Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Слышу ли голос твой
Language: Russian (Русский) 
Слышу ли голос твой 
Звонкий и ласковый,
[Как птичка в клетке, 
Сердце запрыгает]1;

Встречу ль глаза твои, 
[Лазурно-глубокие]2,
[Душа им навстречу]3 
[Из]4 груди просится,

И как-то весело, 
И [хочется плакать]5,
И так на шею бы 
[К]6 тебе я кинулся.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Balakirev: "Сердце, как птичка в клетке, запрыгает." ("Serdce, kak ptichka v kletke, zaprygajet.")
2 Balakirev: "лазурью глубокие" ("lazur'ju glubokije")
3 Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "Душа навстречу" ("Dusha navstrechu")
4 Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "К ним из" ("K nim iz")
5 Ippolitov-Ivanov: "плакать хочется" ("plakat' khochetsja")
6 omitted by Ippolitov-Ivanov.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-03-14 16:43:37
Line count: 12
Word count: 39

Liebesglück
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Wenn deine Stimme mir 
Schmeichelnd und klangvoll tönt 
Hüpft mir das Herz wie 
Ein Vöglein im Käfig.

Schaut mich dein Auge an 
Das tiefblau erglühende,
Wie drängt meine Seele
Ihm glühend entgegen! 

O welche Seligkeit! 
Ich weine vor Freude, 
Selig so mögt ich dich 
Drangvoll umschlingen dann.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-02-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 12
Word count: 47