Le pèlerinage de la rose

Oratorio by Robert Schumann (1810 - 1856)

Word count: 3426
Original language: Der Rose Pilgerfahrt
1. Die Frühlingslüfte bringen[sung text checked 1 time]
Frauenchor:
 Die Frühlingslüfte bringen
 Den Liebesgruss der Welt,
 Des Eises Bande springen,
 Es grünt das öde Feld.

 Die ersten Blumen tauchen
 Aus Grünem Wiesenplan,
 Und schau'n mit Kindesaugen
 Uns [frühlingskälbig]1 an.

 Im maiengrünen Kleide,
 Mit Blüten reich gestickt,
 Hat sich zur Osterfreude
 Ein jeder Baum geschmückt

 O sel'ge Frühlingszeit!
 Du trocknest stille Tränen,
 Die unsres Herzens Sehnen
 Geweint im tiefsten Leid.

 In manche Winterbrust
 Tönt auch dein Sonntagsläuten,
 Und mancher Keim der Freuden
 Erwacht zu neuer Lust.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The spring breezes carry", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 in some versions, "frühlingsgläubig"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
1.
Chœur de femmes :
 La brise du printemps apporte
 Les souhaits d'amour au monde.
 Rompt les liens de la glace,
 Rend verte la campagne nue.

 Les premières fleurs apparaissent
 Au milieu de la prairie verte,
 Et elles regardent avec des yeux d'enfants
 Vers nous fidèles du printemps.

 Dans une robe verte de mai
 Richement brodée de fleurs,
 Pour la joie de Pâques
 Chaque arbre s'est décoré.

 Ô printemps béni,
 Tu sèches les larmes silencieuses
 Que les désirs de nos cœurs
 Ont versées dans le chagrin le plus profond.

 Dans mainte poitrine d'hiver
 Ta sonnerie de dimanche retentit,
 Et de nombreux germes de bonheur
 S'éveillent à la nouvelle joie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 21
Word count: 108

Translation © by Guy Laffaille
2. Johannis war gekommen[sung text checked 1 time]
Tenor-Solo:
 Johannis war gekommen,
 Der Erde Hochzeitstag,
 Wo sie als Braut am Herzen
 Des lieben Frühlings lag.

 Die stille Nacht umschleiert
 Den Schlummer der Natur.
 Das blasse Licht des Mondes
 Durchwandelt Hain und Flur.

 Die kleinen Blättchen schwirren
 Kaum hörbar in dem Baum,
 Um Schilf und Wasserblumen
 Schwebt Schlaf und Abendtraum.

Alt-Solo:
 Was ist auf jener Wiese
 Für zauberischer Sang,
 Und unterm Frühlingsgrase
 Für wunderlicher Klang?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "St. John's Day had come", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Note: refers to St. John's day, which is the 24th of June

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
2.
Ténor solo :
 Le jour de la Saint Jean est arrivé,
 Le jour des noces de la terre.
 Quand comme une fiancée sur le cœur
 Du bien-aimé printemps elle repose.

 La nuit silencieuse enveloppe
 Le sommeil de la nature.
 La lumière pâle de la lune
 Se promène à travers la lande et les champs.

 Les petites feuilles frémissent
 Presque sans bruit dans l'arbre.
 Autour des roseaux et des nénuphars
 Flottent le sommeil et les rêves du soir.

Alto solo :
 Qu'est-ce qui sur cette prairie
 Chante magiquement,
 Et sous l'herbe du printemps
 Résonne merveilleusement ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 18
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
3. Elfenreigen [sung text checked 1 time]
Chor der Elffen:
 Wir tanzen, wir tanzen
 In lieblicher Nacht.
 Bis der Tag vom Schlummer
 Morgenrot erwacht,

 Bis vom Tau die Blume
 Neues Leben trinkt,
 Hoch auf, liederselig,
 Die Lerche sich schwingt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
3.
Chœur des Elfes :
 Nous dansons, nous dansons,
 Dans la nuit adorable,
 Jusqu'à ce que le jour du sommeil
 Se réveille à l'aurore.

 Jusqu'à ce que de la rosée la fleur
 Boive la nouvelle vie,
 Vers le haut, avec un chant de joie,
 L'alouette s'élance.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 9
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
4. Und wie sie sangen, da hören sie[sung text checked 1 time]
Tenor-Solo:
 Und wie sie sangen, da hören sie
 Eine zarte, klagende Melodie.
 Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht
 Und Alles auf das Liedchen lauscht,

Rose:
 Frühling ist nun wieder kommen,
 Hat gerufen: "auf, erwach!"
 Was soll mir das Blühen frommen,
 Der das Herz vor Sehnen brach?

 Wenn die Mädchen mit mir kosen,
 Wenn von Liebe singt ihr Lied,
 Klag'ich, dass uns armen Rosen
 Nie ein Liebesfrühling blüht!

Fürstin der Elfen:
 Du töricht Kind,
 Du wünschest dir der Liebe Lust,
 Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen
 Bis diesen Frühling nicht gewusst.

Rose:
 Ich möcht' es tragen, alles Weh,
 Ich fühl' mich stark!

Fürstin der Elfen:
 Du Röslein, du?
 Verlassen willst du unser Reich,
 Wo Glück und Frieden ewig walten?

Rose:
 O, lass mich eine Jungfrau werden.
 Lass lieben mich, den Mädchen gleich!

Fürstin der Elfen:
 Verlangst du's Röschen nun wohlan!
 Die Menschen nennen auf der Erden
 Die Mädchen ja der Rose Bild;
 Zum Mädchen soll die Rose werden!
 Und also sei der Spruch erfüllt!

 Und eine Rose sollst du tragen,
 Gefeit von mir zu deinem Heil!
 Wer sie besitzt der Erde Freuden,
 Die reinsten, werden ihm zu Teil.

 Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand!
 So wirst du aus dem Leben scheiden;
 Doch lange nicht! -
 Ein Frühlingshauch wird dich als Rose
 Zurück ins Heimatland geleiten,

Chor der Elfen:
 Wir tanzen, wir tanzen
 In lieblicher Nacht
 Bis der Tag vom Schlummer
 Morgenrot erwacht,

 Bis vom Tau die Blume
 Neues Leben trinkt,
 Hoch auf liederselig,
 Die Lerche sich schwingt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
4.
Ténor solo :
 Et pendant qu'ils chantent, ils entendent
 Une douce mélodie triste,
 Vite s'arrête la danse qui se tournait en tous sens
 Et tous écoutent le chant.

