück, Komm' zurück!
La rose : Merci, Seigneur, là-bas dans le royaume des étoiles, Tu m'as conduite d'une main paternelle, Et dans dans la coupe du chagrin est tombée Une goutte du ciel, douce et fraîche ; Maintenant que repos soit accordé à la fatiguée De sorte que revigorée au matin Je puisse regarder ce qu'il apporte ! (En s'assoupissant) Pensent-ils à moi ? Chœur des Elfes : Petite sœur ! N'entends-tu pas dans la lumière des étoiles Notre chant ? N'entends-tu pas les cloches délicates, Fille de roses ? N'entends-tu pas dans la lumière des étoiles Le chant des Elfes ? Ne te laisse pas séduire, Reviens vers nous, N'espère pas le bonheur ! Seulement avec nous, Au royaume des Elfes, Demeure le bonheur, Mais la douleur et la souffrance Demeurent dans le cœur des hommes. Petite sœur ! Dans tes rêves ne résonnent-t-ils pas, Nos souhaits ? Ne ressens-tu pas dans le clair de lune Notre baiser ? Ne te laisse pas séduire, Reviens vers nous, N'espère pas le bonheur ! Imagines-tu que sur la terre Demeure un bonheur perpétuel ? Dans les larmes de la douleur Meurt le regard de la joie. Petite rose, reviens, N'espère pas le bonheur ! Reviens !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 41
Word count: 188
Tenor-solo: Ins Haus des Totengräbers Fallt durch die Fensterlein, Umrankt vom Efeugitter Der holde Morgenschein. Es weckt mit leisem Grusse Der Greis die Pilgerin. Rose: Hab' Dank für deine Güte, Nun will ich weiter zieh'n, Und woll' die Hande legen Aufs Haupt, mein Vater, mir, Beglückt mit deinem Segen, Nur so geh' ich von dir. Totengräber: O glücklich, dreimal glücklich ist, Wer dich als seine Tochter küsst, Hör' meine Bitte: folge mir, Ich gebe treue Eltern dir. Tenor-solo: Die Rose sinkt an seine Brust, Sie grüsst des Lebens erste Lust.
Ténor solo : Dans la maison du fossoyeur, À travers la fenêtre, Recouverte d'un écran de lierre, La charmante lumière du matin. Avec un doux salut le vieillard Réveille la jeune pèlerine. La rose : Je te remercie pour ta bonté, Maintenant je dois aller plus loin, Et si tu posais tes mains Sur ma tête, mon père, Heureuse de ta bénédiction, Je te quitterais. Le fossoyeur : Ô heureux, trois fois heureux est Celui qui t'embrasse comme sa fille. Écoute ma demande : suis-moi, Je vais te montrer tes vrais parents. Ténor solo : La rose tombe sur sa poitrine, Elle reçoit le premier plaisir de sa vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 22
Word count: 108
... Zwischen grünen Bäumen Schaut des Müllers Haus, Wie der Sitz des Friedens Auf das Thal hinaus. Waldbachs wilde Woge Treibt das rasche Rad, Das, wie Liebessehnen, Niemals Ruhe hat. In dem Gärtchen neben Schmückt die Sommerlust Sich mit frischen Blumen Locken, Haar und Brust. Grüne Epheuranke Hat die Gartenwand Mit dem grünen Blätter- Netze überspannt. ...
Text Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852
Go to the general single-text view
[ ... ] Entre les arbres verts La maison du meunier semble Comme si elle était le siège de la paix, Hors de la vallée. Les vagues sauvages du ruisseau de la forêt Entraîne la roue rapide, Qui, comme les désirs de l'amour, N'a jamais de repos. Dans le petit jardin proche La joie du printemps orne Avec des fleurs fraîches Ses boucles, ses cheveux, son sein. Les vrilles vertes du lierre, Le mur du jardin, Avec un filet de feuilles L'ont délicatement décoré. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 52
Word count: 82
Tenor-solo: Von dem Greis geleitet, Mit dem Sonnenstrahl, Kommt die Mädchenrose Jetzt zur Mühl' im Tal. Totengräber: Auf dieser Bank, von Linden Beschattet, harre mein! Rose: Gesegne Gott den Schritt! So soll das höchste Glück auf Erden, Das heissersehnte, mir doch werden, Teilnehmen wird an meinem Schmerz, An meiner Lust ein Elternherz?- Totengräber: Komm, liebes Kind, zu uns herein! Müller: Wie, ist es Täuschung, ist es Schein? Müllerin: Der Tochter gleicht sie auf ein Haar. Rose: Mir ist so selig - wunderbar. Totengräber: Nun, liebe Leute, hatt' ich Recht? Müller: Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht. Totengräber: Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein Der Rose gleich, so zart und fein? Müller: Aus ihren Augen spricht es laut: Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut. Müllerin: So fülle denn in Brust und Haus Den leeren Platz der Toten aus! Rose: O Wonne, o du Himmelslust, Ihr nehmt mich an die Elternbrust. Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz, Nur lasst mir diesen teuren Platz. Müller und Müllerin: O Wonne, o du Himmelslust, Wir halten dich an uns'rer Brust, Wir geben dir den besten Platz, Sei deine Liebe uns Ersatz. Totengräber: O Wonne, o du Himmelslust, Sie ruht an treuer Elternbrust; So wird ihr doch an diesem Platz Für manches Leiden nun Ersatz.
