LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,341)
  • Text Authors (19,981)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Mirten

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Myrten

1. Widmung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn', o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist vom Himmel mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir werth,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Jij mijn bezieling
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij mijn bezieling1, jij mijn hart,
Jij mijn verrukking, jij mijn smart,
Jij de planeet waarop 'k mag leven,
De hemel ook waarnaar 'k mag zweven,
O, jij mijn graf, waarin ik borg
Voor eeuwig mijn verdriet en zorg.
Jij bent de rust, jij bent de vrede,
Jij bent de hemel, nu mijn heden.
Jij houdt van mij, 'k word zó beloond;
Jouw blik heeft mij mijzelf getoond.
Jij tilt mij uit boven mijzelf,
Mijn goede geest, mijn beet're helft!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Bartok: beminde


This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
2. Freisinn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten!
Und ich reite froh in alle Ferne,
Über meiner Mütze nur die Sterne.

Er hat euch die Gestirne gesetzt
Als Leiter zu Land und See;
Damit ihr euch daran ergötzt,
Stets blickend in die Höh.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Freisinn", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Vrijheidsdrang
Language: Dutch (Nederlands) 
Laat te paard mij tonen mijn talenten!
Blijf in jullie hutten, jullie tenten!
En ik rijd met vreugd naar landen verre,
Boven mijn flambard alleen de sterren.
 
Hij heeft u die gesternten geplaatst
Als gidsen voor land en zee;
Opdat gij u daarmee vermaakt,
Steeds turend van benee.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Freisinn", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Freisinn" = "Vrijheidsdrang"


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Lau Kanen
3. Der Nußbaum
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig, 
Luftig 
Breitet er blättrig die Äste aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde 
Winde 
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, 
Beugend 
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte
die Nächte
und Tage lang, wusste, ach! selber nicht was.

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise 
Weis'? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend, 
Wähnend 
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande

See other settings of this text.

Note for stanza 1, line 4, word 5: some editions of Schumann have "Blätter" instead of "Äste"

by Julius Mosen (1803 - 1867)
3. De notenboom
Language: Dutch (Nederlands) 
Er bloeit hier een notenboom voor het huis,
Geurend,
Beurend
Breidt hij zijn blaad'ren en takken uit.
 
Veel lieflijke bloesems staan er aan;
Milde
Winden
Komen, zij raken hen teder aan.
 
Zij fluisteren, twee aan twee gerijd,
Nijgend,
Buigend,
Sierlijk, tot kussen elkaar bereid.
 
Zij fluisteren over'n meisje,
Dat nachten
Lang wachtte
En piekerde, wetend - ach! - zelf niet wat.
 
Zij fluist'ren - wie kan verstaan zulk een
Licht
Gedicht1?  -
Fluist'ren van bruiloft en volgend jaar.
 
Het meisje luistert, zacht ruist de boom;
Smachtend,
Wachtend
Vindt zij glimlachend slaap en droom.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Dit is de vertaling van Schumanns tekst. In het origineel dichtte Mosen: wie kan verstaan zulk een lichte dichten?


This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 24
Word count: 90

Translation © by Lau Kanen
4. Jemand
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht --
Mein Herz ist betrübt um Jemand;
Ich könnte wachen die längste Nacht,
Und immer träumen von Jemand;
      O Wonne! von Jemand;
      O Himmel! von Jemand;
Durchstreifen könnt' ich die ganze Welt,
   Aus Liebe zu Jemand.
 
   Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold,
O lächelt freundlich auf Jemand!
Beschirmet ihn, wo Gefahren drohn;
Gebt sicher Geleite dem Jemand!
      O Wonne! dem Jemand;
      O Himmel! dem Jemand;
Ich wollt' -- ich wollte -- was wollt' ich nicht
   Für meinen Jemand!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Jemand"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Robert Burns' Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 217


by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
4. Iemand
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn hart is bedroefd, ik zeg het niet,
Mijn hart is bedroefd om iemand;
Ik kon doorwaken de langste nacht
En steeds maar dromen van iemand.
O vreugde! Van iemand. O hemel! Van iemand!
Doorkruisen kon ik de wereld wel
Uit liefde voor iemand.
 