La rose :
 Le printemps est revenu,
 A appelé : "Debout, réveille-toi !"
 À quoi me sert de fleurir,
 À moi dont le cœur est brisé de désir ardent ?

 Quand les jeunes filles me caressent,
 Quand elles chantent leur chant d'amour,
 Je me lamente que pour nous pauvres roses
 Jamais ne fleurit un printemps d'amour !

La reine des Elfes :
 Folle enfant,
 Tu souhaites avoir le plaisir de l'amour.
 C'est bien pour toi, que de ses chagrins
 Jusqu'à ce printemps tu n'aies rien su.

Chœur des Elfes :
 Je veux le supporter, toute la douleur,
 Je sens que je suis fort !

La reine des Elfes :
 Toi, petite rose, toi ?
 Tu veux quitter notre royaume,
 Où le bonheur et la paix règnent éternellement ?

La rose :
 Oh, laisse-moi devenir une jeune fille,
 Laisse-moi aimer comme les jeunes filles !

La reine des Elfes :
 Si tu le demandes, petite rose, qu'il en soit ainsi !
 Les hommes qualifient sur la terre
 Les jeunes filles d'image de roses ;
 La rose deviendra une jeune fille,
 Et ainsi la maxime sera accomplie !

 Et tu porteras une rose,
 Protégée par moi pour ton salut !
 Celui qui la possède aux joies de la terre
 Les plus pures participera.

 Mais fais bien attention ; qu'elle ne tombe jamais de ta main !
 Car alors tu devras te séparer de la vie ;
 Mais pas pour longtemps !
 Une brise de printemps te ramènera sous forme d'une rose
 Vers ton pays natal.

Chœur des Elfes :
 Nous dansons, nous dansons,
 Dans la nuit adorable,
 Jusqu'à ce que le jour du sommeil
 Se réveille à l'aurore.

 Jusqu'à ce que de la rosée la fleur
 Boive la nouvelle vie,
 Vers le haut, avec un chant de joie,
 L'alouette s'élance.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 53
Word count: 326

Translation © by Guy Laffaille
5. So sangen sie; da dämmert's schon[sung text checked 1 time]
Tenor-solo:
 So sangen sie; da dämmert's schon,
 Ein Vogel singt im Morgenschlummer
 Die Welt erwacht zu neuer Lust,
 Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer.

 Und wie ein Blitz verschwunden sind
 Der Elfen luft'ge Scharen,-
 Nur auf der Wies' ein Silberstreif
 Verrät noch,wo sie waren -

 Auf schlägt das schöne Rosenkind,
 Wie träumend noch, das Augenpaar.
 Ein duftdurchfrischter Morgenwind
 Wirft Apfelbluten ihr in's Haar;

 Ein Röslein, morgenangeglüht.
 Am Busen,vielbedeutend, blüht.

Rose:
 Wo bin ich?
 Ist's Wahrheit, ist's ein Traum -
 Nein, nein, es ist kein Zauberbild;
 Als Madchen wandelnd auf der Erden
 Werd' ich durch Liebe glücklich werden.

Tenor-solo:
 Sie steigt den Hügel still hinauf;
 Da tut vor ihren Blicken
 Das weite Tal sich prangend auf
 Begrenzt von Waldestücken
 Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür
 Sie tritt hinein und bittet freundlich hier
 Um Obdach.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
5.
Ténor solo :
 Ainsi ils chantaient ; c'était déjà presque l'aurore.
 Un oiseau chante dans l'assoupissement du matin,
 Le monde s'éveille à une nouvelle joie,
 À une nouvelle peine, à un nouveau chagrin.

 Et comme un éclair disparut
 La troupe aérienne des Elfes.
 Seule une bande argentée sur la prairie
 Trahit encore où ils étaient.

 La belle enfant-rose s'ouvre.
 Ses yeux comme rêvant encore.
 Un vent du matin fraîchement parfumé
 Lance des fleurs de pommier dans ses cheveux ;

 Une petite rose, brillant dans le matin,
 Fleurit, pleine d'importance, sur sa poitrine.

La rose :
 Où suis-je ?
 Est-ce la vérité, est-ce un rêve ?
 Non, non, ce n'est pas une image magique ;
 Comme une jeune fille qui marche sur la terre
 Je deviendrai heureuse par l'amour.

Ténor solo :
 Elle monte tranquillement au sommet de la colline ;
 Là devant ses yeux
 La large vallée se montre resplendissante
 Bordée par des forêts.
 Elle atteint bientôt la porte de la première maison,
 Elle entre et demande gentiment
 Un abri.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 29
Word count: 170

Translation © by Guy Laffaille
6. Bin ein armes Waisenkind[sung text checked 1 time]
Rose:
 Bin ein armes Waisenkind,
 Dem seine Lieb'n gestorben sind.

Martha:
 Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein.
 Dass man euch auch trauen mag?

Rose:
 Ach nein!
 Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt-

Martha:
 Das Mitleid saure Fruchte trägt,
 Hat man im Haus erst Euresgleichen,
 Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen
 Geh' du nur fort!

Rose:
 O nehmet auf mich mildgesinnt,
 Ich will Euch lohnen, was Ihr tut
 An mir, mit meinem Herzensblut.

Martha:
 Versprechen lasst sich viel mit Worten,
 Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten!
 Geht fort!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
6.
La rose :
 Je suis une pauvre orpheline,
 Dont les parents bien-aimés sont morts.

Martha :
 As-tu une attestation, un certificat
 Pour qu'on puisse te croire ?

La rose :
 Oh non !
 Si ma demande ne vous émeut pas -

Martha :
 La pitié apporte des fruits amers.
 Si on en a une comme toi dans la maison
 La paix et le repos ont coutume de s'éloigner.
 Allez, va-t'en !

