Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cantates, ariettes et duos
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)
View original-language texts alone: Cantate, ariette, e duetti
Donna di maestà, di valor tanto, lascia al tuo regio merto i regni angusti e l'Austria vieni a fecondar di Augusti. Eroina bellissima di Manto, se dal nume terren del gran Fernando al trono eletta imperial tu sei, ascolta, o dea benigna, i prieghi miei ch'a un ciel di cortesia devoti io mando. Dalle sfere più belle scenda Imeneo, deh scenda! Al foco delle stelle allumi la sua face e i cori accenda. Se mai lieto venisti, vola Imeneo, deh vola, e con sì grati acquisti de' gravi affanni suoi l'Austria consola. Su presti, su presti, Amori celesti! Fugate le noie, portate le gioie! Vezzosi, scherzosi, di veri diletti empiteci i petti. Si eterni l'ardore, lieto quaggiù s'imparadisi il core. Di quattr'aquile gonzaghe la primiera quella fu che portar sull'ali vaghe seppe in Vienna la virtù. La seconda il caro nido col suo Cesare farà e di prole augusta il lido del Danubio arrichirà. Voi nasceste, o Leonore, per due Cesari bear: gran figliuol, gran genitore voi veniste a ravvivar. Questo è il grido comun del mondo in guerra, sazio di fiere strepitose trombe; son di estinti guerrier carche le tombe, di viventi miglior vota è la terra. A sì bella concordia di due sposi beati fuggite, voi mal nati mostri dell'eresia della discordia. Inesorabili, inevitabili e spaventevoli, abbominevoli, entro i vostri dirupi intanatevi, o lupi! Ogni discordia spengasi ad union sì piena, di amor in sulla scena di tamburo infernal rumor non sentasi. Inescusabili, imperdonabili, serpenti orribili, d'urli e di sibili entro i tartarei laghi profondatevi, o draghi! Su presti, su presti, Amori celesti! Fugate le noie, portate le gioie! Vezzosi, scherzosi, di veri diletti empiteci i petti. Si eterni l'ardore, lieto quaggiù s'imparadisi il core. Gl'augusti sposi tra dolcezze tenere d'un ' aurea pace ogni tranquillo godino, mentre un santo Imeneo fa che s'annodino l'austriaco Marte e la gonzaga Venere.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, " Donna di maestà"
Go to the general single-text view
Dame de majesté, de grande valeur, laisse à ton royal mérite les royaumes bornés et que l'Autriche vienne féconder l'Auguste. Magnifique héroïne de Mantoue, du grand Ferdinand tu es élue au trône impérial, écoute, ô déesse bienveillante, mes prières que j'envoie à un ciel de grâce avec dévotion. Des sphères les plus belles descends, Hymen, descends donc, avec le feu des étoiles illumine son visage et enflamme son cœur. Si jamais tu es venu joyeux vole, Hymen, vole donc, et avec de telles acquisitions reconnaissantes l'Autriche sera consolée de ses graves troubles. Allons, vite, vite, amours célestes ! Que les ennuis s'enfuient, apportez la joie ! Avec charme et joie, de vrais délices remplissez nos poitrines. Que la passion soit éternelle, que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste. Des quatre aigles de Gonzague, le premier fut celui qui porta sur ses belles ailes la vertu à Vienne. Le second fera un nid d'amour à son César, et avec une descendance auguste enrichira les rives du Danube. Vous êtes née, ô Léonora, pour bénir deux César : un grand fils, un grand père, vous êtes venus pour les ranimer. C'est le cri commun au monde de la guerre, las des clameurs retentissantes des trompettes, les tombes sont remplies de guerriers morts, la terre est vouée aux meilleurs des vivants D'une si belle concorde de deux époux heureux fuyez, vous mal nés, monstres d'hérésie et de discorde. Inexorables, inévitables et effrayants, abominables, dans vos abîmes disparaissez, ô loups! Que toute discorde s'éteigne dans une union si pleine, sur la scène de l'amour, que le tambour infernal ne soit pas entendu. Inexcusables, impardonnables, serpents horribles, avec des hurlements et des sifflements, dans les profondeurs des lacs tartares, disparaissez, ô dragons ! Allons, vite, vite, amours célestes ! Que les ennuis s'enfuient, apportez la joie ! Avec charme et joie, de vrais délices remplissez nos poitrines. Que la passion soit éternelle, que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste. Que les époux augustes, avec une douce tendresse, jouissent de calme dans une paix dorée tandis qu'un saint Hymen fasse que se lient le Mars d'Autriche et la Vénus de Gonzague.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , " Donna di maestà"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-20
Line count: 74
Word count: 355