Ténor solo : Conduite par le vieillard, Avec les rayons du soleil, La fille-rose arrive Au moulin dans la vallée. Le fossoyeur : Sur ce banc, par les tilleuls Ombragé, attends-moi ! La rose : Que Dieu bénisse tes pas ! Ainsi le plus grand bonheur sur la terre, Ardemment désiré, sera bientôt à moi, Ainsi seront partagés mon chagrin Et ma joie par un cœur de parents ? Le fossoyeur : Chère enfant, entre avec nous ! Le meunier : Est-ce une illusion, est-ce une apparence ? La meunière : La fille lui ressemble exactement. La rose : Je suis comblée, c'est merveilleux. Le fossoyeur : Maintenant, chers amis, avais-je raison ? Le meunier : Tout ce que vous avez dit est véridique. Le fossoyeur : N'est-ce pas une jolie fille, Comme une rose, si délicate et fine ? Le meunier : Ses yeux le disent tout haut : Cela vaut la peine de vous faire confiance. La meunière : Ainsi remplis dans notre cœur et notre maison La place vide de la morte ! La rose : Ô bonheur, ô joie du paradis, Vous me prenez sur votre cœurs de parents, Prenez tout le trésor de mon amour, Laissez-moi seulement rester dans cet endroit cher. Le meunier et la meunière : Ô bonheur, ô joie du paradis, Nous te tenons sur notre cœur, Nous te donnons la meilleure place, Que ton amour soit un remplacement pour nous. Le fossoyeur : Ô bonheur, ô joie du paradis, Elle se repose sur le cœur de parents chers : Ainsi dans cet endroit elle trouvera Pour maints chagrins une compensation.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 50
Word count: 259
Tenor-solo: Bald hat das neue Töchterlein Der Eltern ganzes Herz, Und um die Heimgegangne bleibt Nur noch der Wehmut Schmerz. Im ganzen Dörfchen, weit und breit, Ist Kein's, das sie nicht liebt, Im ganzen Dörfchen, weit und breit, Nicht Ein's, das sie betrübt. "Schön Röschen", Seufzt wohl manches Herz "Du süsse Augenlust, Ach dürft' ich ruhen wonniglich An deiner blüh'nden Brust!"
Ténor solo : Bientôt la nouvelle fille A ravi complètement le cœur de ses parents, Et il reste à la disparue Seulement la peine de la mélancolie. Dans tout le village, près et loin, Il n'y a personne qui ne l'aime, Dans tout le village, près et loin, Il n'y a personne qu'elle afflige. "Belle rose", Soupire maint cœur, "Doux délice de mes yeux, Ah, si je pouvais me reposer délicieusement Sur ton sein en fleur!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 14
Word count: 76
Männerchor: Bist du im Wald gewandelt, Wenn's drin so heimlich rauscht, Wenn aus den hohen Büschen Das Wild, aufhorchend, lauscht? Bist du im Wald gewandelt, Wenn drin das Frühlicht geht, Und purpurrot die Tanne Im Morgenscheine steht? Hast du da recht verstanden Des Waldes zaubrisch Grün, Sein heimlich süsses Rauschen, Und seine Melodien? - O Herz, wenn dir die Erde Nicht hält, was sie versprach, Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre In arger Falschheit brach, Dann Komm', rufts aus dem Wald, Komm' her in meine Ruh', Mein leises, kühles Rauschen Küsst deine Wunden zu. Bist du im Wald geblieben, Wenn's still zum Abend wird, nur durch die dunklen Tannen Der letzte Lichtstrahl irrt; Bist du im Wald geblieben, Wenn sich das Mondenlicht Wie eine Silberbinde Um jedes Bäumchen flicht; Hast du da, an dem Herzen Des Waldes angedrückt, Nicht selig froh zum Himmel Dein Nachtgebet geschickt? O Herz, wenn dich die Menschen Verwunden bis zum Tod, Dann klage du, dem Walde Vertrauend, deine Not. Dann wird aus seinem Dunkel, Aus seinem Wundergrün, Beseligend zum Herzen Des Trostes Engel zieh'n.