La rose :
 Oh, prenez-moi gentiment,
 Je vous récompenserai de ce que ferez
 Pour moi, avec le sang de mon cœur.

Martha :
 Promettre est très facile avec des mots,
 Va, frappe là-bas à la porte du voisin !
 Va-t'en !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 22
Word count: 112

Translation © by Guy Laffaille
7. Es war der Rose erster Schmerz![sung text checked 1 time]
Tenor-solo:
 Es war der Rose erster Schmerz!
 Trostbittend schaut sie himmelwärts;
 Und weiter unter Abendglüh'n
 Wallt still die Blumenkönigin.

 Ein einsam Häuschen unscheinbar,
 Nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr.
 Am Friedhof liegt es angelehnt,
 Vom Fliederbaume rings verschönt;

 Durch's off'ne Tor ragt Kreuz und Stein,
 Verklärt vom gold'nen Abendschein.
 Sie tritt hinein, da steht ein Greis,
 Gebückt das Haupt wie Silber,

 Er gräbt - den Spaten in der Hand,
 Ein Grab in's grüne Land.

Rose:
 Für wen ist's Grab hier, tief und klein?

Totengräber:
 Für uns'res Müllers Töchterlein.

Rose:
 O arme Schwester, tief beklagt!-

Totengräber:
 Ein schwerer Tod - ein Tod voll Schmerzen
 Zu sterben am gebroch'nem Herzen -

Rose:
 Wie soll ich mir dein Reden deuten?
 Bringt treue Liebe solche Leiden?

Totengräber:
 Wer heiss geliebt und ward betrogen,
 Der hat ein Todeslos gezogen-
 Er wird geheilt von seinen Schmerzen
 Nur an der Erde Mutterherzen.-

Rose:
 O Schwester, tief beklagt!

Totengräber:
 Doch sieh', da kommt mit Trauersang
 Der Leichenzug den Weg entlang.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
7.
Ténor solo :
 Ce fut le premier chagrin de la rose !
 Cherchant du réconfort elle regarda vers le ciel ;
 Et plus loin dans le feu du couchant
 La reine des fleurs flotte silencieusement.

 Une maison isolée discrète
 Attire maintenant ses yeux plus loin.
 Elle est appuyée au cimetière,
 Embellie par des fleurs de lilas qui l'entourent.

 À travers la porte ouverte se dressent une croix et une pierre
 Transfigurées par la lumière dorée du crépuscule.
 Elle entre, là se tient un vieillard,
 La tête comme de l'argent inclinée.

 Il creuse - la bêche dans sa main,
 Une tombe dans la terre verte.

La rose :
 Pour qui est cette tombe ici, profonde et petite ?

Le fossoyeur :
 Pour la petite file de notre meunier.

La rose :
 Oh, pauvre sœur, profondément regrettée !

Le fossoyeur :
 Une mort pénible - une mort pleine de douleur
 De mourir d'un cœur brisé -

La rose :
 Comment dois-je comprendre tes paroles ?
 Est-ce que l'amour véritable apporte de telles souffrances ?

Le fossoyeur :
 Celui qui aimait profondément et fut trahi,
 La mort fut son lot - 
 Il sera guéri de son chagrin
 Seulement dans le sein maternel de la terre.

La rose :
 Oh sœur, profondément regrettée !

Le fossoyeur :
 Mais vois, avec un chant funèbre arrive
 Le cortège funèbre le long de la route.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 37
Word count: 228

Translation © by Guy Laffaille
8. Wie Blätter am Baum[sung text checked 1 time]
Chor:
 Wie Blätter am Baum,
 Wie Blumen vergeh'n -
 Wie Blütenflaum
 Die Winde verweh'n.

 So geht vorbei
 Des Lebens Mai
 Eh' wir's denken,
 Deckt das Grab,
 Was das Leben
 Liebes gab!

Rose:
 Oh Schwester, tief beklagt!

Chor:
 Wir werfen in dein frühes Grab
 Die Blumen betend still hinab.-

Totengräber:
 Sei dir die Erde leicht!

Chor:
 Der Erde geben wir zurück Dich,
 uns're Hoffnung, unser Glück.

Rose:
 Schlumm're sanft!

Chor:
 Schmerz ging mit uns ans Grab hinaus,
 Schmerz geht mit uns ins Trauerhaus!

Rose:
 Ruh' sanft!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
8.
Chœur :
 Comme les feuilles sur les arbres,
 Comme les fleurs fanent -
 Comme le duvet des fleurs
 Est emporté par le vent.

 Ainsi passe
 Le mois de mai de la vie.
 Avant que nous le réalisions
 La tombe recouvre
 Ce que la vie
 A donné d'amour !

La rose :
 Oh sœur, profondément regrettée !

Chœur :
 Nous jetons dans ta tombe précoce
 Les fleurs en priant silencieusement.

Le fossoyeur :
 Que la terre soit légère sur toi !

Chœur :
 Nous te rendons à la terre,
 Notre espoir, notre bonheur.

La rose :
 Dors en paix !

Chœur :
 La douleur a marché avec nous jusqu'à la tombe,
 La douleur a marché avec nous jusqu'à la maison de l'affliction.

La rose :
 Repose en paix !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 28
Word count: 128

Translation © by Guy Laffaille
9. Die letzte Scholl' hinunterrollt[sung text checked 1 time]
Tenor-solo:
 Die letzte Scholl' hinunterrollt,
 Die letzte Träne ward gezollt;
 Und still nach Haus gewandelt sind.
 Die zur Ruh' geleitet Müllers Kind.

 Auch der Totengräber verlässt den Ort,
 Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort.
 Schon glänzet aus tiefblauem Himmel
 Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel;

 Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden,
 Als sucht' was Liebes es zu finden.
 Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor,
 Und wandelt nach des Kirchhofs Tor.

Totengräber:
 Wo willst du hin, feucht wird die Nacht.

Rose:
 Mich leuchtet heim der Sterne Pracht.

Totengräber:
 Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte:
 Verweil' die Nacht in meiner Hütte,
 Das Wenige, was mir gehört,
 Sei dir, mein Kind, gewährt.

Rose:
 Hab' Dank - mit neuer Lebenslust
 Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust -
 Ich folg' dir, bis zum Morgenschein
 Will ich dein Gast, mein Vater, sein.