Gij machten, die zo om liefde geeft,
O glimlach vriend'lijk naar iemand!
Bescherm hem goed waar gevaar hem dreigt;
Geef veilig geleide die iemand!
O vreugde! Die iemand. O hemel! Die iemand.
Ik wou, ik wilde, wat wou ik niet
Voor hem die [ene]1 iemand!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Jemand"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann dit woord toevoegen, omdat in diens compositie 'meinen' herhaald wordt.


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 14
Word count: 90

Translation © by Lau Kanen
5. Sitz' ich allein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sitz' ich allein,
Wo kann ich besser sein?
Meinen Wein
Trink ich allein;
Niemand setzt mir Schranken,
Ich hab' so meine eignen Gedanken.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Zit ik alleen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zit ik alleen,
Waar kan ik beter zijn?
Ook mijn wijn
Drink ik alleen;
'k Hoef geen grenzen te achten,
Ik heb zo mijn eigen gedachten.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 6
Word count: 26

Translation © by Lau Kanen
6. Setze mir nicht, du Grobian
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dem Kellner:
 Setze mir nicht, du Grobian,
 Mir den Krug so derb vor die Nase!
 Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
 Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.

Dem Schenken:
 Du lieblicher Knabe, du komm herein,
 Was stehst du denn da auf der Schwelle?
 Du sollst mir künftig der Schenke sein,
 Jeder Wein ist schmackhaft und helle.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh

See other settings of this text.

Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6.
Language: Dutch (Nederlands) 
Zet mij toch niet, jij lomperik,
Daar die kruik zo ruw op de tafel!
Wie mij wijn brengt, kijke mij vriend'lijk aan,
[Anders]1 troebelt de wijn in de glazen.
 

Jij [aardige jongen]2, kom jij eens fijn,
Wat sta je daar zo op de drempel?
Jij moet voortaan maar mijn schenker3 zijn,
Elke wijn is4 dan smaak'lijk en helder.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of title "Türckisches Schenkenlied" = "Turks taveernelied"

1 Anders: bij Schumann te zingen op twee zestienden.
2 [...] Bij Mendelssohn: wondermooi meisje
3 Bij Mendelssohn: schenkster
4 Is: Bij Schumann te zingen op een zestiende, ten koste van de voorafgaande kwartnoot.


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
7. Die Lotosblume  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, [der]1 ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes]2 Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.

1 Loewe: "das"
2 Franz: "holdes"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7. De lotusbloem is angstig
Language: Dutch (Nederlands) 
De lotusbloem is angstig,
Zij vreest de zonnepracht
En met gebogen hoofdje
Verbeidt zij al dromend de nacht.
 
De maan, die is haar minnaar,
Hij wekt haar met strelend licht,
Voor hem ontsluiert zij vriend'lijk
Haar vrome bloemengezicht.
 
Zij bloeit en gloeit en straalt maar
En staart omhoog, stil, verstard;
Zij geurt en zij weent en zij huivert
Van liefde en liefdessmart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Lau Kanen
8. Talismane
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gottes ist der Orient!
Gottes ist der Okzident!
Nord und südliches Gelände
Ruht im Frieden seiner Hände.

Er, der einzige Gerechte,
Will für jedermann das Rechte.
Sei von seinen hundert Namen
Dieser hochgelobet! Amen.

Mich verwirren will das Irren;
Doch du weißt mich zu entwirren,
Wenn ich handle, wenn ich dichte,
Gib du meinem Weg die Richte!

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Talismane", appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
8. Talismannen
Language: Dutch (Nederlands) 
God behoort de Oriënt!
God behoort de Occident!
Noord- en zuidelijke landen
Rusten vredig in zijn handen.

Hij, de enige gerechte,
Wil voor iedereen het rechte.
Zij van al zijn honderd namen
Deze hooggeprezen! Amen.

Mij doen malen wil het dwalen,
Maar gij weet mij terug te halen.
Bij mijn hand'len, bij mijn dichten,
O gij, wil mijn wegen richten!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Talismane", appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Lau Kanen
9. Lied der Suleika
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie mit innigstem Behagen,
Lied, empfind' ich deinen Sinn!
Liebevoll du scheinst zu sagen:
Daß ich ihm zur Seite bin;

Daß er ewig mein gedenket,
Seiner Liebe Seligkeit,
Immerdar der Fernen schenket,
Die ein Leben ihm geweiht.