Chœur d'hommes : As-tu marché dans la forêt Quand cela bruisse si secrètement, Quand des buisson élevés Les animaux sauvages écoutent en dressant l'oreille ? As-tu marché dans la forêt Quand la lumière matinale apparaît Et que les conifères deviennent pourpres Dans l'éclat du matin ? As-tu vraiment compris Le vert magique de la forêt , Son doux murmure secret, Et ses mélodies ? Ô cœur, si le monde Ne tient pas ce qu'il t'a promis, Quand amour et fidélité brisent Leur vœu dans une perfidie méchante, Alors la forêt appelle "Viens, Viens ici dans mon repos, Mon doux et frais murmure Baisera tes blessures." Es-tu resté dans la forêt Quand tout se calme vers le soir, Seulement à travers les conifères Les derniers rayons de lumière errent ; Es-tu resté dans la forêt Quand le clair de lune Comme un bandeau argenté S'enroule autour de chaque arbre ; N'as-tu pas, là, pressé Contre le cœur de la forêt, Envoyé joyeusement vers le ciel Ta prière du soir ? Ô cœur, quand les gens T'ont blessé à mort, Alors tu lances, à la forêt En confiance, ta détresse. Alors de son obscurité, De son vert merveilleux, Rendant le cœur heureux, L'ange du réconfort arrivera.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 41
Word count: 198
Alto-solo: Im Wald, gelehnt am Stamme, Am alten Eichenbaum, Da weilt der Sohn des Försters, Versunken wie im Traum. Er hat des Müllers Töchterlein So lieb, wie Keiner mehr, Und wandelt nun im süssen Traum Von Liebesglück einher, Fragt wohl die Sternenblumen, Fragt sie wohl Tag für Tag, Und will dem "Ja" nicht glauben, Das das Orakel sprach.
Alto solo : Dans la forêt, s'appuyant contre le tronc, Contre le tronc du vieux chêne, Là s'attarde le fils du forestier, Plongé comme dans un rêve. Il aime la fille du meunier Si tendrement, plus que tout autre, Et se perd en de doux rêves De bonheur d'amour. Il interroge les fleurs en forme d'étoile, Il les interroge jour après jour, Et ne croit pas à leur "oui", Ce que l'oracle affirme.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 13
Word count: 73
Frauenchor: Der Abendschlummer Umarmt die Flur, In Liebeskummer Wacht Röslein nur. Sie schaut hinein In die Mondesnacht Und hat voll Sehnen An ihn gedacht. Da klingt sein Lied Heraus vom Wald, dass Frühlingslust Ins Herz ihr schallt. Tenor-solo: Ich weiss ein Röslein prangen Im holden Frühlingsschein, Das möchte so gern ich fragen: Willst du mein Röslein sein? Rose: Schlaf wohl, du lieber Sängersmann! Tenor-solo: Und wenn ich komm'zu fragen, Da schaut mich's freundlich an, Da ist's mit einem Male Um meinen Mut getan. Rose: Schlaf wohl, du lieber Sängersmann! Dein Röslein blüht für dich. Tenor-solo: Sagt dir nicht das Herz im Busen Du Rose voll Frühlingsschein: Rose: Komm' nur recht bald, Herzliebster fein Komm' bald zu ihm und sprich: Tenor-solo: "Ich will nie eines And'ren Denn nur sein Röslein sein." Rose: Ich will dein Röslein werden, Mein Frühling werde du, Komm', weck' mit deinen Küssen Mich aus der Winterruh! Tenor-solo: Sagt dir nicht das Herz im Busen Du Rose voll Frühlingsschein: "Ich will nie eines And'ren Denn nur sein Röslein sein."
Chœur de femmes : Le sommeil du soir Embrasse la prairie. Dans les soucis de l'amour, Seule la petit rose veille. Elle regarde dans La nuit éclairée par la lune Et pleine de désirs Elle pense à lui. Son chant retentit Dans la forêt, De sorte que la joie du printemps Résonne dans son cœur. Ténor solo : Je connais une petite rose qui brille Dans le magnifique éclat du printemps, Je voudrais bien lui dire : "Veux-tu être ma petite rose ?" La rose : Dors bien, mon cher chanteur ! Ténor solo : Et si j'arrive à lui parler, Elle me regarde si gracieusement Que tout d'un coup Mon courage s'en va. La rose : Dors bien, mon cher chanteur ! La petite rose fleurit pour toi. Ténor solo : Ton cœur dans ta poitrine ne te dit-il pas, Rose pleine de l'éclat du printemps : La rose : Seulement viens vite, bien-aimé de mon cœur, Viens vite à elle et dis : Ténor solo : "Je n'appartiendrai à personne d'autre Mais je serai seulement sa petite rose." La rose : Je voudrais être sa petite rose, Tu seras mon printemps, Viens, éveille-moi avec tes baisers de mon sommeil hivernal. Ténor solo : Ton cœur dans ta poitrine ne te dit-il pas Rose pleine de l'éclat du printemps : "Je n'appartiendrai à personne d'autre Mais je serai seulement sa petite rose."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 47
Word count: 227
O sel'ge Zeit, da in der Brust
Die Liebe auferblüht,
Und morgenhell das Angesicht
In ihrer Wonne glüht,
...
Text Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Im Walde, first published 1852
Go to the general single-text view
Ô temps bénit, quand dans la poitrine
L'amour fleurit,
Et dans la clarté du matin son visage
Brille de son bonheur.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Im Walde, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 8
Word count: 22
Bass-solo: Wer kommt am Sonntagsmorgen Im festlich grünen Kleid? Es ist der Sohn des Försters, Der um Schön-Röslein freit. Und als der Müller fraget, Was wohl ihr Herzlein spricht, Birgt sie an seinem Busen Verschämt ihr Angesicht; Umschlingt mit beiden Armen Fest den geliebten Mann; So schlingt sich an die Eiche Der Efeu gläubig an.
Basse solo : Qui vient, un dimanche matin, Dans un manteau vert de fête ? C'est le fils du forestier, Qui vient demander la main de la belle petite rose. Et comme le meunier lui demande Ce que son petit cœur lui dit, Elle cache sur son sein Son visage timidement. Avec ses deux bras elle embrasse Bien fort l'homme aimé. Ainsi sur le chêne s'enroule Fidèlement le lierre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 13
Word count: 68
Frauenchor: Ei Mühle, liebe Mühle, Wie schau'st so schmuck du heut'! Du trägst geziert mit Blumen Ein sonntägliches Kleid. Du hast selbst deine Giebel Mit Kränzen reich geschmückt, So froh hast du noch nimmer In's Tal hineingeblickt. Ei Waldbach, wie manierlich Trollst du am Haus vorbei! Du fleissig Rad der Mühle, Bist du heut' arbeitsfrei, Ei Knappen, liebe Knappen, Wie seht so schmuck ihr heut', Ihr tragt, verziert mit Bändern, Das schönste Sonntagskleid. Ihr habt die neuen Hüte Mit Blumen reich geschmückt Und sie kokett manierlich Schräg auf den Kopf gedruckt. Ei Knappen - Warum feiern, Am Wochentage heut', Das fleiss'ge Rad der Mühle, Und ihr, die fleiss'gen Leut?
Chœur de femmes : Ah, meunier, cher meunier, Comme tu sembles soigné aujourd'hui ! Tu portes décoré avec des fleurs Ton habit du dimanche. Même les pignons tu les as Décorés richement avec des couronnes, Ainsi joyeusement tu n'as jamais Paru dans la vallée. Ah, ruisseau de la forêt, comme poliment Tu passes devant la maison ! Roue du moulin laborieuse, Aujourd'hui tu as un jour de repos. Ah, écuyers, chers écuyers, Comme vous semblez mignons aujourd'hui, Vous portez, décorés avec des rubans, Vos beaux habits du dimanche. Vos nouveaux chapeaux, vous les avez Décorés richement avec des fleurs Et coquettement et poliment Vous les avez enfoncés inclinés sur la tête; Ah, écuyers, pourquoi faire la fête, Aujourd'hui un jour de travail, La roue laborieuse du moulin Et vous, gens laborieux ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 25
Word count: 130
Chor: Was klingen denn die Hörner Im Morgendämmerschein, Was bringen sie ein Ständchen Vor ihrem Kämmerlein? Hochzeit wird gefeiert! Wörtlein, ach so süß, Schlüsslein zu dem trauten Eheparadies! Hochzeit wird gefeiert! Röslein, auf, erwach'! Fei're froh noch deinen Letzten Mädchentag! Sopran: Die Kirchenglocken klingen, Und vor des Heilands Bild Hat sich aus ihrem Traume Die Wahrheit schön enthüllt. Frauenchor: Den Bund der treuen Herzen Hat Priestermund geweiht, Den Schwur der treuen Liebe Schrieb ein die Ewigkeit.