Totengräber:
 Du siehst, schmucklos ist meine Wand.

Rose:
 Das Kranzchen dort am weissen Band?

Totengräber:
 Das gilt mir wohl als höchstes Gut;
 Mein liebes Weib, das draussen ruht,
 Trug diesen Kranz im blonden Haar,
 Als mein sie wurde am Altar.

 Doch lass die Toten ruh'n -
 Sie haben Frieden nun.
 Uns stelle Gott die Engelwacht
 Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht.

Rose:
 Behüt' sie Euch, wie alle Guten!

Totengräber:
 Schlaf sanft!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
9.
Ténor solo :
 La dernière motte de terre a roulé,
 La dernière larme a été versée ;
 Et silencieusement vers la maison reviennent
 Ceux qui ont accompagné l'enfant du meunier vers le repos.

 Le fossoyeur aussi quitte le lieu,
 Seule la jeune fille est encore agenouillée près de la tombe,
 Déjà scintille dans le ciel bleu foncé
 La foule brillante et dorée des étoiles ;

 Le clair de lune écoute à travers le feuillage des tilleuls,
 Comme s'il essayait de trouver un être cher.
 La jeune pèlerine se met sur ses pieds,
 Et marche vers la porte du cimetière

Le fossoyeur :
 Où vas-tu ? la nuit devient humide.

La rose :
 La splendeur des étoiles m'éclaire vers chez moi.

Le fossoyeur :
 Enfant, pense que c'est le souhait de ton père :
 Passe la nuit dans ma cabane,
 Le peu que je possède
 Est à toi, mon enfant.

La rose :
 Je te remercie - avec un nouveau plaisir de la vie
 Tes paroles amicales remplissent mon cœur -
 Je te suivrai, jusqu'à la lumière du jour,
 Je serai ton hôte, mon père.

Le fossoyeur :
 Tu vois que mes murs sont sans ornement.

La rose :
 La petite guirlande accrochée à un ruban blanc ?

Le fossoyeur :
 Je le considère comme mon bien le plus précieux ;
 Ma chère femme, qui a la paix dehors,
 Portait cette guirlande dans ses cheveux blonds,
 Quand elle est devenus mienne à l'autel.

 Mais que les morts se reposent -
 Ils ont la paix maintenant.
 Que Dieu nous place sous la garde des anges
 Pendant notre sommeil dans cette nuit.

La rose :
 Puissent-ils te protéger, comme ils protègent les justes !

Le fossoyeur :
 Dors bien !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 44
Word count: 287

Translation © by Guy Laffaille
Rose:
 Dank, Herr, dir dort im Sternenland,
 Du führtest mich an Vaterhand,
 Und in der Leiden Becher fiel
 Ein Himmelstropfen, süss und kühl;

 Nun wolle Ruh der Müden schenken
 Dass ich gestärkt dem jungen Tag,
 Was er auch bring', entgegen blicken mag!
 (Im Einschlummern).
 Ob sie wohl mein gedenken?

Chor der Elfen:
 Schwesterlein!
 Hörst du nicht beim Sternenschein
 Unser Lied.
 Hörst du nicht die Glöckchen fein,
 Rosenblut?
 Hörst du nicht beim Sternenschein
 Das Elfenlied?

 Lass dich nicht berücken,
 Kehr' zu uns zurück,
 Hoffe nicht auf Glück!

 Nur bei uns,
 Im Reich der Elfen,
 Wohnt die Lust,
 Aber Schmerz und Leiden
 in der Menschenbrust.

 Schwesterlein!
 Klingt in deinen Traum hinein
 Nicht unser Gruss?
 Fühlst du nicht im Mondenschein
 Unsern Kuss?

 Lass dich nicht berücken,
 Keh'r zu uns zurück!
 Hoffe nicht auf Glück!

 Wähnst du, dass auf Erden
 Wohne dauernd Glück?
 In der Schmerzensträne
 Stirbt der Freude Blick.

 Röslein, komm zurück,
 Hoffe nicht auf Glück,
 Komm' zurück!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
10. Prière
La rose :
 Merci, Seigneur, là-bas dans le royaume des étoiles,
 Tu m'as conduite d'une main paternelle,
 Et dans dans la coupe du chagrin est tombée
 Une goutte du ciel, douce et fraîche ;

 Maintenant que repos soit accordé à la fatiguée
 De sorte que revigorée au matin
 Je puisse regarder ce qu'il apporte !
 (En s'assoupissant)
 Pensent-ils à moi ?

Chœur des Elfes :
 Petite sœur !
 N'entends-tu pas dans la lumière des étoiles
 Notre chant ?
 N'entends-tu pas les cloches délicates,
 Fille de roses ?
 N'entends-tu pas dans la lumière des étoiles
 Le chant des Elfes ?

 Ne te laisse pas séduire,
 Reviens vers nous,
 N'espère pas le bonheur !

 Seulement avec nous,
 Au royaume des Elfes,
 Demeure le bonheur,
 Mais la douleur et la souffrance
 Demeurent dans le cœur des hommes.

 Petite sœur !
 Dans tes rêves ne résonnent-t-ils pas,
 Nos souhaits ?
 Ne ressens-tu pas dans le clair de lune
 Notre baiser ?

 Ne te laisse pas séduire,
 Reviens vers nous,
 N'espère pas le bonheur !

 Imagines-tu que sur la terre
 Demeure un bonheur perpétuel ?
 Dans les larmes de la douleur
 Meurt le regard de la joie.

 Petite rose, reviens,
 N'espère pas le bonheur !
 Reviens !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 41
Word count: 202

Translation © by Guy Laffaille
11. Ins Haus des Totengräbers[sung text checked 1 time]
Tenor-solo:
 Ins Haus des Totengräbers
 Fallt durch die Fensterlein,
 Umrankt vom Efeugitter
 Der holde Morgenschein.
 Es weckt mit leisem Grusse
 Der Greis die Pilgerin.

Rose:
 Hab' Dank für deine Güte,
 Nun will ich weiter zieh'n,
 Und woll' die Hande legen
 Aufs Haupt, mein Vater, mir,
 Beglückt mit deinem Segen,
 Nur so geh' ich von dir.

