Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le Paradis et la Péri
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Das Paradies und die Peri
Alt-Solo Vor Edens Tor im Morgenprangen Stand eine Peri schmerzbefangen: Und wie sie lauscht dem Lebensquelle, Des Flut harmonisch drinnen hallte, Und wie vom Licht ihr Fittich helle, Das durch halboffne Pforten wallte: Weint sie, verbannt aus diesen Au'n, Ihr sündiges Geschlecht zu schaun.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Alto solo À la porte du Paradis un matin Se tenait une Péri, inconsolable ; Et comme elle écoutait les sources de vie, Les flots d'harmonie résonner à l'intérieur, Et comme la lumière brillait sur ses ailes, À travers les portes à moitié ouvertes : Elle pleurait d'être exclue de ces prairies, À voir sa race coupable.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 9
Word count: 53
Die Peri Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister, Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn! Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer, Und pflück' ich selbst Blumen auf Sternen umher: Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle! Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein Mit seiner Plataneninseln Schein, Und rinnen dort Ströme auf goldnem Sand, Doch ach! nur den Seligen ist's bekannt: Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle! Geh, schwing dich im Fluge von Stern zu Stern, Von Welt zu leuchtender Welt, so fern Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle, Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären Und laß durch unendliche Zeiten sie währen: Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Péri Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits Dans le parfum des fleurs, qui ne se fanent jamais ! Bien qu'à moi aussi soient les jardins de la terre et de la mer, Et que je cueille moi-même des fleurs parmi les étoiles : Une petite fleur du ciel est plus belle que toutes les autres ! Le lac de Cachemire brillait aussi ensoleillé et pur Avec l'éclat de son île de platanes, Et là-bas les flots coulaient sur le sable doré, Mais hélas ! seulement c'est connu des bienheureux ; Une goutte du ciel est plus belle que toutes les autres ! Va, envole-toi d'étoile en étoile, D'un monde à un monde lumineux, aussi loin Que le ciel étend la voûte du palais du soleil, Prends tous les plaisirs de toutes les sphères Et à travers les temps sans fin qu'ils se prolongent : Un petit moment de ciel est plus beau que tous les autres !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 17
Word count: 155
Recitativ Tenor-Solo Der hehre Engel, der die Pforte Des Lichts bewacht, vernimmt die Worte, Und wie er lauscht und näher schleicht Dem sanften Lied, entsinkt ihm eine Träne; Er sprach: Der Engel Dir, Kind des Stamms, schön, doch voll Sünden Kann eine frohe Hoffnung ich noch künden. Im Schicksalsbuche stehn die Worte: »Es sei der Schuld die Peri bar, Die bringt zu dieser ew'gen Pforte Des Himmels liebste Gabe dar!« Geh, suche sie und werde rein: Gern laß ich die Entsühnten ein!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Récitatif Ténor solo L'ange glorieux par qui la porte De la lumière était gardée, Et comme il s'approchait plus près et entendait Le doux chant, il fit tomber une larme ; Il dit : L'ange Pour toi, enfant du tronc, belle, mais pleine de péchés Je peux annoncer pourtant un espoir heureux. Dans le livre du destin se trouvent les paroles : « La faute de la Péri sera effacée Si elle apporte à cette porte éternelle Le don que le ciel aime par-dessus tout ! » Va, cherche-le et tu deviendras pure : Je laisserai volontiers entrer celle qui a expié !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 15
Word count: 98