Ja, mein Herz es ist der Spiegel,
Freund, worin du dich erblickt;
Diese Brust, wo deine Siegel
Kuß auf Kuß hereingedrückt.

Süßes Dichten, lautre Wahrheit,
Fesselt mich in Sympathie!
Rein verkörpert Liebesklarheit
Im Gewand der Poesie.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Marianne von Willemer (1784 - 1860), "Suleika", appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh

See other settings of this text.

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
9. Lied van Suleika
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe - met vreugd, niet uit te leggen -,
Lied, doorvoel ik diep je zin!
Liefdevol lijk jij te zeggen,
Dat ik heel dicht bij hem ben;
 
Dat hij steeds aan mij moet denken,
Met zijn liefde zaligheid
Steeds die verre vrouw wil schenken
Die 'm haar leven heeft gewijd.
 
Uit mijn hart, vriend, straalt je tegen,
Ja, je eigen spiegelbeeld,
Uit mijn borst, waaraan jouw zegel,
Kus na kus, werd toebedeeld.
 
Heerlijk dichten, zuiv're waarheid,
Boeien mij in sympathie,
Puur belichaamd liefdes klaarheid
In het kleed der poëzie!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), "Suleika", appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
10. Die Hochländer‑Witwe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Ich bin gekommen ins Niederland,
O weh! o weh! o weh!
So ausgeplündert haben sie mich,
Daß ich vor Hunger vergeh.
 
   So war's in meinem Hochland nicht;
O weh! o weh! o weh!
Ein hochbeglückter Weib, als ich,
War nicht auf Thal und Höh!
 
   Denn damals hatt' ich zwanzig Küh';
O weh! o weh! o weh!
Die gaben Milch und Butter mir,
Und weideten im Klee.
 
   Und sechzig Schafe hatt' ich dort;
O weh! o weh! o weh!
Die wärmten mich mit weichem Vließ
Bei Frost und Winterschnee.
 
   Es konnte Kein' im ganzen Clan
Sich größern Glückes freun;
Denn Donald war der schönste Mann,
Und Donald, der war mein!
 
   So blieb's, bis Charlie Stuart kam,
Alt-Schottland zu befrein;
Da mußte Donald seinen Arm
Ihm und dem Lande leihn.
 
   Was sie befiel, wer weiß es nicht?
Dem Unrecht wich das Recht,
Und auf Culloden's blut'gem Feld
Erlagen Herr und Knecht. --
 
   O! Daß ich kam ins Niederland!
O weh! o weh! o weh!
Nun giebt's kein unglückselger Weib
Vom Hochland bis zur See!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die Hochländer-Wittwe"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
10. De weduwe uit de Hooglanden
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik ben gekomen naar 't lage land,
o wee, o wee, o wee!
Zo uitgeplunderd hebben ze mij,
Ik draag de honger steeds mee!
 
Zo was het in mijn Hoogland niet,
o wee, o wee, o wee!
In heel het land was er geen vrouw
Zo blij als ik, o nee!
 
Want koeien had ik twintig toen,
o wee, o wee, o wee!
Die gaven melk en boter mij,
Ik bofte daar zo mee.
 
En zestig schapen had ik daar,
o wee, o wee, zo veel!
Die warmden mij met zachte wol
Bij vorst en wintersneeuw.
 
Er was geen mens in heel de clan
Als ik zo rijk en blij;
Want Donald was de knapste man,
En Donald was van mij!
 
Zo bleef 't, zo bleef 't, tot Charlie Stuart kwam,
Hij wilde Schotland vrij;
Toen moest mijn Donald in 't geweer,
Vechten voor hem en voor mij.
 
Hoe 't hun verging, wie weet het niet?
Voor onrecht week het recht,
En op Culloden's bloedig veld,
Daar vielen heer en knecht.
 
O, dat ik naar het Laagland kwam!
o wee, o wee, o wee!
Geen vrouw is nu ellendiger
Van 't Hoogland tot de zee!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die Hochländer-Wittwe"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 32
Word count: 195

Translation © by Lau Kanen
11. Lied der Braut I
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mutter, Mutter! glaube nicht,
Weil ich ihn lieb' also sehr,
Daß nun Liebe mir gebricht,
Dich zu lieben wie vorher.