Totengräber:
 O glücklich, dreimal glücklich ist,
 Wer dich als seine Tochter küsst,
 Hör' meine Bitte: folge mir,
 Ich gebe treue Eltern dir.

Tenor-solo:
 Die Rose sinkt an seine Brust,
 Sie grüsst des Lebens erste Lust.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
11.
Ténor solo :
 Dans la maison du fossoyeur,
 À travers la fenêtre,
 Recouverte d'un écran de lierre,
 La charmante lumière du matin.
 Avec un doux salut le vieillard
 Réveille la jeune pèlerine.

La rose :
 Je te remercie pour ta bonté,
 Maintenant je dois aller plus loin,
 Et si tu posais tes mains
 Sur ma tête, mon père,
 Heureuse de ta bénédiction,
 Je te quitterais.

Le fossoyeur :
 Ô heureux, trois fois heureux est
 Celui qui t'embrasse comme sa fille.
 Écoute ma demande : suis-moi,
 Je vais te montrer tes vrais parents.

Ténor solo :
 La rose tombe sur sa poitrine,
 Elle reçoit le premier plaisir de sa vie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 22
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
12. Zwischen grünen Bäumen [sung text checked 1 time]
[ ... ]
Zwischen grünen Bäumen Schaut des Müllers Haus, Wie der Sitz des Friedens Auf das Thal hinaus. Waldbachs wilde Woge Treibt das rasche Rad, Das, wie Liebessehnen, Niemals Ruhe hat. In dem Gärtchen neben Schmückt die Sommerlust Sich mit frischen Blumen Locken, Haar und Brust. Grüne Epheuranke Hat die Gartenwand Mit dem grünen Blätter- Netze überspannt.
[ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Die Pilgerfahrt der Rose. Dichtung von Moritz Horn. Zweite Abtheilung, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1852. Appears in Die Mühle, pages 57 - 59.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
by Moritz Horn (1814 - 1874)
12.
[ ... ]
Entre les arbres verts La maison du meunier semble Comme si elle était le siège de la paix, Hors de la vallée. Les vagues sauvages du ruisseau de la forêt Entraîne la roue rapide, Qui, comme les désirs de l'amour, N'a jamais de repos. Dans le petit jardin proche La joie du printemps orne Avec des fleurs fraîches Ses boucles, ses cheveux, son sein. Les vrilles vertes du lierre, Le mur du jardin, Avec un filet de feuilles L'ont délicatement décoré.
[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2019-11-04 11:33:21
Line count: 52
Word count: 117

Translation © by Guy Laffaille
13. Von dem Greis geleitet[sung text checked 1 time]
Tenor-solo:
 Von dem Greis geleitet,
 Mit dem Sonnenstrahl,
 Kommt die Mädchenrose
 Jetzt zur Mühl' im Tal.

Totengräber:
 Auf dieser Bank, von Linden
 Beschattet, harre mein!

Rose:
 Gesegne Gott den Schritt!
 So soll das höchste Glück auf Erden,
 Das heissersehnte, mir doch werden,
 Teilnehmen wird an meinem Schmerz,
 An meiner Lust ein Elternherz?-

Totengräber:
 Komm, liebes Kind, zu uns herein!

Müller:
 Wie, ist es Täuschung, ist es Schein?

Müllerin:
 Der Tochter gleicht sie auf ein Haar.

Rose:
 Mir ist so selig - wunderbar.

Totengräber:
 Nun, liebe Leute, hatt' ich Recht?

Müller:
 Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht.

Totengräber:
 Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein
 Der Rose gleich, so zart und fein?

Müller:
 Aus ihren Augen spricht es laut:
 Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut.

Müllerin:
 So fülle denn in Brust und Haus
 Den leeren Platz der Toten aus!

Rose:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Ihr nehmt mich an die Elternbrust.
 Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz,
 Nur lasst mir diesen teuren Platz.

Müller und Müllerin:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Wir halten dich an uns'rer Brust,
 Wir geben dir den besten Platz,
 Sei deine Liebe uns Ersatz.

Totengräber:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Sie ruht an treuer Elternbrust;
 So wird ihr doch an diesem Platz
 Für manches Leiden nun Ersatz.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
13.
Ténor solo :
 Conduite par le vieillard,
 Avec les rayons du soleil,
 La fille-rose arrive
 Au moulin dans la vallée.

Le fossoyeur :
 Sur ce banc, par les tilleuls
 Ombragé, attends-moi !

La rose :
 Que Dieu bénisse tes pas !
 Ainsi le plus grand bonheur sur la terre,
 Ardemment désiré, sera bientôt à moi,
 Ainsi seront partagés mon chagrin
 Et ma joie par un cœur de parents ?

Le fossoyeur :
 Chère enfant, entre avec nous !

Le meunier :
 Est-ce une illusion, est-ce une apparence ?

La meunière :
 La fille lui ressemble exactement.

La rose :
 Je suis comblée, c'est merveilleux.

Le fossoyeur :
 Maintenant, chers amis, avais-je raison ?

Le meunier :
 Tout ce que vous avez dit est véridique.

Le fossoyeur :
 N'est-ce pas une jolie fille,
 Comme une rose, si délicate et fine ?

Le meunier :
 Ses yeux le disent tout haut :
 Cela vaut la peine de vous faire confiance.

La meunière :
 Ainsi remplis dans notre cœur et notre maison
 La place vide de la morte !

La rose :
 Ô bonheur, ô joie du paradis,
 Vous me prenez sur votre cœurs de parents,
 Prenez tout le trésor de mon amour,
 Laissez-moi seulement rester dans cet endroit cher.

Le meunier et la meunière :
 Ô bonheur, ô joie du paradis,
 Nous te tenons sur notre cœur,
 Nous te donnons la meilleure place,
 Que ton amour soit un remplacement pour nous.

Le fossoyeur :
 Ô bonheur, ô joie du paradis,
 Elle se repose sur le cœur de parents chers :
 Ainsi dans cet endroit elle trouvera
 Pour maints chagrins une compensation.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 50
Word count: 269

Translation © by Guy Laffaille
14. Bald hat das neue Töchterlein[sung text checked 1 time]
Tenor-solo:
 Bald hat das neue Töchterlein
 Der Eltern ganzes Herz,
 Und um die Heimgegangne bleibt
 Nur noch der Wehmut Schmerz.