Die Peri Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt Die Gabe, die dem Himmel g'nügt? Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt, Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt; Ich sah der Weihrauchinseln Grün Viel Klaftern tief im Meere blühn; Ich weiß auch, wo die Genien König Jamschids Pokal verhehlen. Er ist von Gold und von Juwelen, Und Lebenstropfen sind sein Getränk. Doch will auch der Himmel solch Geschenk? Strahlt je der Demant einer Krone Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone? Und, o ihr Lebenstropfen, was seid Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Péri Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose Le don qui satisfera le ciel ? Je connais l'urne, pleine de trésors, Enterrée profondément sous les colonnes de Chilminar ; J'ai vu le vert des îles des parfums En fleurs de nombreuses brasses sous la mer ; Je sais aussi où les Génies Cachent la coupe du roi Jamshid. Elle est faite d'or et de joyaux, Et l'élixir de vie est sa boisson. Mais le ciel voudra-t-il d'un tel don ? Chaque diamant d'une couronne brillerait-il Comme les marches du trône merveilleux d'Allah ? Et, l'élixir, que serait-il Dans les profondeurs de l'éternité !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 16
Word count: 100
Tenor-Solo So sann sie nach und schwang die Flügel Jetzt über Indiens Blumenhügel. Vokalquartett O süßes Land! O Götterpracht! Es flüstern die Palmen sacht, Es flimmert die Sternennacht, Dort schäumt auf Bernsteingrund das Meer Über Korallenriffe her, Dort brütet heiß der Sonne Brand, Im Schoß der Berge Diamant, Es rieseln, reichen Bräuten gleich, Die Bächlein hold an Golde reich, Dort duften Sandelhaine süß O Paradies!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Ténor solo Ainsi elle songeait et battit des ailes À présent au-dessus des collines fleuries d'Inde. Quatuor vocal Ô douce terre ! Ô magnificence des dieux ! Les palmiers chuchotent doucement, La nuit étoilée scintille, Là, la mer écume sur le fond d'ambre Au-dessus des récifs de corail, Là le feu brûlant du soleil couve Des diamants au sein de la montagne, Comme de riches fiancées, coulent Des petits ruisseaux adorables, riches en or, Là des buissons de santal au doux parfum -- Ô Paradis !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 15
Word count: 83
Chor Doch seine Ströme sind jetzt rot Von Menschenblut, Es wütet fürchterlich der Tod; Er schreitet durch die blumigen Wiesen Verheerend mit den ehernen Füßen. O Land der Sonne, wessen Schritt Geht über deinen Boden, Wirft deine Pfeiler um, zertritt Die Göttersäulen und Pagoden? Er ist's, er ist's von Gazna, Er naht in seinem grimmen Zorn! Chor der Eroberer Gazna lebe, der mächtige Fürst! Chor der Inder Es sterbe der Tyrann!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Chœur Mais ses flots étaient maintenant écarlates De sang humain, La mort était en furie de manière épouvantable : Il avançait à travers les prairies en fleurs Dévastant tout de ses pieds d'airain. Ô terre du soleil, quels pas Marchent sur ton corps, Jette à bas ton pilier, piétine Les colonnes des dieux et les pagodes ? Il est là, il est là celui de Gazna, Il s'approche dans sa terrible colère ! Chœur des conquérants Vive Gazna, le puissant prince ! Chœur des Indiens Mort au tyran !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 16
Word count: 85
Tenor-Solo Und einsam steht ein Jüngling noch, Es fließt sein Blut aus manchen Wunden, Er beugt den Nacken nicht ins Joch, Ein Leu, umstellt von Waidmannshunden. Schon hat sein Schwert im Feindesschwarm Mit blut'gen Lettern es geschrieben, Daß ungebeugt ihm Herz und Arm, Ein Pfeil nur ist ihm übrig blieben. Chor der Eroberer Gazna lebe, es lebe der mächtige Fürst! Gazna Komm, kühner Held, und huld'ge mir, Willst du umsonst dein Blut verspritzen? Dein eitles Kämpfen kann nichts nützen, Komm, dein Leben schenk'ich dir! Der Jüngling Du schlugst des Landes Bürger, Du meiner Brüder Würger Dir diesen letzten Pfeil! Gazna Das sollst du büßen!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Ténor solo Et, seul, se tient un jeune homme Le sang coule de ses blessures nombreuses, Il ne courbe pas la nuque sous le joug, Un lion, cerné par des chiens de chasse, Déjà à l'essaim des ennemis son épée A écrit des lettres sanglantes, Que son cœur et son bras ne plient pas, Une flèche unique lui est restée . Chœur des conquérants Vive Gazna, le puissant prince ! Gazna Viens, héros intrépide, et présente-moi ton hommage, Pourquoi voudrais-tu faire couler en vain ton sang ? Ton vain combat ne mène à rien, Viens, je te fais grâce de ta vie ! Le jeune homme Tu as frappé les habitants de mon pays, Toi, assassin de mes frères -- Pour toi est ma dernière flèche ! Gazna Tu devras l'expier !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 22
Word count: 127