Mutter, Mutter! seit ich ihn
Liebe, lieb' ich erst dich sehr.
Laß mich an mein Herz dich zieh'n
Und dich küssen, wie mich er.

Mutter, Mutter! seit ich ihn
Liebe, lieb' ich erst dich ganz,
Daß du mir das Sein verlieh'n,
Das mir ward zu solchem Glanz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 33

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
11. Lied van de bruid I
Language: Dutch (Nederlands) 
Moeder, moeder, denk toch niet,
Nu ik hem bemin zozeer,
Dat die liefde mij verbiedt
Jou te koest'ren, als weleer.
 
Moeder, moeder, sinds ik hem liefheb,
Ben 'k met jou zo blij!
Kom, ik druk je aan mijn hart
En ik kus je, als hij mij!
 
Moeder, moeder, sinds ik hem liefheb,
Hou 'k van jou totaal,
Dat je mij 't bestaan ooit gaf,
Waardoor ik nu heerlijk straal.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Lau Kanen
12. Lied der Braut II
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Laß mich ihm am Busen hangen,
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
Frage nicht: wie soll das enden?
Enden? Enden soll sich's nie,
Wenden, noch nicht weiß ich, wie!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 36

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
12. Lied van de bruid II
Language: Dutch (Nederlands) 
Laat mij aan zijn borst mij vlijen,
Moeder, moeder, laat dat schreien.
Vraag me niet: hoe zal het lopen?
Vraag me niet: hoe zal het stoppen?
Stoppen? Stoppen moet het nooit,
Lopen? Wie weet zoiets ooit?
Laat mij aan zijn borst mij vlijen, laat mij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 36
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 7
Word count: 45

Translation © by Lau Kanen
13. Hochländers Abschied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz ist im Hochland, im Waldes Revier;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!

   Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer Ort!
Die Wiege der Freiheit, des Muthes ist dort.
Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin:
Auf die Berg', auf die Berge zieht es mich hin!

   Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee!
Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen und Klee!
Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein,
Ihr stürzenden Bächlein im farbigen Schein!

   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz ist im Hochland, im Waldes Revier;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!

 ... 

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
13. Afscheidslied van de Hooglander
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn hart is in 't Hoogland, mijn hart is niet hier;
Mijn hart is in 't Hoogland, in 't woudenkwartier.
Daar jaagt het op 't hert, gaat het ree achterna;
Mijn hart is in 't Hoogland, waarheen ik ook ga.

Vaarwel, mijn Hoogland, het afscheid valt zwaar!
De wieg van de vrijheid, het durven staat daar.
Waarheen ik ook uitzwerf, en waar ik ook ben:
De Hooglandse heuvels, iets trekt mij naar hen.

Vaarwel, mijn bergen beladen met sneeuw!
Vaarwel, valleien met bloemen zoveel!
Vaarwel, mijn wouden vol mossen en grind1,
Luid stortende beekjes, door zonlicht getint!

Mijn hart is in 't Hoogland, mijn hart is niet hier;
Mijn hart is in 't Hoogland, in 't woudenkwartier.
Daar jaagt het op 't hert, gaat het ree achterna;
Mijn hart is in 't Hoogland, waarheen ik ook ga.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Dichter bij Burns staat misschien: vol ruisende wind


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 13
Word count: 100

Translation © by Lau Kanen
14. Hochländisches Wiegenlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Schlafe, süßer, kleiner Donald,
Ebenbild des großen Ronald!
Wer ihm kleinen Dieb gebar,
Weiß der edle Clan auf's Haar.
 
   Schelm, hast Äuglein schwarz wie Kohlen!
Wenn du groß bist, stiehl ein Fohlen;
Geh' die Ebne ab und zu,
Bringe heim 'ne Carlisle Kuh!
 