 Im ganzen Dörfchen, weit und breit,
 Ist Kein's, das sie nicht liebt,
 Im ganzen Dörfchen, weit und breit,
 Nicht Ein's, das sie betrübt.

 "Schön Röschen",
 Seufzt wohl manches Herz
 "Du süsse Augenlust,
 Ach dürft' ich ruhen wonniglich
 An deiner blüh'nden Brust!"

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
14.
Ténor solo :
 Bientôt la nouvelle fille
 A ravi complètement le cœur de ses parents,
 Et il reste à la disparue
 Seulement la peine de la mélancolie.

 Dans tout le village, près et loin,
 Il n'y a personne qui ne l'aime,
 Dans tout le village, près et loin,
 Il n'y a personne qu'elle afflige.

 "Belle rose",
 Soupire maint cœur,
 "Doux délice de mes yeux,
 Ah, si je pouvais me reposer délicieusement
 Sur ton sein en fleur!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 14
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
15. Bist du im Wald gewandelt[sung text checked 1 time]
Männerchor:
 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn's drin so heimlich rauscht,
 Wenn aus den hohen Büschen
 Das Wild, aufhorchend, lauscht?

 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn drin das Frühlicht geht,
 Und purpurrot die Tanne
 Im Morgenscheine steht?

 Hast du da recht verstanden
 Des Waldes zaubrisch Grün,
 Sein heimlich süsses Rauschen,
 Und seine Melodien? -

 O Herz, wenn dir die Erde
 Nicht hält, was sie versprach,
 Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre
 In arger Falschheit brach,

 Dann Komm', rufts aus dem Wald,
 Komm' her in meine Ruh',
 Mein leises, kühles Rauschen
 Küsst deine Wunden zu.

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn's still zum Abend wird,
 nur durch die dunklen Tannen
 Der letzte Lichtstrahl irrt;

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn sich das Mondenlicht
 Wie eine Silberbinde
 Um jedes Bäumchen flicht;

 Hast du da, an dem Herzen
 Des Waldes angedrückt,
 Nicht selig froh zum Himmel
 Dein Nachtgebet geschickt?

 O Herz, wenn dich die Menschen
 Verwunden bis zum Tod,
 Dann klage du, dem Walde
 Vertrauend, deine Not.

 Dann wird aus seinem Dunkel,
 Aus seinem Wundergrün,
 Beseligend zum Herzen
 Des Trostes Engel zieh'n.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
15.
Chœur d'hommes :
 As-tu marché dans la forêt
 Quand cela bruisse si secrètement,
 Quand des buisson élevés
 Les animaux sauvages écoutent en dressant l'oreille ?

 As-tu marché dans la forêt
 Quand la lumière matinale apparaît
 Et que les conifères deviennent pourpres
 Dans l'éclat du matin ?

 As-tu vraiment compris
 Le vert magique de la forêt ,
 Son doux murmure secret,
 Et ses mélodies ?

 Ô cœur, si le monde
 Ne tient pas ce qu'il t'a promis,
 Quand amour et fidélité brisent
 Leur vœu dans une perfidie méchante,

 Alors la forêt appelle "Viens,
 Viens ici dans mon repos,
 Mon doux et frais murmure
 Baisera tes blessures."

 Es-tu resté dans la forêt
 Quand tout se calme vers le soir,
 Seulement à travers les conifères
 Les derniers rayons de lumière errent ;

 Es-tu resté dans la forêt
 Quand le clair de lune
 Comme un bandeau argenté
 S'enroule autour de chaque arbre ;

 N'as-tu pas, là, pressé
 Contre le cœur de la forêt,
 Envoyé joyeusement vers le ciel
 Ta prière du soir ?

 Ô cœur, quand les gens
 T'ont blessé à mort,
 Alors tu lances, à la forêt
 En confiance, ta détresse.

 Alors de son obscurité,
 De son vert merveilleux,
 Rendant le cœur heureux,
 L'ange du réconfort arrivera.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 41
Word count: 204

Translation © by Guy Laffaille
16. Im Wald, gelehnt am Stamme[sung text checked 1 time]
Alto-solo:
 Im Wald, gelehnt am Stamme,
 Am alten Eichenbaum,
 Da weilt der Sohn des Försters,
 Versunken wie im Traum.

 Er hat des Müllers Töchterlein
 So lieb, wie Keiner mehr,
 Und wandelt nun im süssen Traum
 Von Liebesglück einher,

 Fragt wohl die Sternenblumen,
 Fragt sie wohl Tag für Tag,
 Und will dem "Ja" nicht glauben,
 Das das Orakel sprach.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
16.
Alto solo :
 Dans la forêt, s'appuyant contre le tronc,
 Contre le tronc du vieux chêne,
 Là s'attarde le fils du forestier,
 Plongé comme dans un rêve.

 Il aime la fille du meunier
 Si tendrement, plus que tout autre,
 Et se perd en de doux rêves
 De bonheur d'amour.

 Il interroge les fleurs en forme d'étoile,
 Il les interroge jour après jour,
 Et ne croit pas à leur "oui",
 Ce que l'oracle affirme.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 13
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
17. Der Abendschlummer[sung text checked 1 time]
Frauenchor:
 Der Abendschlummer
 Umarmt die Flur,
 In Liebeskummer
 Wacht Röslein nur.

 Sie schaut hinein
 In die Mondesnacht
 Und hat voll Sehnen
 An ihn gedacht.

 Da klingt sein Lied
 Heraus vom Wald,
 dass Frühlingslust
 Ins Herz ihr schallt.

Tenor-solo:
 Ich weiss ein Röslein prangen
 Im holden Frühlingsschein,
 Das möchte so gern ich fragen:
 Willst du mein Röslein sein?

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!

Tenor-solo:
 Und wenn ich komm'zu fragen,
 Da schaut mich's freundlich an,
 Da ist's mit einem Male
 Um meinen Mut getan.