Chor Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel, Es lebt der Tyrann, der edle Jüngling fiel!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Chœur Malheur, malheur, il a manqué la cible, Le tyran est vivant, le noble jeune homme est tombé !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 3
Word count: 19
Tenor-Solo Die Peri sah das Mal der Wunde, Und nun vertobt des Kampfes Wut, Kam sie im Strahl des Morgenrots Und nahm das letzte Tröpflein Blut, Das aus dem Heldenherzen drang, Eh' sich der freie Geist entschwang. Die Peri, Vokalquartett und Chor Sei dies mein Geschenk, Willkommen dorten An Edens Pforten! Denn heilig ist das Blut, Für die Freiheit verspritzt vom Heldenmut, Und würde nicht trüben die klarste Flut, Die durch die Haine der Sel'gen fließt! O, gibt es ein Opfer der Erdenwelt, Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält, 'S ist das Blut, das der Freiheit sterbender Sohn Ihr bringt als letzte Libation! Sei dies mein/dein Geschenk, Willkommen dorten!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Ténor solo La Péri a vu la marque de la blessure, Et après que la fureur du combat soit passée, Elle vint sur un rayon du soleil matinal Et recueillit la dernière petite goutte de sang, Qui coulait du cœur du héros, Avant que son esprit libre ne s'envole. La Péri, quatuor vocal et chœur Que cela soit mon don, Bienvenue là-bas À la port de l'Éden ! Parce qu'est sacré le sang Répandu pour la liberté par le courage du héros, Et il ne troublerait le flot plus clair, Qui coulent à travers les bosquets de la béatitude ! Oh, s'il y a une offrande du monde terrestre, Un don, que le ciel tiendrait pour cher, C'est le sang que le fils mourant de la liberté Vous apporte comme dernière libation ! Que cela soit mon/ton don, Bienvenue là-bas !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 21
Word count: 138
Tenor-Solo Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde Vor Edens Tor, Im Herzen Himmelshoffnungsglück: Ob sich die Pforte öffnen werde, Sie fragt's mit stummem Liebesblick. Der Engel Gern grüßen wir, die so gegangen Den Heldentod fürs Vaterland. Doch sieh, noch weicht der eh'rne Riegel nicht Viel heil'ger muß die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts läßt ein! Engel-Chor Viel heil'ger muß die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Ténor solo La Péri marche avec une allure timide Vers les portes de l'Éden, Le cœur plein d'espoir de bonheur céleste : Est-ce que les portes vont s'ouvrir, Demanda-t-elle avec un regard d'amour silencieux. L'ange Nous accueillons volontiers celui qui est parti De la mort des héros pour la patrie. Mais vois, la barre d'airain ne cède pas, Beaucoup plus sacré doit être le don Qui te laissera passer par la porte de la lumière ! Chœur des anges Beaucoup plus sacré doit être le don Qui te laissera passer par la porte de la lumière !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 15
Word count: 95
Tenor-Solo Ihr erstes Himmelshoffen schwand. Jetzt sank sie fern im heißen Land Auf Afrikas Gebirge nieder Und badete ihr matt Gefieder Im Quell des Nils, dessen Entstehn Kein Erdgeborner noch gesehn. Chor der Genien des Nils Hervor aus den Wässern geschwind Und sehet das holde, liebliche Kind! Eine Peri ist's, welch hold' Gesicht Doch stört sie nicht! Hört, wie sie singt, Hört, wie sie klagt! Hervor aus den Wässern geschwind usw. Stille! Still! Die Peri Ach Eden, ach Eden, wie sehnt sich nach dir Mein Herz! O wann öffnet die Pforte sich mir?
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Ténor solo Son premier espoir de ciel s'est évanoui. Maintenant elle est tombée loin dans un pays chaud Au-dessus des montagnes d'Afrique Et a baigné son plumage terne Dans les sources du Nil, dont la naissance N'a été déjà vue par aucun être terrestre. Chœur des génies du Nil Sortez vite de l'eau Et regardez la belle, l'adorable enfant ! C'est une Péri, quel beau visage -- Ne la troublez pas! Écoutez, comme elle chante, Écoutez, comme elle se lamente ! Sortez vite de l'eau etc. Silence ! Silence ! La Péri Ah, Éden, ah, Éden, comme pour toi se languit Mon cœur ! Quand les portes s'ouvriront-elles pour moi ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 19
Word count: 95