   Darfst im Niederland nicht fehlen;
Dort, mein Bübchen, magst du stehlen;
Stiehl dir Geld und stiehl dir Glück,
Und in's Hochland komm zurück!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hochländisches Wiegenlied"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 233


by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
14. Hooglands wiegenlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Slaap maar, lieve kleine Donald,
Evenbeeld van grote Ronald!
Wie 'm de kleine dief voortbracht,
Heel de clan had 't al gedacht.
 
Boef, met oogjes zwart als aarde!
Als je groot bent, steel een paardje;
Trek dan overal naar toe
En breng mee een Carlisle koe!
 
In het Laagland, in kastelen,
Daar, mijn boefje, kun je stelen;
Steel wat geld en steel geluk,
En kom dan naar 't Hoogland terug!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hochländisches Wiegenlied"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Lau Kanen
15. Mein Herz ist schwer
 (Sung text)

Subtitle: Aus den hebräischen Gesängen

Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand 
  Die Laute, nur sie allein mag ich noch hören;
Entlocke mit geschickter Hand
  Ihr Töne, die das Herz bethören!
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren,
  Es zaubern diese Töne her,
Und birgt mein trocknes Auge Zähren,
  Sie fließen, und mich brennt's nicht mehr!

Nur tief sey, wild der Töne Fluß,
  Und von der Freude weggekehret!
Ja, Sänger, daß ich weinen muß,
  Sonst wird das schwere Herz verzehret!
Denn sieh! vom Kummer ward's genähret;
  Mit stummem Wachen trug es lang;
Und jetzt vom Aeussersten belehret --
  Da brech' es oder heil' im Sang

Text Authorship:

  • by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Laute", appears in Israelitische Gesänge, no. 9, first published 1821

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
15. Mijn hart is zwaar
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn hart is zwaar! Neem van de wand
De luit maar! Want die alleen kan ik nog horen.
Ontlok haar met bekwame hand
Wat tonen die het hart bekoren.
Is nog mijn hart in staat tot hopen,
Dan wekken 't deze tonen weer,
Kan uit mijn oog een traan nog lopen,
Laat komen, en het schrijnt niet meer!
 
De klank zij diep, met wilde gloed,
En laat de vreugd er in ontbreken!
Zorg, zanger, dat ik huilen moet,
Zo niet, dit zware hart zal breken!
Want zie, van kommer haast bezweken,
In stilte wakend, leed het lang,
En nu, bedreigd door 't uiterst teken,
Brengt ondergang of heil de zang.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Laute", appears in Israelitische Gesänge, no. 9, first published 1821
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 16
Word count: 110

Translation © by Lau Kanen
16. Räthsel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle,
Nur schwach klingt's nach in des Echo's Welle,
Und kommt es zur Fluth, so wird es stumm,
Auf den Höh'n, da hörst du sein zwiefach Gesumm.
Das Schlachtengewühl liebt's, fliehet den Frieden,
Es ist nicht Männern noch Frauen beschieden,
Doch jeglichem Thier, nur mußt du's seciren.
Nicht ist's in der Poesie zu erspüren,
Die Wissenschaft hat es, vor allem sie,
Die Gottesgelahrtheit und Philosophie.
Bei den Helden führt es den Vorsitz immer,
Doch mangelt's den Schwachen auch innerlich nimmer,
Es findet sich richtig in jedem Haus,
Denn ließe man's fehlen, so wär' es aus.
In Griechenland klein, an der Tiber sic Borden
Ist's größer, am größten in Deutschland geworden.
Im Schatten birgt's sich's, im Blümchen auch;
Du hauchst es täglich, es ist nur ein Hauch3.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861), "Räthsel" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by Catherine Maria Fanshawe (1765 - 1834), "Riddle"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the answer to the riddle is the letter 'h'. Several words in this poem are now spelled without an 'h', such as "Flut" and "Tier", but the riddle would lose meaning if they were modernized.