Voi pur, begl'occhi, sete porte d'un paradiso, voi tra le scherzo e 'l riso in ciel m'introducete Ma tanto il cor m'ardete che dal mio foco eterno per le porte del ciel corro all'inferno. Sì, bel seno, che tu sei una neve animata, sì che tua giogia grata consola gl'ardor miei. Ma tanto alfin godei che grande a poco a poco fra le falde di gel provo il mio foco. Voi pur, bei crini, adoro, cari dolci legami, voi, preziosi stami del mio ricco tesoro. Ma della selva d'oro se non mi fate un dono, fra le miniere d'or povero io sono. No, no, pomi e rubini, che voi non pareggiate di quelle labbra amate i coralli divini. Ma non mai ne' giardini di quella bella bocca coglier quanti vorrei baci mi tocca.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Begli occhi"
Go to the general single-text view
Beaux yeux, vous êtes vraiment les portes d'un paradis, d'une plaisanterie et d'un rire vous m'amenez au ciel. Mais mon cœur brûle tant que mon feu éternel de la porte du ciel je cours en enfer. Belle poitrine, tu es comme de la neige vivante, que ta gorge magnifique apaise mon feu ardent. Mais il me réjouit tant que peu à peu grandit au milieu du gel mon feu. Beaux cheveux, je vous adore, chers, doux liens, précieux fils de mon riche trésor. Mais si de cette forêt d'or vous ne me faites pas un cadeau, entre les mines d'or je suis un pauvre. Non, non, pommes et rubis vous ne pouvez égaler de ces lèvres bien-aimées le divin corail. Mais jamais dans les jardins de cette belle bouche je n'ai cueilli autant de baisers que je voudrais.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Begli occhi"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-11
Line count: 28
Word count: 138
Vagò mendico il core tutto il regno d'amore, dimandando pietà, chiedendo aita nell'infelice sua povera vita. Ne per ben salda fede poté trovar mercede, ché di quante egli amò crudeli a torto ch'il fuggì, ch'il tradì, ch'il volle morto. Tornò dal suo cammino il mio cor pellegrino, ne pietoso favor ha mai trovato per il mendico suo misero stato. Femminil cortesia forz'è che spenta sia, ch'ogni ricca beltà resa tenace non l'udì, nol mirò, lo mandò in pace.
Mon cœur va en mendiant à travers tout le royaume de l'amour, demandant la pitié, appelant au secours pour sa pauvre vie malheureuse. Pas même pour une fidélité inébranlable pourrait-il trouver la miséricorde car plus il aime à tort des femmes cruelles, plus elles le fuient, le trahissent, souhaitent qu'il soit mort. Il revient de son voyage, mon cœur pèlerin, n'ayant pas trouvé la moindre compassion pour son misérable état de mendiant. La gentillesse des femmes est peut-être si lasse que toutes celles qui sont riches en beauté restent insensibles, ne l'entendent pas, ne le voient pas, l'envoient au loin.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Il romeo"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-16
Line count: 16
Word count: 100
Godere e lasciare costuman gl'amanti, bugiardi, incostanti, le cose più care. Onde chi mente più spera più lode, s'inganna e si gode. Con ladri comandi si ruba il piacere. Sprezzare e godere costume è de' grandi. Onde chi ruba più spera più lode, s'inganne e si gode. Al grande e saputo non mai si conviene goder e dir bene del ben ch'ha goduto. Onde chi biasma più spera più lode, s'inganna e si gode.
Text Authorship:
- by Giulio Strozzi (1583 - 1660), "Costume di grandi"
Go to the general single-text view
Jouir et abandonner, c'est la coutume des amants menteurs, inconstants, des choses les plus chères. Ainsi plus on ment, plus on espère de louange, il trompe et s'amuse. Avec des ordres de voleurs on vole le plaisir. Dédaigner et s'en amuser, c'est la coutume des grands. Ainsi plus on vole, plus on espère de louange, il trompe et s'amuse. Au grand et au sage il ne convient jamais de s'amuser et d'en dire du bien du bien qu'il a goûté. Ainsi plus on blâme, plus on espère de louange, il trompe et s'amuse.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660), "Costume di grandi"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 18
Word count: 93
Spesso per entro al petto mi passa un non so che, e non so dir s'egli è o martire o diletto. Talor mi sento uccidere da incognito rigor, sarebbe pur da ridere che fosse il mal d'amor. Qualor mi s'apresenta di Clori il bel seren, mi nasce un foco in sen che piace e in un tormenta. Mi sento il cor dividere tra il gelo e tra l'ardor, sarebbe pur da ridere che fosse il mal d'amor. I più solinghi orrori frequento volontier, ma sento un mio pensier che dice: "E dove è Clori?" Or chi mi sa decidere che sia questo furor? Sarebbe pur da ridere che fosse il mal d'amor.