Tenor-Solo Fort streift von hier das Kind der Lüfte Über Ägyptens Königsgrüfte, Von Palmenhainen hehr umrauscht; Jetzt sieht sie in Rosettas Tal Dem Nesterbau'n der Tauben zu, Jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee, Die stolz durchziehen Möris-See. Welch Bild! Kein sterblich' Aug' hat je Ein Land gesehn voll höh'rer Pracht! Doch eine Stille, fürchterlich, Liegt über diesen Himmelsfluren, Mit gift'gem Hauche ihre Spuren Verfolgend, zieht durchs Land die Pest. Die Peri Für euren ersten Fall Wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch, Habt einige Blüten aus Eden zwar noch, Die Schlang' überschleichet sie all'.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Ténor solo Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré Au-dessus des tombeaux des rois d'Égypte, Du bosquet de palmiers montait ses nobles soupirs ; Maintenant elle voyait dans la vallée de Rosette Les colombes en train de construire leurs nids, Maintenant elle écoutait les cygnes, blancs comme la neige, Qui traversaient fièrement le lac de Moéris. Quelle image ! Aucun œil mortel n'a vu Une terre d'une magnificence plus grande ! Mais un silence terrible Repose sur ces territoires célestes, Et avec un souffle vénéneux, déposant Sa marque, amène à travers le pays la peste. La Péri Pour votre première chute Comme durement, pauvres de vous, vous expiez, Même s'ils ont encore quelques fleurs de l'Éden, Le serpent est au-dessus d'eux tous.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 19
Word count: 121
Tenor-Solo und Vokalquarttet Die Peri weint, von ihrer Träne scheint Rings klar die Luft, der Himmel lacht. Denn in der Trän' ist Zaubermacht, Die solch ein Geist für Menschen weint.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Ténor solo et quatuor vocal La Péri pleurait, de ses larmes brillait Tout autour l'air clair, le ciel riait. Car dans les larmes il y a avait un pouvoir magique, Celui qui fait pleurer un esprit pour l'humanité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 5
Word count: 38
Alt-Solo Im Waldesgrün am stillen See, Da seufzt ein Jüngling im schweren Weh: Gepackt von der tötenden Seuche, stahl Er her sich, zu enden seine Qual. Er, dem im Leben, wo er stand, Sich jedes Herz einst zugewandt, Stirbt jetzt, als hätt' er keinen Freund, Hier ungesehn und unbeweint. Der Jüngling Ach, einen Tropfen nur aus dem See, Zu kühlen das fiebrisch brennende Weh, Ach, einen Tropfen nur aus der Flut, Zu kühlen die fiebrische Glut!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Alto solo Dans la forêt verte près d'un lac tranquille, Là un jeune homme gémissait dans un pesant malheur : Saisi par la maladie mortelle, Par l'acier Il est venu ici pour mettre fin à son tourment. Lui qui dans la vie où il se tenait Avait jadis tourné maint cœur, Mourait maintenant, comme s'il n'avait pas eu d'ami, Invisible ici et pleuré par personne. Le jeune homme Ah, une seule goutte du lac Pour rafraîchir la souffrance de cette fièvre brûlante, Ah, une seul goutte de ces flots, Pour rafraîchir cette fièvre brûlante !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 14
Word count: 94
Mezzosopran-Solo Verlassener Jüngling, nur das eine Bleibt, was ihm Trost noch gibt, Daß sie, die er seit Jahren treu geliebt, Geschützt ist vor dem Hauch der Gruft In ihres Vaters Fürstenhallen; Denn dorten kühlig fallen Fontänen, süß durchraucht Balsam'scher Duft die Hallen, Und rein ist dorten noch die Luft, Rein wie die Stirn, von ihr umhaucht. Tenor-Solo Doch sieh, wer naht dort leise schleichend Dem melancholischen Gebüsch, Der Göttin der Gesundheit gleichend, Mit Rosenwangen frühlingsfrisch! Sie ist's, vom Strahl des Mondes schaut Er still verklärt sich nah'n die treue Braut. Sie hält im Arm den Freund, sie preßt Die rote Wang' an seine bleiche, Sie netzt ihr wallend' Haar im Teiche, Daß es die Stirn ihm kühlend näßt. Der Jüngling Du hier? Entflieh! Ein Hauch von mir bringt dir den Tod!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Mezzo-soprano solo Jeune homme abandonné, seule te Reste celle qui t'a toujours apporté le réconfort, Celle que pendant des années tu as aimée fidèlement, Protégée du souffle mortel Dans le palais princier de son père ; Car là-bas coulaient de fraîches Fontaines, soufflaient de doux Parfums balsamiques à travers les salles, Et là-bas l'air était encore pur, Pur comme le front, qu'il éventait. Ténor solo Mais regardez, qui s'approche là-bas Des buissons mélancoliques, La déesse qui ressemble à la santé, Avec des joues roses fraîches comme le printemps ! C'est elle, grâce à un rayon de lune Il vit tranquillement s'approcher la fidèle fiancée. Elle tint dans ses bras l'ami, elle appuie La joue rouge sur sa joue pâle, Elle mouille sa chevelure ondoyante dans la pièce d'eau, Pour que son front soit rafraîchi. Le jeune homme Toi ici ? -- Enfuis-toi ! Un souffle de moi t'apporte la mort !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 25