by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861)
16. Raadsel
Language: Dutch (Nederlands) 
Het fluistert in 'hemel', in 'hel' hoor je 't beven,
't Klinkt vaag en traag in de echo's even,
En drink je soms thee, dan wordt het stom,
Bij een föhn, daar hoor je 't als heel licht gebrom.
Van 't huishouden houdt het, niet van de keuken,
Het kan noch mannen noch vrouwen opleuken,
Maar 't kent elk geheim, al moet je 't ontleden.
Nee, 't wordt in de poëzie niet beleden.
De wetenschap heeft het, denk aan de chemie,
Aan hiëroglyfen en hydrologie.
Bij de helden neemt het het voortouw immer,
Toch mis je 't bij vluchters van binnen ook nimmer,
Het loopt in de velden met elke haas,
Maar laat men het vluchten, dan wordt het aas.
In Teheran fijn, bij de Hunnenhorden
Is 't grover, het mooist wel in Hohner geworden.
De schaduw bergt het, maar ook de sjah.
Je hijgt het dikwijls, het is maar een... (Wat is 't?) Het is maar een...1

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861), "Räthsel" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Catherine Maria Fanshawe (1765 - 1834), "Riddle"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Oplossing: een h


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 18
Word count: 159

Translation © by Lau Kanen
17. Venetianisches Lied I
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Leis' rudern hier, 
mein Gondolier! 
Die Flut vom Ruder sprühn so leise 
laß, daß sie uns nur 
vernimmt, zu der wir zieh'n!
O könnte, wie er schauen kann, 
der Himmel reden -- traun,
Er spräche vieles wohl von dem, 
was Nachts die Sterne schau'n!

Nun rasten hier, 
mein Gondolier! 
Ins Boot die Ruder! sacht!
Sacht auf zum Balkone 
schwing' ich mich, 
doch du hältst unten Wacht,
O, wollten halb so eifrig 
nur dem Himmel wir uns weih'n,
Als schöner Weiber Diensten -- trau'n, 
wir könnten Engel sein!

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
17. Venetiaans lied I: Zacht roeien hier
Language: Dutch (Nederlands) 
Zacht roeien hier,
Mijn gondelier!
Je riem moet in het water slaan zo
Zacht, dat zij alleen
Ons hoort naar wie wij gaan!
O kon, wat hij aanschouwen kan
De hemel maar verslaan,
Hij sprak dan vast heel veel van wat
's Nachts sterren gadeslaan!
 
Nu wachten hier,
Mijn gondelier!
Aan boord de riemen! Zacht!
Naar het balkon toe 
zwaai ik mij,
Maar houd jij onder wacht.
O, wilden half zo ijv'rig slechts
Wij voor de hemel 'gaan'
Als 'n mooie vrouw ten dienste staan,
Wij konden eng'len zijn!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 19
Word count: 89

Translation © by Lau Kanen
18. Venetianisches Lied II
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn durch die Piazetta
Die Abendluft weht,
Dann weißt du, Ninetta,
Wer wartend hier steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
Und Maske dich kennt,
Wie Amor die Venus
Am Nachtfirmament.

Ein Schifferkleid trag' ich
Zur selbigen Zeit,
Und zitternd dir sag' ich:
„Das Boot liegt bereit!
O komm, wo den Mond
Noch Wolken umziehn,
Laß durch die Lagunen,
Mein Leben, uns fliehn!“

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
18. Venetiaans lied II
Language: Dutch (Nederlands) 
Als door de Piazetta
De avondwind gaat,
Dan weet je, Ninetta,
Wie wachtend hier staat.
Wie ondanks je sluier
En masker jou kent,
[Als Amor zijn Venus
aan 't nachtfirmament]1.
 
Een gondelier ben ik
In kleed en gebaar,
En bevende zeg ik:
De boot ligt al klaar!
O kom, nu nog wolken
Verhullen de maan,
Laat door de lagunen,
[Geliefde]2, ons gaan!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Venetianisches Lied II" = "Venetiaans lied II"
1 Fischhof, Mendelssohn: "Je weet, hoe 't verlangen/ Het hart mij verzengt"
2 Schumann: "Mijn leven"


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 16
Word count: 66

Translation © by Lau Kanen
19. Hauptmanns Weib
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
       Hoch zu Pferd!
   Stahl auf zartem Leibe,
   Helm und Schwert
   Ziemen Hauptmanns Weibe.
Tönet Trommelschlag
Unter Pulverdampf
Siehst du blut'gen Tag
Und dein Lieb im Kampf.--
 
   Schlagen wir den Feind,
Küssest du den Gatten,
Wohnst mit ihm vereint
In des Friedens Schatten.
   Hoch zu Pferd!
   Stahl auf zartem Leibe,
   Helm und Schwerdt sic
   Ziemen Hauptmanns Weibe. --

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hauptmanns Weib"

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "The Captain's lady", written 1789
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
19. De kapiteinsvrouw
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoog te paard!
Vechtlust en vertrouwen,
Helm en zwaard,
't Past je, eed'le vrouwe.
 