Text Authorship:
- by Giacinto Andrea Cicognini (1606 - 1650), "La fanciuletta semplice"
Go to the general single-text view
Souvent dans mon cœur passe un je ne sais quoi, et je ne peux pas dire si c'est une torture ou un délice. Alors je me sens mourir d'une affliction inconnue. Ce serait amusant si c'était le mal d'amour. Quand je m'approche du beau Chloris dans mon sein naît un feu qui procure du délice et tourmente en même temps. Je sens mon cœur se diviser entre la glace et l'ardeur. Ce serait amusant si c'était le mal d'amour. La plus horrible solitude, je l'accepte volontiers, mais je sens une pensée qui dit : « Où donc est Chloris ? » Qui pourrait me dire quelle est cette fureur ? Ce serait amusant si c'était le mal d'amour.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giacinto Andrea Cicognini (1606 - 1650), "La fanciuletta semplice"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"La fanciuletta semplice" = "La jeune fille simplette"
"La fanciuletta simplice" = "La jeune fille simplette"
This text was added to the website: 2017-06-17
Line count: 24
Word count: 115
Son tanto ito cercando che pur alfin trovai colei che desiai duramente penando, Oh questa volta sì ch'io non m'inganno, s'io non godo mio danno! Son tali quei contenti che pur alfin io provo che tutto mi rinovo doppo lunghi tormenti. Ma tutti com'io fo far non sapranno chi non gode suo danno.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "L'amante consolato"
Go to the general single-text view
J'ai cherché si longtemps qu'à la fin j'ai trouvé celle que je désirais en souffrant durement. Oh, cette fois, que je ne me trompe pas, que je ne me réjouisse pas à mon détriment. Ces délices sont tels, ceux que je ressens enfin, que tout est renouvelé en moi après de longs tourments. mais tous ne peuvent pas faire comme moi eux qui ne peuvent se réjouir de leur chute.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "L'amante consolato"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-17
Line count: 12
Word count: 70
E che diavol sarà questo, sempre amar dunque dovrò? Or che sciolta appena resto nove laccio il pie' legò, Non mi val dire: "D'amor son libera, vecchio desire più non mi lacera." Che se per Lidio non sento ardor, altra bellezza ritogliemi il cor. Che malanno ha meco Amore, che si crede alfin di far? S'un mi strusse amando il core a che serve un altro amar? Ma il cattivello perch'io non fuggami vuol ch'un più bello il sen distruggami. S'un viso amabile mi fe' languir, per due begl'occhi mi sento morir.
Text Authorship:
- by Pietro Paolo Bissari (1595 - 1663), "Chiamata a nuovi amori"
Go to the general single-text view
Pourquoi diable toujours devrais-je aimer ? À peine suis-je libérée un nouveau piège me lie. Il ne me sert à rien de dire : « Je suis libérée de l'amour, les vieux désirs ne me déchirent plus. » Si je ne sens plus d'ardeur pour Lidio, une autre beauté me reprend mon cœur. Qu'est-ce qu'Amour a contre moi, que croit-il à la fin faire ? Si aimer détruit mon cœur à quoi sert un nouvel amour ? Mais le petit rusé puisque je ne m'enfuis pas veut qu'un plus beau me trouble le cœur. Un visage aimable me fait languir, pour deux beaux yeux je me sens mourir.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Paolo Bissari (1595 - 1663), "Chiamata a nuovi amori"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-17
Line count: 20
Word count: 104
Dagl'abissi del mio core strepitosi escon gli accenti a spiegarti il mio dolore, a narrarti i miei tormenti. Ma tu, bella crudel, sorda ti fai: orecchia che non vuol non sente mai. Nell'inferno più profondo tormentato amor mi tiene, d'ogni male a torto abbondo, son immense le mie pene. Ma tu, bella crudel, cieca ti fai: un occhio che non vuol non vede mai. Con un sì potresti solo, eloquente parlatrice, con un sì togliermi il duolo con un sì farmi felice. Ma tu, bella crudel, muta ti fai: la bocca che non vuol non parla mai.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "La crudele, che non sente"
Go to the general single-text view
Des profondeurs de mon cœur sortent des accents bruyants pour te montrer ma douleur, pour te dire ms tourments. Mais toi, cruelle beauté, tu fais la sourde : l'oreille qui ne veut pas n'entend jamais. Dans l'enfer le plus profond l'amour tourmenté me tient avec tous les maux en abondance. mes souffrances sont immenses. Mais toi, beauté cruelle, tu fais l'aveugle : l'œil qui ne veut pas ne voit jamais. Avec juste un oui tu pourrais, comme une oratrice éloquente, avec un oui, effacer mes souffrances, avec un oui, me rendre heureux. Mais toi, beauté cruelle, tu fais la muette : la bouche qui ne veut pas ne parle jamais.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "La crudele, che non sente"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 18
Word count: 107
La vendetta è un dolce affetto, il dispetto vuol dispetto, il rifarsi è un gran diletto. Vane son scuse e ragioni per placar donna oltraggiata, non pensar che ti perdoni! Donna mai non vendicata pace ha in bocca e guerra in petto. Non perdona in vendicarsi all'amante più gradito che l'adora e vuol rifarsi quand'il fiero insuperbito verso lei perd'il rispetto.
La vengeance est un douce affection, le dépit appelle le dépit, se venger est un grand plaisir. Vaines sont les excuses et les raisons pour calmer une dame outragée, ne pense pas qu'elle va te pardonner ! La dame qui n'est pas vengée a la paix dans la bouche et la guerre dans la poitrine. Elle ne pardonne pas en se vengeant à l'amant le plus cher, qui l'adore et veut poursuivre quand le cruel et orgueilleux envers elle perd le respect.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660), "La vendetta"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-09
Line count: 13
Word count: 81
I miei giorni sereni infetti col tuo sguardo e col sospir bugiardo l'aria tu m'avveleni. Ah, scherza e non schernire, ah, mira e non mentire! Ma falso e menzogner se parli o taci, i vezzi hai finti e traditori i baci. Provo dalle bugie un'aria tormentata da tue frodi abitata e dalle furie mie. Ah, giura e non mentire, ah, taci e non tradire! Ma falso e menzogner se parli o taci, i vezzi hai finti e traditori i baci.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "L'amante bugiardo"
Go to the general single-text view
Mes jours paisibles sont infectés par ton regard et par tes soupirs menteurs tu empoisonnes l'air. Ah, plaisante te ne te moque pas, ah, regarde et ne mens pas ! Mais tu es faux et menteur que tu parles ou te taises, tes charmes sont feints, tes baisers enjôleurs. Par tes mensonges j'éprouve un sort tourmenté, habitée par tes tromperies et par mes colères. Ah, jure et ne mens pas, ah, tais-toi et ne trahis pas ! Mais tu es faux et menteur que tu parles ou te taises, tes charmes sont feints, tes baisers enjôleurs.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "L'amante bugiardo"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 16
Word count: 94
Soccorrete, luci avare, un che muore di dolore; con un vostro sguardo almeno! Si può fare del guardare carità che costi meno? Proferite, labra care, sole sole due parole a chi muor cortesi almeno! Si può fare del parlare cortesia che importi meno? Sodisfate, se vi pare, un costante fido amante con un vostro bacio almeno! Si può dare del baciare guiderdon che vaglia meno?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "La Travagliata"
Go to the general single-text view
Venez au secours, yeux avares, D'une personne qui meurt de chagrin ; avec seulement un de vos regards ! Pouvez-vous d'un regard faire une charité qui coûte moins ? Proférez, lèvres chères, seulement deux mots un peu aimables à quelqu'un qui se meurt ! Pouvez-vous d'une parole faire une amabilité qui importe moins ? Satisfaites, si vous voulez, un amant constant et fidèle avec seulement un baiser ! Pouvez-vous d'un baiser donner une récompense qui vaut moins ?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "La Travagliata"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 15
Word count: 72
Lascia sì la benda e l'ali, cieco fanciul di Venere! Dell'arco e degli strali fa' pur, fanne pur cenere, spegni, spegni la face mentre accender, Amore, non puoi di Lilla il core: troppo l'esser crudel, troppo le piace! Taci si, bamboccio dio! Non trattar più d'uccidere, che dei tuoi strali anch'io vo' pur burlarmi e ridere, frena, frena l'ardire. Tu ti vanti, insolente, di stral onnipotente e una femmina vil, non puoi ferire!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Lilla crudele ad onta d'amore"
Go to the general single-text view
Laisse ton bandeau et tes ailes, enfant aveugle de Vénus ! Avec ton arc et tes flèches, fais seulement, fais seulement des cendres, éteins, éteins le feu puisque, Amour, enflammer le cœur de Lilla, tu ne le peux : plus elle est cruelle, plus elle y prend plaisir. Tais-toi, dieu enfant ! ne pense plus à tuer, car même de tes flèches je m'amuse et j'en ris, retiens, retiens ton audace. Tu te vantes, insolent, de tes flèches toutes puissantes et une simple femme, tu ne peux la blesser.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Lilla crudele ad onta d'amore"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 16
Word count: 86
Dimmi, ah dimmi dove sei! Che mi nieghi il dolce aspetto, ricca gemma del mio petto, vago sol degl'occhi miei? Dimmi, ah dimmi dove sei! Ove prese, ohimè, la via senza me il tuo pie' e va senza il suo cor l'anima mia? Dura, ah dura dipartita! Non ti vedo eppur io sento che m'uccide il mio tormento, se non torna la mia vita. Dura, ah dura dipartita! Riedi, riedi anima mia al tuo cor, riedi Amor a colei che ti desia!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Noiosa lontananza"
Go to the general single-text view
Dis-moi, ah, dis-moi où tu es ! Pourquoi me refuser ta douce présence, riche gemme de mon cœur, délicat soleil de mes yeux ? Dis-moi, ah, dis-moi où tu es ! Vers où ont-ils pris, hélas, la voie sans moi, tes pas et où va mon âme sans mon cœur ? Dure, ah, dure séparation ! Je ne te vois pas et pourtant je sens que mon tourment me tuera si ma vie ne s'en retourne pas. Dure, ah, dure séparation ! Reviens, reviens, mon âme, vers ton cœur, reviens Amour vers celui qui te désire !
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Noiosa lontananza"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 16
Word count: 91
Udite amanti la cagione, oh Dio ! Ch a lagrimar mi porta : Nell'adorato e bello idolo mio. Che si fido credei, la fede è morta. Vaghezza ho sol di piangere, Mi pasco sol di lagrime, Il duolo è mia delizia E son miei gioie i gemiti. Ogni martire aggradami, Ogni dolor dilettami, I singulti mi sanano, I sospir mi consolano. Ma se la fede negami Quell' incostante e perfido, Almen fede serbatemi Sino alla morte, O lagrime! Ogni tristezza assalgami, Ogni cordoglio eternisi, Tanto ogni male affligami Che m'uccida e sotterrimi.
Écoutez, amants, la raison, oh Dieu ! Qui me pousse à pleurer : En mon amour bel et adoré, En qui je portais ma foi, ma foi est morte. Je n'ai envie que de pleurer, Je ne me nourris que de larmes, La douleur est mon plaisir Et les gémissements sont ma joie. Tout martyre me plaît, Toute douleur me ravit, Les pleurs me guérissent, Les soupirs me consolent. Mais si la foi m'est refusée Par mon inconstant et perfide, Au moins conservez ma foi Jusqu'à la mort, ô larmes ! Toute tristesse m'assaille, Tout chagrin devient éternel, Tout mal m'afflige tant Qu'il me tue et m'enterre.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 20
Word count: 104
"Timore, e che sarà? Godremo sì o no?" "Datemi libertà, Speranze, e vel dirò non s'accordano mai le Speranze e 'l Timor, ché l'uno sogna guai e l'altre acceca Amor." "Timore, di', pur di'!" "Speranze, io vel dirò, ma se dirò di no, voi direte di sì."
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Tra le speranze e'l timore"
Go to the general single-text view
« Crainte, que va-t-il arriver ? Nous réjouirons-nous, oui ou non ? » « Donne-moi la liberté, espoir, et je te dirai : ils ne s'accorderont jamais l'espoir et la crainte, car l'un songe aux ennuis, et l'autre est aveuglé par l'amour. » « Crainte, dis-moi, alors dis-moi ! » « Espoir, je te le dirai, mais si je dis non, tu diras oui. »
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Tra le speranze e'l timore"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 12
Word count: 61
Voglio, voglio morire, piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire. Oh, disgrazia fatale! Quanto più miran gl'occhi il suo bel volto più tien la bocca il mio desir sepolto; chi rimedio non ha taccia il suo male. Non resti di mirar chi non ha sorte, né può da sì bel ciel venir la morte. La bella donna mia sovente miro ed ella a me volge pietoso il guardo, quasi che voglia dire: "Palesa il tuo martire" ché ben s'accorge che mi struggo e ardo. Ma io voglio morire piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire. L'erbetta, ch'al cader di fredda brina languida il capo inchina, all'apparir del sole lieta verdeggia più di quel che suole: tal io, s'alcun timor mi gela il core, all'apparir di lei prendo vigore. Ma io voglio morire piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire. Deh, getta l'arco poderoso e l'armi, Amor, e lascia omai di saettarmi! Se non per amor mio fallo per onor tuo, superbo dio, perché gloria non è d'un guerrier forte uccider un che sta vicino a morte.
Je veux, je veux mourir, plutôt que de laisser ma faiblesse être découverte. Oh disgrâce fatale ! Plus mes yeux regardent de beau visage, plus ma bouche tient mon désir enseveli ; celui qui n'a pas de remède garde le silence sur son mal. Il reste à regarder celui qui n'a pas de chance, Acceptant que sa mort vienne d'un si beau ciel. Je regarde souvent ma belle dame et elle me retourne un regard plein de pitié, comme si elle voulait dire : "Dévoile ton martyre" car elle sait bien que je me consume et brûle. Mais je veux mourir plutôt que de laisser ma faiblesse être découverte. L'herbe, qui à l'arrivée de gel froid incline sa tête languide, à l'apparition du soleil revit joyeusement depuis le sol : comme moi, quand la crainte gèle mon cœur, je reprends vie quand je la vois. Mais je veux mourir plutôt que de laisser ma faiblesse être découverte. Ah, jette ton arc et tes flèches, Amour, et cesse de m'atteindre ! Si ce n'est pas pour l'amour de moi, fais-le pour ton honneur, dieu magnifique, parce qu'il n'y a pas de gloire pour un guerrier valeureux de tuer celui qui est si près de la mort.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-03-13
Line count: 29
Word count: 200
Sul Rodano severo giace tronco infelice di Francia il gran scudiero, e s'al corpo non lice tornar di ossequio pieno all'amato Parigi, con la fredd'ombra almeno il dolente garzon segue Luigi. Enrico il bei, quasi annebbiato sole, delle guance vezzose cangiò le rose in pallide viole e di funeste brine macchiò l'oro del crine. Lividi gl'occhi son, la tocca langue, e sul latte del sen diluvia il sangue. "Oh Dio, per qual cagione" par che l'ombra gli dica "sei frettoloso andato a dichiarar un perfido, un fellone, quel servo a te sì grato, mentre, franzese Augusto, di meritar procuri il titolo di giusto? Tu, se 'l mio fallo di gastigo è degno, ohimè, ch'insieme insieme dell' invidia che freme vittima mi sacrifichi allo sdegno. Non mi chiamo innocente: purtroppo errai, purtroppo ho me stesso tradito a creder all'invito di fortuna ridente. Non mi chiamo innocente: grand'aura di favori rea la memoria fece di così stolti errori, un nembo dell'obblio fu la cagion del precipizio mio. Ma che dic'io? Tu, Sire - ah, chi nol vede? tu sol, credendo troppo alla mia fede, m'hai fatto in regia corte bersaglio dell'invidia e reo di morte. Mentre al devoto collo tu mi stendevi quel cortese braccio, allor mi davi il crollo, allor tu m'apprestavi il ferro e 'l laccio. Quando meco godevi di trastullarti in solazzevol gioco, allor l'esca accendevi di mine cortigiane al chiuso foco. Quella palla volante che percoteva il tuo col braccio mio dovea pur dirmi, oh Dio, mia fortuna incostante. Quando meco gioivi di seguir cervo fuggitivo, allora l'animal innocente dai cani lacerato figurava il mio stato, esposto ai morsi di accanita gente. Non condanno il mio re, no, d'altro errore che di soverchio amore. Di cinque macche illustri notato era il mio nome, ma degli emoli miei l'insidie industri hanno di traditrice alla mia testa data la marca sesta. Ha l'invidia voluto che, se colpevol sono, escluso dal perdono estinto ancora immantinente io cada; col mio sangue ha saputo de' suoi trionfi imporporar la strada. Nella grazia del mio re mentre in su troppo men vo, di venir dietro al mio pie' la fortuna si stancò, Onde ho provato, ahi lasso, come dal tutto al niente è un breve passo." Luigi, a queste note di voce che perdon supplice chiede, timoroso si scuote e del morto garzon la faccia vede. Mentre il re col suo pianto delle sue frette il pentimento accenna tremò parigi e torbidossi Senna.
Près du Rhône sévère gît le malheureux corps décapité du grand écuyer de France, et bien que son corps ne soit pas autorisé à retourner pour des obsèques complètes à son bien-aimé Paris, avec seulement l'ombre froide le malheureux garçon suit Louis. Henri le beau, comme un soleil brouillé, des belles joues le rose s'est changé en pâle violet et de funeste gel s'est taché l'or de ses cheveux. Les yeux sont livides, la langue et sur le lait du sein coule le sang. "Oh Dieu, pour quelle raison" l'ombre dit "tu étais si pressé de déclarer perfide, félon, ce serviteur si dévoué à toi, cependant, Auguste de France, tu essaies de mériter le titre de Juste ? Même si ma faute méritait d'être punie, hélas, avec tout ensemble de l'envie qui tremble de rage tu me sacrifies comme victime de ton dépit. Je ne me dis pas innocent : je me suis trop trompé, trop je me suis trahi moi-même à croire aux attraits de la fortune souriante. Je ne me dis pas innocent : un grand halo de faveur est coupable par la mémoire de telles erreurs folles, un nuage d'oubli fut la raison de ma chute. Mais que dis-je ? Toi, Sire, ah, qui ne le voit ? toi seul, croyant trop en ma loyauté, m'as fait en ta cour royale cible de l'envie et coupable de mort. Pendant qu'autour de mon cou dévoué tu serrais ton bras gracieux, tu offrais aussi la ruine ; tu approchais de moi le fer et le lacet. Quand tu t'es réjoui avec moi, de flirter en un jeu plaisant alors tu as allumé la poudre des amants d'un feu caché. Cette balle volant lancée par ton bras et le mien, doit t'avoir dit, oh Dieu, mon sort inconstant. Quand tu t'es réjoui avec moi, en suivant le cerf fugitif, alors l'animal innocent déchiré par les chiens préfigurait mon état, exposé à la morsure de gens tels des chiens. Je ne condamne pas mon roi, non, d'aucune faute qu'un amour excessif. Avec cinq honneurs illustres mon nom fut marqué, Mais de mes titres le sixième sur ma tête fut conféré, celui de traître. La jalousie voulut que si je suis trouvé coupable, je sois exclu du pardon et que je tombe aussitôt mort ; avec mon sang elle savait de ses triomphes rougir les rues. Tandis que dans la grâce de mon roi je montais trop haut, de venir derrière mes pieds la fortune se fatigua. Ainsi j'ai appris,hélas, comment de tout à rien est un bref passage." Louis, à ces mots d'une voix qui demande pardon tremble de crainte, et voit le visage du garçon mort. Tandis que le roi avec ses larmes montre son regret de sa hâte Paris tremble et la Seine se trouble.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 86
Word count: 459
Dormi, o mio dolore, addormentati, o mia pena, i sospiri ei pianti affrena, posa in stabil core. Pace datevi, o speranze, acquietatevi, o desiri, dilungatevi, o martiri, in eterne lontananze. Ciego duol mi affliggi a torto, ch'alle gioie Amor mi vuole e mi rende il mio bel Sole, la mia vita, il mio conforto. Alma mia, riedi a godere che desir con tanto affetto, corri, o core, al cor diletto, torna al ben, torna al piacere, alma mia, torna al godere
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "La riamata da chi amava"
Go to the general single-text view
Dors, ô ma douleur, Endors-toi, ô ma peine, retiens soupirs et cris, repose dans un cœur paisible. Soyez en paix, ô espoirs, calmez-vous, ô désirs, éloignez-vous, ô tourments, à une distance éternelle. Une peine aveugle m'afflige à tort, car l'amour voulait me réjouir et me donner mon beau soleil, ma vie et mon réconfort. Mon âme, reviens pour réjouir celui que tu désires avec tant d'affection, cours, ô mon cœur, vers le cœur chéri, retourne au bien, retourne au plaisir, mon âme, retourne au délice.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "La riamata da chi amava"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"La riamata da chi amava" = "Le retour d'amour de qui a aimé"
"La riamata di chi amava" = "Le retour d'amour de qui a aimé"
This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 17
Word count: 85
Precipitosamente Amor, e sdegno corono su'l mio labro. sdegno è di morsi Amor di baci è fabro confitto insieme e consolato io vegno. Mordami il dente quando bella bocca mi baci che mordendo e baciando bella bocca mi piaci. Mordimi sdegno, mordi grida lieto il mio core pur che teco si accordi dolce bacio d'amore. Pene care e soavi, nò, nò, che non mai gravi del tuo bel dente le punture sono offendimi cosi che tel' perdono.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Morso, e bacio dati in un tempo"
Go to the general single-text view
En toute hâte l'amour et le ressentiment posent des couronnes sur mes lèvres. Des morsures par le ressentiment, des baisers par l'amour sont fabriqués, mis ensemble, je suis réconforté. Les dents me mordent quand la belle bouche me baise, et en mordant et en baisant la belle bouche me fait plaisir. Mords-moi, ressentiment, mords, crie mon cœur joyeusement, car avec toi s'accorde le doux baiser d'amour. Peines, chères et douces, non, non, elle ne fait jamais mal la morsure de tes belles dents, attaque-moi que je te pardonne.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Morso, e bacio dati in un tempo"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-20
Line count: 17
Word count: 88
Occhi superbi, sì, ma però cari un guardo sol da voi richiede il mio amor, la mia fede. Ma voi mi sete di pietade avari, occhi superbi, sì, ma però cari. Spietatissimi rai, ai vostri altari io spargo homai con sospiri devoti, oh quante spargo, lagrime, preghi e voti; E non m'avedo, ahi lasso! Ch'adoro un marmo e che scongiuro un sasso. Oh di orgoglio e bellezza esempi rari! Occhi superbi, sì, ma però cari.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Gl' occhi superbi"
Go to the general single-text view
Yeux pleins de superbe, oui, mais pourtant chéris, juste un regard de vous demandent mon amour, ma foi. Mais vous êtes avares de pitié pour moi, Yeux pleins de superbe, oui, mais pourtant chéris. Impitoyables rayons, sur vos autels je verse toujours avec des soupirs de dévotion, oh, combien je verse de larmes, de prières et de vœux. Et je ne m'aperçois pas, hélas ! que j'adore une statue et que je conjure une pierre. Oh, exemples rares de fierté et de beauté, yeux pleins de superbe, oui, mais pourtant chéris.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Gl' occhi superbi"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-19
Line count: 14
Word count: 90
Gite, o giorni dolenti, che succedano al pianto gioie, allegrezze e canto, scherzi, vezzi e contenti. Fra le trombe di Marte e tra i rumor di strepitosa guerra dal ciel festoso parte e scende il nume delle nozze in. terra. Volano gl'imenei, corron gli amori di voi Giovi terreni a rallegrare i cori, a congiunger i seni. Vada con pie' fugace a rinserrarsi entr'un orrore eterno la discordia d'inferno e rieda omai la sospirata pace. Coronata di ulivo Astrea ritorni, che posi il mondo posi e fiera porti le rovine e le morti Megera ove di fede il mondo è privo. Felicissimi giorni di secoli migliori saran principi grati questi nodi beati. L'Austria all'Austria con questa amorosa vicenda saldamente s'innesta, onde la virtù renda colmi alfin di vittorie e di trofei gli austriaci Semidei. E quali aver mai lice di bella età felice argomenti più giusti che le Muse a gradir tornin gli Augusti?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Gite, o giorni dolenti"
Go to the general single-text view
Allez-vous-en, ô jours douloureux, que succèdent aux larmes joie, allégresse et chant, plaisanteries, grâces et contentement. Parmi les trompettes de Mars, et le bruit de la guerre qui fait rage du ciel en fête descend la déesse du mariage sur la terre. Hymen vole, les amours accourent, Dieux terrestres, pour réjouir vos cœurs, pour réunir vos âmes. Venez vite pour édifier dans une horreur éternelle, la discorde infernale, enfin la paix si désirée. Qu'Astrée soit couronnée d'olivier, que le monde dépose la cruauté, la ruine et la mort avec qui Mégère prive le monde de foi. Des jours joyeux d'un siècle meilleur seront les principes heureux de cette union bénie. L'Autriche à l'Autriche avec cette concorde d'amour solidement s'attachera, de là la vertu rendra force victoires et trophées aux demi-dieux autrichiens. Et pour exprimer ce bel âge heureux quel sujet serait plus juste que les Muses pour honorer les Auguste ?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Gite, o giorni dolenti"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-19
Line count: 34
Word count: 151
Amor, non dormir più! Su, su, svegliati omai, che mentre dormi tu dormon le gioie mie, vegliano i guai. Non esser, non esser, Amor, dappoco! Strali, strali, foco, strali, strali, su, su, foco, foco, su, su! O pigro o tardo tu non hai senso, Amor melenso Amor codardo! Ahi quale io resto che nel mio ardore tu dorma Amore: mancava questo!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Amor dormiglione"
Go to the general single-text view
Amour, ne dors plus ! Allons, allons, réveille-toi maintenant, car pendant que tu dors mes plaisirs dorment, mes ennuis veillent. Ne sois pas, Amour, un bon à rien ! Des flèches, des flèches, du feu, des flèches, des flèches, allons, allons, du feu, du feu, allons, allons ! Ô paresseux, ô que tu es lent, tu n'as pas de sens commun, Amour niais, Amour peureux ! Ah, pendant que je reste avec mon ardeur, tu dors, Amour : c'est le bouquet !
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Amor dormiglione"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 16
Word count: 77
Oh dolci, oh cari, oh desiati baci! Unite l'alme vanno sul labro ad incontrarsi. Col bacio l'alme fanno nel cor gran colpi darsi. Vezzosette si accordano; viperette si mordano. Ma sono i lor dolcissimi furori grand union dei cori. Oh dolci, oh cari, oh desiati baci! Bacia, mia bocca, e taci!
Oh, baisers doux, oh, aimables, oh, désirés ! Les âmes vont s'unir. pour se rencontrer sur les lèvres. Avec un baiser les âmes dans le cœur se donnent de grands coups. Gracieusement elles s'accordent ; comme des vipères elles se mordent. Mais dans leur furie la plus douce il y a une grande union des cœurs. Oh, baisers doux, oh, aimables, oh, désirés ! Baise ma bouche et silence !
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "I baci"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-19
Line count: 11
Word count: 67
Gorgogliando in sù vien fuor e da gl'occhi e dalla bocca l'allegrezza del mio cor. Mentre amato esser mi tocca dà colei che più desia di goder l'anima mia. Tenerezza il pianto, gentilezza il canto, tutta è gioia e tutto affetto ogni lagrima, ogni detto il pallor da me partì. Il dolor si dileguò l'occhio mio si serenò la mia fronte si schiari e la voce mi tornò quando Amor due cori allaccia contentezza di cuor fa bella faccia.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Grand' allegrezza di cuore"
Go to the general single-text view
En gargouillant sort des yeux et de la bouche l'allégresse de mon cœur, tandis que je suis touché par le fait d'être aimé de celle que je désire plus que tout, ce qui réjouit mon âme. Tendresse est le pleur, douceur est le chant, tout est joie, tout est passion. Toutes les larmes, tous les mots, la pâleur sont partis loin de moi. La douleur s'est dissoute, mon œil est serein, mon front s'est éclairci, et ma voix est revenue. Quand Amour attache deux cœurs la joie du cœur rend le visage magnifique.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Grand' allegrezza di cuore"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-19
Line count: 17
Word count: 93
La mia donna perché canta non vuol dir né sì, né no, ma parlar sempre si vanta con la sol fa mi re do. S'io le chieggo ch'al mio cor voglia dar mercede un dì pria che spiri nel dolor, mi risponde don fa mi. Mai non canta s'io non conto né la voce trova il tuon, né a sonar lo stile ha pronto se non sente d'oro il suon. Insegnando ognor mi va che s'a due cantar vorrò acciò ch'ella venga al fa intonar conviemmi il do. Di strascini ognora ornato vuol mirarsi il vago pie' ed in canto figurato sempre intona il mi fa re. Per mostrar quant'ella sa passegiando fa così, suol tenersi con do la ed andare in do re mi. Io credeva ch'il suo canto fosse fatto per mi sol, ma suoi vendersi all'incanto a colui che spender vuol, tanto che tra noi dirò ch'ognun canta quel che sa: io de' gonzi il mi sol do lei de' cucchi il re mi fa.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Maiorani , "La, Sol, Fa, Mi, Re, Do"
Go to the general single-text view
Ma dame, depuis qu'elle chante, Ne veut dire ni oui, ni non, Mais se vante toujours de parler Avec la, sol, fa, mi, ré, do. Si de mon cœur je la prie D'avoir pitié un jour Avant que j'expire de douleur, Elle me répond "fais-moi un don". Jamais elle ne chante si je ne compte pas Et ne trouve le bon ton Ni n'est prête à jouer dans le bon style Si elle n'entends pas le bruit de l'or. Me disant à toute heure Que si je veux chanter un duo Pour qu'elle arrive à faire Il convient que je donne le don. Toujours orné de boucles, Elle veut montrer son joli pied, Et en un chant orné Toujours entonne "fais-le pour moi". Pour montrer ce qu'elle sait Elle chante comme ceci : Elle a coutume de tenir sur "me réconforter" Et de bouger sur "me dorer". Je croyais que son chant Était fait pour moi seul Mais elle les vend à l'encan À celui qui veut dépenser, Si bien qu'entre nous je dis Que chacun chante ce qu'il sait : Moi, que d'un pigeon est ma solde, Elle, des coucous le roi me fait.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Maiorani , "La, Sol, Fa, Mi, Re, Do"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-09
Line count: 32
Word count: 193
Non mi dite ch'io canti poter d'amor, perché dirò che sete de' musici il flagello e degli amanti. No no no signor no, bocca non aprirò. A chi cantar dev'io s'il bell'idolo mio lungi è da me? Venga l'idolo mio ch'io canto affé. Non mi dite ch'io suoni, forza del ciel, vi manderò là dove non mancano altri a voi musici buoni. No no no signor no, tasto non toccherò. A chi sonar dev'io s'il bell'idolo mio lungi è da me? Venga l'idolo mio ch'io suono affé.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Giusta negativa"
Go to the general single-text view
Ne me dites pas de chanter le pouvoir de l'amour, parce que je vous dirai que c'est le fléau des musiciens et des amants. Non, non, non, monsieur, non ! Je n'ouvrirai pas ma bouche. À qui devrais-je chanter, si ma belle idole est loin de moi ? Que mon idole vienne et je chanterai sûrement. Ne me dites pas de jouer, par la force du ciel, je vous enverrai là où on ne manque de bons musiciens autres que vous. Non, non, non, monsieur, non ! Je ne toucherai pas aux touches. Pour qui devrais-je jouer si ma belle idole est loin de moi ? Que mon idole vienne et je jouerai sûrement.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Giusta negativa"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-19
Line count: 20
Word count: 110