by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)

Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?

Die Jungen und Alten, sie [wußten es]1 nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus,
Da sind sie [hineingegangen]2;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil'gen drei Könige sangen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 102. Note: it is number 39 in this edition, but 37 in later editions.

1 Strauss: "wußten's"
2 Lange-Müller: "hinein gegangen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS ; composed by Bernard van Dieren.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS ; composed by Werner Josten.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921) , written 1909 ENG ENG FRE ; composed by Reinhold Moritzevich Glière, Arthur Vincent Lourié.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE RUS ; composed by Johan Thor.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Hoffman) , "The three holy kings from the eastern land", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois rois mages de l'Orient", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-30 16:24:04
Line count: 12
Word count: 66

Три светлых царя из восточной страны
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Три светлых царя из восточной страны
Стучались у всяких домишек,
Справлялись: как пройти в Вифлеем?
У девочек всех, у мальчишек.

Ни старый, ни малый не мог рассказать,
Цари прошли все страны;
Любовным лучом золотая звезда
В пути разгоняла туманы.

Над домом Иосифа встала звезда,
Они туда постучали;
Мычал бычок, кричало дитя,
Три светлых царя распевали.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 12
Word count: 55