Als de trommels slaan,
Kruitdamp nevel legt,
Op het slagveld staan,
Waar je vriend dan vecht.
 
Is de strijd gedaan,
Kun je hem weer kussen,
Weer met hem tesaam
Thuis het vuur gaan blussen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hauptmanns Weib"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "The Captain's lady", written 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Deels teruggrijpend op de originele tekst van Burns.


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 12
Word count: 48

Translation © by Lau Kanen
20. Weit, weit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Wie kann ich froh und munter seyn,
Und flink mich dreh'n bei meinem Leid?
Der schmucke Junge, der mich liebt,
Ist über die Berge weit, weit!
 ... ,
Ist über die Berge weit, weit!

   Was kümmert mich des Winters Frost,
Und ob es draußen stürmt und schneit?
Im Auge blinkt die Thräne mir,
Denk' ich an ihn, der weit, weit!
 ... ,
Denk' ich an ihn, der weit, weit!

 ... 

   Er hat die Handschuh' mir geschenkt,
Das bunte Tuch, das seidne Kleid:
Doch er, dem ich's zur Ehre trag',
Ist über die Berge weit, weit!
 ... 
Ist über die Berge weit, weit!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Weit, weit!" [an adaptation]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
20. Ver, ver!
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe kan ik blij en vrolijk zijn
En stralend rondgaan als een ster?
De knappe jongen waar 'k van hou
Is over de bergen ver, ver!
De knappe jongen waar 'k van hou
Is over de bergen ver, ver!

Ik heb geen last van winterkou,
Al blaast de sneeuwstorm mij omver.
Een traan komt echter mij in 't oog,
Denkend aan hem, zo ver, ver!
Een traan komt echter mij in 't oog,
Denkend aan hem, zo ver, ver!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Weit, weit!" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Deels teruggrijpend op de originele tekst van Burns (The bonie lad that's far awa)


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 18
Word count: 120

Translation © by Lau Kanen
21. Was will die einsame Träne  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir [jene]2 Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.

Modern German would change "Thräne" to "Träne".

1 Franz: "hat"
2 Cornelius: "die"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
21. Wat wil het eenzame traantje?
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat wil het eenzame traantje?
Het maakt mijn blikken vaag.
Het bleef van vroeger achter,
Restant van 'n nederlaag.
 
Het had nog veel glinst'rende zusjes,
Waarvan ik er geen meer vind:
Met al mijn ellende en vreugde
Vervlogen in nacht en wind.
 
Als nevel is ook vervlogen
De blauwe ogenpracht,
Die mij al die vreugd' en ellende
Glimlachend het hart in bracht.
 
Ach, ook mijn liefde zelf, ja,
Vervloog als 'n lichte zucht!
Jij oude, eenzame traantje,
Neem jij nu maar ook de vlucht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Lau Kanen
22. Niemand
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Ich hab mein Weib allein
Und theil' es, traun! mit Niemand;
Nicht Hahnrei will ich sein,
Zum Hahnrei mach' ich Niemand.
Ein Säckchen Gold ist mein,
Doch -- dafür dank' ich Niemand;
Nicht's hab' ich zu verleihn,
Und borgen soll mir Niemand.

  Ich bin nicht Andrer Herr,
Und unterthänig Niemand;
Doch meine Klinge sticht,
Ich fürchte mich vor Niemand.
Ein lustger Kauz bin ich,
Kopfhängerisch mit Niemand;
Schiert Niemand sich um mich,
So scheer' ich mich um Niemand.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Niemand"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Nobody"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 172


by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
22. Niemand
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik heb mijn vrouw alleen,
En deel haar, nee, met niemand;
Geen koekoek1 wil ik zijn,
Tot koekoek maak ik niemand.
 
Ik bracht wat geld bijeen,
Maar daarvoor dank ik niemand;
Ik heb ook niets te leen,
En borgen hoeft mij niemand.
 