Chœur : Pourquoi les cors sonnent-ils Dans la lumière du matin qui pointe ? Pourquoi donnent-ils une sérénade Devant sa petite chambre ? Des noces vont être célébrées ! Mot, ah, si doux, C'est la petite clé de l'intime Paradis du mariage ! Des noces vont être célébrées ! Petite rose, debout, réveille-toi ! Célèbre joyeusement Le dernier jour de jeune fille ! Soprano : Les cloches de l'église sonnent, Et devant l'image du Sauveur Hors de leurs rêves La vérité se dévoile magnifiquement. Chœur de femmes : Le lien de leurs cœurs fidèles A été consacré par la bouche du prêtre, Leur vœu d'amour fidèle A été écrit pour l'éternité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 23
Word count: 104
Chor: Im Hause des Müllers, Da tönen die Geigen, Da springen die Burschen Im wirbelnden Reigen, Da klingen die Gläser, Schallt "Hussah" darein. Hochzeit wird gefeiert, Wörtlein ach so süß. Im Hause des Müllers, Da zittert die Diele, Es drängt sich und hebt sich Im bunten Gewühle, Und Alles jauchzt: "Hussah, Hoch Bräut'gam und Braut!" Hochzeit wird gefeiert, Wörtlein ach so süß.
Chœur : Dans la maison du meunier, Les violons résonnent, Les garçons font des sauts Dans une ronde tourbillonnante. Les verres tintent, Et des hourras retentissent Des noces sont célébrées, Un petit mot si doux. Dans la maison du meunier, Le plancher tremble, On se presse et on se lève Dans la foule colorée. Et tous se réjouissent : "Hourra, Vive la fiancée et le fiancé !" Des noces sont célébrées, Un petit mot si doux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 17
Word count: 75
Tenor: Und wie ein Jahr verronnen ist, Sein Knöspchen zart Schön-Röslein küßt, Es ruht, gewiegt von Mutterlust, Mit Augen blau, an ihrer Brust. Es lächelt und die Händchen langen, Als wollt's die Mutterlieb' umfangen; Sie aber schaut durch Tränenflor Mit heissem Dank zu Gott empor, Nimmt still die Ros', ihr Lebenspfand, Und giebt's dem Kindlein mit zitternder Hand. Rose: Nimm hin mein Glück, du kleines Herz, Ich geh' beseligt heimatwärts; Mein ward der Erde Seligkeit, Nach dieser giebt es keine Freud'; Leb' wohl, mein Kind; - du treuer Mann, Zu End' ist meine Pilgerbahn, Ich scheide ohne Schmerz und Weh', Weil ich im Glück von hinnen geh'. Das ist kein bleicher, schwarzer Tod, Das ist ein Tod voll Morgenrot! Tenor: Und wie sie noch so leise spricht, Verlöscht der Augen Frühlingslicht.
Ténor : Et comme une année a passé, Son petit bouton de belle petite rose embrasse tendrement, Il repose, bercé par la joie de sa mère, Avec des yeux bleus sur sur son sein. Il sourit et ses petites mains se tendent Comme pour embrasser l'amour de sa mère ; Mais elle regarde à travers un voile de larmes En haut vers Dieu avec une reconnaissance ardente, Elle prend la rose, son gage de vie, Et la donne au petit enfant d'une main tremblante. La rose : Prends mon porte-bonheur, petit cœur, Je rentre heureuse à la maison ; Ma joie suprême a été sur terre, Après cela il n'y a pas d'autre joie ; Adieu, mon enfant, mon mari fidèle, Mon pèlerinage arrive à sa fin, Je pars sans peine ni chagrin Parce que je pars d'ici dans le bonheur. Ce n'est pas une mort blême, noire, C'est une mort pleine d'aurore ! Ténor : Et tandis qu'elle parle encore si doucement, La lumière du printemps de ses yeux s'éteint.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 25
Word count: 167
Frauenchor (Engelstimmen): Röslein! Zu deinen Blumen nicht, Zu uns, zu höh'rem Licht Schwing' dich empor, Damit du schau'st Von Himmelshöh'n, Wie dein Knösplein zart Blüht und gedeih't, -- Daß einstens empfang'st du's, Wenn es die Rose Unbefleckt dir zurückebringt! Sei uns gegrüsst, Liebliche Rose! --
Chœur des femmes (voix des anges) : Petite rose ! Pas pour tes fleurs, Pour nous, pour une lumière plus haute, Relève-toi, Pour que tu voies Des hauteurs du ciel, Comme ton petit bouton tendre Fleurit et prospère, Pour que tu le reçoives une fois Quand la rose Immaculée te ramènera ! Soit la bienvenue, Rose adorable !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 14
Word count: 56