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!
 Dein Röslein blüht für dich.

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:

Rose:
 Komm' nur recht bald, Herzliebster fein
 Komm' bald zu ihm und sprich:

Tenor-solo:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."

Rose:
 Ich will dein Röslein werden,
 Mein Frühling werde du,
 Komm', weck' mit deinen Küssen
 Mich aus der Winterruh!

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
17.
Chœur de femmes :
 Le sommeil du soir
 Embrasse la prairie.
 Dans les soucis de l'amour,
 Seule la petit rose veille.

 Elle regarde dans
 La nuit éclairée par la lune
 Et pleine de désirs
 Elle pense à lui.

 Son chant retentit
 Dans la forêt,
 De sorte que la joie du printemps
 Résonne dans son cœur.

Ténor solo :
 Je connais une petite rose qui brille
 Dans le magnifique éclat du printemps,
 Je voudrais bien lui dire :
 "Veux-tu être ma petite rose ?"

La rose :
 Dors bien, mon cher chanteur !

Ténor solo :
 Et si j'arrive à lui parler,
 Elle me regarde si gracieusement
 Que tout d'un coup
 Mon courage s'en va.

La rose :
 Dors bien, mon cher chanteur !
 La petite rose fleurit pour toi.

Ténor solo :
 Ton cœur dans ta poitrine ne te dit-il pas,
 Rose pleine de l'éclat du printemps :

La rose :
 Seulement viens vite, bien-aimé de mon cœur,
 Viens vite à elle et dis :

Ténor solo :
 "Je n'appartiendrai à personne d'autre
 Mais je serai seulement sa petite rose."

La rose :
 Je voudrais être sa petite rose,
 Tu seras mon printemps,
 Viens, éveille-moi avec tes baisers
 de mon sommeil hivernal.

Ténor solo :
 Ton cœur dans ta poitrine ne te dit-il pas
 Rose pleine de l'éclat du printemps :
 "Je n'appartiendrai à personne d'autre
 Mais je serai seulement sa petite rose."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 47
Word count: 233

Translation © by Guy Laffaille
18. O sel'ge Zeit, da in der Brust[sung text checked 1 time]
Chor:
 O sel'ge Zeit, da in der Brust
 Die Liebe auferblüht,
 Und morgenhell das Angesicht
 In ihrer Wonne glüht -
 O sel'ge Zeit! -

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
18.
Chœur :
 Ô temps bénit, quand dans la poitrine
 L'amour fleurit,
 Et dans la clarté du matin son visage
 Brille de son bonheur.
 Ô temps bénit !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 6
Word count: 27

Translation © by Guy Laffaille
19. Wer kommt am Sonntagsmorgen[sung text checked 1 time]
Bass-solo:
 Wer kommt am Sonntagsmorgen
 Im festlich grünen Kleid?
 Es ist der Sohn des Försters,
 Der um Schön-Röslein freit.

 Und als der Müller fraget,
 Was wohl ihr Herzlein spricht,
 Birgt sie an seinem Busen
 Verschämt ihr Angesicht;

 Umschlingt mit beiden Armen
 Fest den geliebten Mann;
 So schlingt sich an die Eiche
 Der Efeu gläubig an.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
19.
Basse solo :
 Qui vient, un dimanche matin,
 Dans un manteau vert de fête ?
 C'est le fils du forestier,
 Qui vient demander la main de la belle petite rose.

 Et comme le meunier lui demande
 Ce que son petit cœur lui dit,
 Elle cache sur son sein
 Son visage timidement.

 Avec ses deux bras elle embrasse
 Bien fort l'homme aimé.
 Ainsi sur le chêne s'enroule
 Fidèlement le lierre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 13
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
20. Ei Mühle, liebe Mühle[sung text checked 1 time]
Frauenchor:
 Ei Mühle, liebe Mühle,
 Wie schau'st so schmuck du heut'!
 Du trägst geziert mit Blumen
 Ein sonntägliches Kleid.

 Du hast selbst deine Giebel
 Mit Kränzen reich geschmückt,
 So froh hast du noch nimmer
 In's Tal hineingeblickt.

 Ei Waldbach, wie manierlich
 Trollst du am Haus vorbei!
 Du fleissig Rad der Mühle,
 Bist du heut' arbeitsfrei,

 Ei Knappen, liebe Knappen,
 Wie seht so schmuck ihr heut',
 Ihr tragt, verziert mit Bändern,
 Das schönste Sonntagskleid.

 Ihr habt die neuen Hüte
 Mit Blumen reich geschmückt
 Und sie kokett manierlich
 Schräg auf den Kopf gedruckt.

 Ei Knappen - Warum feiern,
 Am Wochentage heut',
 Das fleiss'ge Rad der Mühle,
 Und ihr, die fleiss'gen Leut?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
20.
Chœur de femmes :
 Ah, meunier, cher meunier,
 Comme tu sembles soigné aujourd'hui !
 Tu portes décoré avec des fleurs
 Ton habit du dimanche.

 Même les pignons tu les as
 Décorés richement avec des couronnes,
 Ainsi joyeusement tu n'as jamais
 Paru dans la vallée.

 Ah, ruisseau de la forêt, comme poliment
 Tu passes devant la maison !
 Roue du moulin laborieuse,
 Aujourd'hui tu as un jour de repos.

 Ah, écuyers, chers écuyers,
 Comme vous semblez mignons aujourd'hui,
 Vous portez, décorés avec des rubans,
 Vos beaux habits du dimanche.

 Vos nouveaux chapeaux, vous les avez
 Décorés richement avec des fleurs
 Et coquettement et poliment
 Vous les avez enfoncés inclinés sur la tête;

 Ah, écuyers, pourquoi faire la fête,
 Aujourd'hui un jour de travail,
 La roue laborieuse du moulin
 Et vous, gens laborieux ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 25
Word count: 132

Translation © by Guy Laffaille
21. Was klingen denn die Hörner[sung text checked 1 time]
Chor:
 Was klingen denn die Hörner
 Im Morgendämmerschein,
 Was bringen sie ein Ständchen
 Vor ihrem Kämmerlein?
 Hochzeit wird gefeiert!
 Wörtlein, ach so süß,
 Schlüsslein zu dem trauten
 Eheparadies!
 Hochzeit wird gefeiert!
 Röslein, auf, erwach'!
 Fei're froh noch deinen
 Letzten Mädchentag!

Sopran:
 Die Kirchenglocken klingen,
 Und vor des Heilands Bild
 Hat sich aus ihrem Traume
 Die Wahrheit schön enthüllt.

Frauenchor:
 Den Bund der treuen Herzen
 Hat Priestermund geweiht,
 Den Schwur der treuen Liebe
 Schrieb ein die Ewigkeit.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
21.
Chœur :
 Pourquoi les cors sonnent-ils
 Dans la lumière du matin qui pointe ?
 Pourquoi donnent-ils une sérénade
 Devant sa petite chambre ?
 Des noces vont être célébrées !
 Mot, ah, si doux,
 C'est la petite clé de l'intime
 Paradis du mariage !
 Des noces vont être célébrées !
 Petite rose, debout, réveille-toi !
 Célèbre joyeusement
 Le dernier jour de jeune fille !

Soprano :
 Les cloches de l'église sonnent,
 Et devant l'image du Sauveur
 Hors de leurs rêves
 La vérité se dévoile magnifiquement.

Chœur de femmes :
 Le lien de leurs cœurs fidèles
 A été consacré par la bouche du prêtre,
 Leur vœu d'amour fidèle
 A été écrit pour l'éternité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 23
Word count: 111

Translation © by Guy Laffaille
22. Im Hause des Müllers[sung text checked 1 time]
Chor:
 Im Hause des Müllers,
 Da tönen die Geigen,
 Da springen die Bursche
 Im wirbelnden Reigen,

 Da klingen die Gläser,
 Schallt "Hussah" darein.
 Hochzeit wird gefeiert,
 Wörtlein ach so süß.

 Im Hause des Müllers,
 Da zittert die Diele,
 Es drängt sich und hebt sich
 Im bunten Gewühle,

 Und Alles jauchzt: "Hussah,
 Hoch Bräut'gam und Braut!"
 Hochzeit wird gefeiert,
 Wörtlein ach so süß.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
22.
Chœur :
 Dans la maison du meunier,
 Les violons résonnent,
 Les garçons font des sauts
 Dans une ronde tourbillonnante.

 Les verres tintent,
 Et des hourras retentissent
 Des noces sont célébrées,
 Un petit mot si doux.

 Dans la maison du meunier,
 Le plancher tremble,
 On se presse et on se lève
 Dans la foule colorée.

 Et tous se réjouissent : "Hourra,
 Vive la fiancée et le fiancé !"
 Des noces sont célébrées,
 Un petit mot si doux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 17
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
23. Und wie ein Jahr verronnen ist[sung text checked 1 time]
Tenor:
 Und wie ein Jahr verronnen ist,
 Sein Knöspchen zart Schön-Röslein küßt,
 Es ruht, gewiegt von Mutterlust,
 Mit Augen blau, an ihrer Brust.
 Es lächelt und die Händchen langen,
 Als wollt's die Mutterlieb' umfangen;
 Sie aber schaut durch Tränenflor
 Mit heissem Dank zu Gott empor,
 Nimmt still die Ros', ihr Lebenspfand,
 Und giebt's dem Kindlein mit zitternder Hand.

Rose:
 Nimm hin mein Glück, du kleines Herz,
 Ich geh' beseligt heimatwärts;
 Mein ward der Erde Seligkeit,
 Nach dieser giebt es keine Freud';
 Leb' wohl, mein Kind; - du treuer Mann,
 Zu End' ist meine Pilgerbahn,
 Ich scheide ohne Schmerz und Weh',
 Weil ich im Glück von hinnen geh'.
 Das ist kein bleicher, schwarzer Tod,
 Das ist ein Tod voll Morgenrot!

Tenor:
 Und wie sie noch so leise spricht,
 Verlöscht der Augen Frühlingslicht.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
23.
Ténor :
 Et comme une année a passé,
 Son petit bouton de belle petite rose embrasse tendrement,
 Il repose, bercé par la joie de sa mère,
 Avec des yeux bleus sur sur son sein.
 Il sourit et ses petites mains se tendent
 Comme pour embrasser l'amour de sa mère ;
 Mais elle regarde à travers un voile de larmes
 En haut vers Dieu avec une reconnaissance ardente,
 Elle prend la rose, son gage de vie,
 Et la donne au petit enfant d'une main tremblante.

La rose :
 Prends mon porte-bonheur, petit cœur,
 Je rentre heureuse à la maison ;
 Ma joie suprême a été sur terre,
 Après cela il n'y a pas d'autre joie ;
 Adieu, mon enfant, mon mari fidèle,
 Mon pèlerinage arrive à sa fin,
 Je pars sans peine ni chagrin
 Parce que je pars d'ici dans le bonheur.
 Ce n'est pas une mort blême, noire,
 C'est une mort pleine d'aurore !

Ténor :
 Et tandis qu'elle parle encore si doucement,
 La lumière du printemps de ses yeux s'éteint.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 25
Word count: 171

Translation © by Guy Laffaille
24. Röslein![sung text checked 1 time]
Frauenchor (Engelstimmen):
 Röslein!
 Zu deinen Blumen nicht,
 Zu uns, zu höh'rem Licht
 Schwing' dich empor,
 Damit du schau'st
 Von Himmelshöh'n,
 Wie dein Knösplein zart
 Blüht und gedeih't, --
 Daß einstens empfang'st du's,
 Wenn es die Rose
 Unbefleckt dir zurückebringt!
 Sei uns gegrüsst,
 Liebliche Rose! --

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
24.
Chœur des femmes (voix des anges) :
 Petite rose !
 Pas pour tes fleurs,
 Pour nous, pour une lumière plus haute,
 Relève-toi,
 Pour que tu voies
 Des hauteurs du ciel,
 Comme ton petit bouton tendre
 Fleurit et prospère,
 Pour que tu le reçoives une fois
 Quand la rose
 Immaculée te ramènera !
 Soit la bienvenue,
 Rose adorable !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 14
Word count: 58

Translation © by Guy Laffaille