Ik ben ook niemands baas
En buig mijn hoofd voor niemand;
Mijn zwaard prikt wel, helaas,
Ik ben beducht voor niemand.
 
Ik voel mij frank en vrij,
Geen kniesoor ben 'k, voor niemand;
Geeft niemand wat om mij,
Mij interesseert ook niemand.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Niemand"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Nobody"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Synoniem voor hoorndrager


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Lau Kanen
23. Im Westen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
   Ich schau' über Forth hinüber nach Nord:
Was helfen mir Nord und Hochlands Schnee?
Was Osten und Süd, wo die Sonne glüht,
Das ferne Land und die wilde See?
 
   Aus Westen winkt, wo die Sonne sinkt,
Was mich im Schlummer und Traume beglückt;
Im Westen wohnt, der mir Liebe lohnt,
Mich und mein Kindlein an's Herz gedrückt!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "In Westen"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Out over the Forth"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
23.
Language: Dutch (Nederlands) 
Ver over de Forth, kijk ik uit naar Noord:
Maar Hoogland en Noord, wat heb 'k er mee?
En Oost dan wel Zuid, och, wat maakt het uit,
Het verre land en de wilde zee?
 
In 't Westen wenkt waar mijn hart aan denkt,
Wat mij al slapend en dromend verrukt;
In 't Westen woont die mijn liefde beloont,
Mij en mijn kindje aan 't harte drukt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "In Westen"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Out over the Forth"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Im Westen" and "In Westen" = "In 't Westen"
Deze bewerking grijpt ten dele terug op het origineel van Burns. Met name de verwijzingen naar sneeuw en zon zijn door Gerhard zelf bedacht.


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Lau Kanen
24. Du bist wie eine Blume
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
24. Jij bent mij als een bloemkelk
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij bent mij als een bloemkelk,
Zo lief en mooi en pril;
Ik kijk je aan, en weemoed
Sluipt mij in 't hart, heel stil.
 
Het is alsof ik mijn handen
Op 't hoofd jou leggen moet,
Biddend dat God je zal houden
Zo rein en mooi en goed.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Lau Kanen
25. Aus den östlichen Rosen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen,
Ich send' ihn an ein Rosenangesicht.
Ich sende einen Gruß wie Frühlingskosen,
Ich send' ihn an ein Auge Frühlingslicht.
Aus Schmerzensstürmen, die mein Herz durchtosen,
Send' ich den Hauch, dich unsanft rühr' er nicht!
Wenn du gedenkest an den Freudelosen,
So wird der Himmel meiner Nächte licht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Ein Gruß an die Entfernte", appears in Wanderung, in 4. Vierter Bezirk. Östliche Rosen

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
25. Uit 'Oosterse Rozen'
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik zend je deze groet als geur van rozen,
Ik zend haar aan een rozig lief gezicht.
Ik zend je deze groet als lentekozen,
Ik zend haar aan een oog vol lentelicht.
 
Mijn hart vol stormen, pijnlijke neurosen,
Zendt je die zucht, die teer zich tot jou richt!
Als jij wilt denken aan de vreugdeloze,
Dan wordt de hemel van mijn nachten licht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Ein Gruß an die Entfernte", appears in Wanderung, in 4. Vierter Bezirk. Östliche Rosen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Östliche Rosen (1822): dichtbundel van Rückert


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
26. Zum Schluß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hier in diesen erdbeklomm'nen 
Lüften, wo die Wehmut taut,
Hab' ich dir den unvollkomm'nen 
Kranz geflochten, Schwester, Braut!
Wenn uns droben Aufgenomm'nen
Gottes Sohn' entgegenschaut,
Wird die Liebe den vollkomm'nen 
Kranz uns flechten, Schwester, Braut.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 65

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
26. Ten slotte
Language: Dutch (Nederlands) 
Hier in deze zwaar benauwde luchten,
Vol weemoedigheid,
Heb ik jou een onvolmaakte krans gevlochten,
Zuster, bruid!
Als ons, boven opgenomen,
Straks Gods Zoon in d' ogen kijkt,
Zal de liefde een volmaakte krans ons vlechten,
Zuster, bruid!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 65
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris