Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le chant de la terre
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Das Lied von der Erde
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale, Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! Hier, diese Laute nenn' ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dinge, die zusammen passen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde! Dunkel is das Leben, ist der Tod. Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen An all dem morschen Tande dieser Erde! Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern hockt eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure goldnen Becher zu Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "La chanson du chagrin" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
See other settings of this text.
Déjà le vin fait signe dans le gobelet d'or, Mais ne buvez pas encore, d'abord je voudrais vous chanter un chant ! Le chant de la douleur en riant Résonnera dans votre âme. Quand la douleur s'approche, Les jardins de l'âme se trouvent déserts, La joie, le chant se fanent et meurent, La vie est sombre ainsi que la mort. Seigneur de cette maison ! Ta cave est pleine de vin doré ! Ici, ce luth, je l'appelle mien ! Frapper sur le luth et vider des verres, Ce sont des choses qui vont ensemble. Un verre plein de vin au bon moment Vaut plus que tous les royaumes de ce monde ! La vie est sombre ainsi que la mort. Le firmament est toujours bleu et la terre Se tiendra fermement longtemps et fleurira au printemps. mais toi, homme, combien de temps vivras-tu ? Pas plus de cent ans te sont accordés pour jouir De toutes les vanités pourries de cette terre ! Regardez en bas ! dans le clair de lune sur les tombes Une forme sauvage et fantomatique est accroupie -- C'est un singe ! Écoutez-le, comme son hurlement retentit Dans le doux parfum de la vie ! Maintenant prenez le vin ! Maintenant il est temps, camarades ! Videz le gobelet d'or jusqu'au fond ! La vie est sombre ainsi que la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Das Trinklied vom Jammer der Erde" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "La chanson du chagrin" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 27
Word count: 213
Herbstnebel wallen bläulich überm See; Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade Über die feinen Blüten ausgestreut. Der süße Duft der Blumen is verflogen; Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern; es gemahnt mich an den Schlaf. Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not! Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame im Herbst", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le soir d'automne", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 3. L'automne, no. 4, first published 1867 [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Chang Chi (710 - 782), "效古秋夜长"
See other settings of this text.
Les brumes bleuâtres de l'automne ondulent sur le lac ; Toutes les herbes se tiennent couvertes de givre : On dirait qu'un artiste a disséminé de la poussière de jade Sur toutes les belles fleurs Le doux parfum des fleurs s'est envolé ; Un vent froid les obligent à incliner leurs tiges. Bientôt les feuilles fanées et dorées Des lotus vont dériver sur l'eau. Mon cœur est fatigué. Ma petite lampe S'est éteinte avec un crépitement ; Cela m'incite à dormir. Je viens vers toi, Oui, donne-moi le repos, j'ai besoin de réconfort ! Je pleure beaucoup dans ma solitude. L'automne dans mon cœur dure trop longtemps. Soleil de l'amour, ne brilleras-tu plus jamais à nouveau Pour sécher doucement mes larmes amères ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame im Herbst", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le soir d'automne", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 3. L'automne, no. 4, first published 1867 [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang Chi (710 - 782), "效古秋夜长"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 17
Word count: 118
Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan. Wie der Rücken eines Tigers Wölbt die Brücke sich aus Jade Zu dem Pavillon hinüber. In dem Häuschen sitzen Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern, Manche schreiben Verse nieder. Ihre seidnen Ärmel gleiten Rückwärts, ihre seidnen Mützen Hocken lustig tief im Nacken. Auf des kleinen Teiches stiller Wasserfläche zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde, Alles auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan; Wie ein Halbmond steht die Brücke, Umgekehrt der Bogen. Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Pavillon aus Porzellan", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le pavillon de porcelaine", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 5. Le vin, no. 5, first published 1867 [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
See other settings of this text.
Au milieu de la petite mare Se tient un pavillon de verte Et blanche porcelaine. Comme le dos d'un tigre Le pont en jade se bombe Vers le pavillon. Dans la petite maison sont assis des amis, Bien habillés, ils boivent, bavardent, Quelques uns écrivent des vers. Leurs manches de soie glissent Vers l'arrière, leurs coiffures de soie Penchent drôlement sur le cou. Sur la petite mare, tranquille Est la surface de l'eau, tout apparaît Merveilleusement comme dans un miroir. Tout se tient sur la tête Dans le pavillon de verte Et blanche porcelaine. Comme une demi-lune se tient le pont, L'arc inversé. Les amis Bien habillés boivent, bavardent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Pavillon aus Porzellan", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le pavillon de porcelaine", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 5. Le vin, no. 5, first published 1867 [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
Go to the general single-text view
Translation of title "Von der Jugend" = "De la jeunesse"This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 21
Word count: 109
Junge Mädchen pflücken Blumen, Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Sammeln Blüten in den Schoß und rufen Sich einander Neckereien zu. Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Ihre süßen Augen wider, Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen, Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Und scheut und saust dahin; Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten. Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Dampfen heiß die Nüstern! Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Und die schönste von den Jungfraun sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Ihre stolze Haltung is nur Verstellung. In dem Funkeln ihrer großen Augen, In dem Dunkel ihres heißen Blicks Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), title 1: "Von der Schönheit", title 2: "Am Ufer", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
Des jeunes filles cueillent des fleurs, Cueillent des lotus au bord de l'eau, Au milieu des buissons et des feuilles, elles sont assises, Rassemblant les fleurs sur leurs genoux et s'appelant L'une l'autre, en se taquinant. Le soleil doré dépose ses rayons autour des formes Et les reflète dans l'eau brillante. Le soleil reflète leurs membres minces, Leurs doux yeux, Et le zéphyr soulève avec des caresses câlines le tissu De leurs manches, la magie De leur parfum à travers les airs. Oh, regardez, comme des beaux jeunes gens s'ébattent Là le long de la rive sur leurs vaillants coursiers, Brillant au loin comme des rayons de soleil ; Déjà au milieu des banches des saules verts La troupe des jeunes gens arrive au trot ! Le cheval de l'un d'eux hennit joyeusement Et s'emballe et file à grande vitesse ; Par dessus les fleurs, l'herbe, les sabots volent, Écrasant les fleurs brisées dans sa course tempétueuse. Ah ! Comme sa crinière flotte sauvagement dans son ivresse, Comme la vapeur de ses naseaux est chaude ! Le soleil doré dépose ses rayons autour des formes Et les reflète dans l'eau brillante. Et la plus belle des jeunes filles lance De longs regards plein de désir vers lui. Son attitude fière n'est que simulation. Dans les éclairs de ses grands yeux, Dans la noirceur de son regard ardent, L'agitation plaintive de son cœur vibre encore.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), title 1: "Von der Schönheit", title 2: "Am Ufer", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 31
Word count: 229
Wenn nur ein Traum das Leben ist, Warum denn Müh und Plag? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, Den ganzen, lieben Tag! Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Weil Kehl und Seele voll, So tauml' ich bis zu meiner Tür Und schlafe wundervoll! Was hör ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel singt im Baum. Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, Mir ist als wie im Traum. Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz Ist da, sei kommen über Nacht!" Aus tiefstem Schauen lausch ich auf, Der Vogel singt und lacht! Ich fülle mir den Becher neu Und leer ihn bis zum Grund Und singe, bis der Mond erglänzt Am schwarzen Firmament! Und wenn ich nicht mehr singen kann, So schlaf ich wieder ein, Was geht mich denn der Frühling an!? Laßt mich betrunken sein!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Trinker im Frühling", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Un jour de printemps" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
See other settings of this text.
Si la vie est seulement un rêve, Pourquoi alors la misère et les soucis ? Je bois jusqu'à ce que je ne puisse plus, Tout le long du cher jour ! Et quand je ne peux plus boire, Parce que mon gosier et mon âme sont pleins, je titube jusqu'à ma porte Et je dors merveilleusement ! Qu'entends-je à mon réveil ? Écoutez ! Un oiseau chante dans l'arbre. Je lui demande si c'est déjà le printemps, Pour moi c'est comme un rêve. L'oiseau gazouille : « Oui ! Le printemps Est ici, il est arrivé cette nuit ! » Des profondeurs de mon regard je regarde, L'oiseau chante et rit ! Je remplis ma coupe à nouveau Et la vide jusqu"au fond Et je chante jusqu'à ce que la lune brille, Dans le firmament noir ! Et quand je ne peux plus chanter Je m'endors à nouveau, Car qu'est-ce que le printemps pour moi ? Laissez-moi être ivre !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Trinker im Frühling", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Un jour de printemps" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Trunkene im Frühling" = "L'homme ivre au printemps"This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 24
Word count: 149
(The following is a multi-text setting.)
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In allen Tälern steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Wehn Hinter den dunklen Fichten! Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf, Alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen gehn heimwärts, Um im Schlaf vergeßnes Glück Und Jugend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin Er führe und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt Aufs neu! Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen! Ewig... ewig...
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Le soleil disparaît derrière les montagnes, Dans toutes les vallées le soir descend Avec ses ombres qui sont pleines de fraîcheur. Oh, regarde ! Comme une barque d'argent flotte La lune sur la mer céleste bleue là-haut. Je sens le souffle d'un vent léger Derrière les sapins sombres ! Le ruisseau chante à haute voix à travers l'obscurité. Les fleurs pâlissent dans le crépuscule. La terre respire, pleine de paix et de sommeil, Tous les désirs vont maintenant rêver. Les hommes fatigués rentrent à la maison, Pour, dans le sommeil, apprendre le bonheur oublié Et la jeunesse à nouveau ! Les oiseaux se serrent en silence sur leurs branches. Le monde est endormi ! Un souffle frais passe dans l'ombre de mes sapins. Je me tiens ici et j'attends mon ami ; Je l'attends pour un dernier adieu. J'aspire, ô mon ami, à être à ton côté Pour savourer la beauté de ce soir. Où restes-tu ? Tu me laisses si longtemps seul ! Je vais en haut et en bas avec mon luth Sur des chemins gonflés d'herbe souple, Ô beauté ! Ô monde ivre d'amour éternel et de vie !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Abschied" = "L'adieu"Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage De l'adieu. Il lui demanda où Il allait et aussi pourquoi cela devait être. Il parla, sa voix était voilée : Toi, mon ami, Sur cette terre, le sort ne m'a pas été favorable ! Où irai-je ? J'irai, je marcherai dans les montagnes. Je cherche la paix pour mon cœur solitaire. Je marche pour trouver ma patrie, ma maison. Je n'errerai jamais vers les pays lointains. Mon cœur est tranquille et attend son heure ! La chère terre partout Fleurit au printemps et verdit À nouveau ! Partout et toujours Les lointains bleuissent ! Toujours... toujours...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view