Word count: 146
Die Jungfrau O laß mich von der Luft durchdringen, Der sel'gen Luft, gehaucht von dir, Und was sie trag' auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist's mir. Trink meine Tränen, auch mein Blut, Mein Herzblut selbst empfingest du, Wär's Balsam nur für deine Glut, Gäb's dir nur auf Minuten Ruh! Wend', o! dein hold Gesicht nicht ab, Bin ich nicht deine Braut, bin dein? Ist nicht im Leben wie im Grab Der Platz an deiner Seite mein? Denkst du, daß sie, die nur von dir In dunkler Welt empfängt ihr Licht, Die trübe Nacht erträgt, die ihr Hereinsinkt, wenn dein Auge bricht? Ich leben ohne dich, allein, Du meines Lebens Leben, nein! O laß mich von der Luft durchdringen, Der sel'gen Luft, gehaucht von dir, Und was sie trag' auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist's mir! Tenor-Solo Sie wankt sie sinkt und wie ein Licht Im giftigen Hauche des Schachts Verlischt, so plötzlich bricht Ihr holdes Auge Ein Krampf, sein Weh ist dann vergangen, Vollendet ist sein Leben. Auf drückt sie ihm noch einen langen Und letzten Kuß und stirbt im Geben.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La jeune fille Oh, laisse-moi seulement respirer l'air, L'air béni, respiré par toi, Et si sur ses ailes il m'emporte, Morte ou vivante, ce sera doux pour moi. Bois mes larmes, et aussi mon sang, Tu reçois le sang de mon cœur-même, Si seulement c'était un baume pour ton feu, S'il pouvait te donner une minute de repos ! M'en retourner ! oh ! loin de ton beau visage, Ne suis-je pas ta fiancée, ne suis-je pas tienne ? N'est-ce pas dans la vie comme dans la tombe Ma place d'être à ton côté ? Si tu penses que c'est elle seule Dans ce monde sombre t'apporte sa lumière, Supporterait la nuit terne, qui Ici déclinera,quand ton œil défaillira ? Que je vive sans toi, seule, Toi, la vie de ma vie, non ! Oh, laisse-moi respirer l'air, L'air béni, que tu as respiré, Et si sur ses ailes il m'emporte, Morte ou vivante, ce sera doux pour moi. Ténor solo Elle chancela -- elle tomba -- et comme une lumière Dans le courant d'air toxique d'un puits S'éteint, ainsi soudain se fermèrent Ses beaux yeux -- Un spasme, son malheur est alors parti, Sa vie est achevée. Elle le presse dans un long Et dernier baiser et meurt en le donnant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 32
Word count: 202
Die Peri und Chor Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft, Balsam'scher umweh dich die Luft, Als dem magischen Brand der Phönix entsteigt, Wenn er sein eigenes Grablied singt. Schlaf nun und ruh in Träumen voll Lust, Du, die treueste, liebendste Brust! Sie sprach's, und Himmelshauch durchfließt Von ihren Lippen diese Stelle, Sie schwingt den Strahlenkranz und gießt Auf beider Antlitz solche Helle, Daß wie ein Heil'genpaar sie lagen. Indes die Peri wacht und Licht Mild strahlt in ihre Todesnacht, Bis ihre Seelen auferwacht.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Péri et Chœur Dors maintenant et repose dans des rêves plein de parfums, Que l'air plus balsamique t'entoure, Comme le Phénix s'élève du feu magique Quand il chante son propre chant de mort. Dors maintenant et repose dans des rêves plein de joie, Toi, la plus fidèle, le sein le plus aimant ! Elle a parlé et le souffle du ciel traverse De ses lèvres cet endroit, Elle agite l'auréole et verse Sur leurs deux visages une lumière telle Qu'ils apparaissent comme un couple de saints. Pendant ce temps la Péri veillait et une lumière Douce resplendit dans leur nuit de mort, Jusqu'à ce que leurs âmes s'éveillent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 15
Word count: 108
Chor Schmücket die Stufen zu Allahs Thron, Schmückt sie mit Blumen, Freundinnen alle, Daß auf des Himmels Unterste auch Gnädig ein Blick des Ewigen falle! Schlinget den Reigen, Laßt uns verneigen Freudig, demutsvoll vor dem Herrn! Vokalquartett Auch der Geliebten vergesset nicht, Die auf der Erde zurückgeblieben! Unten ist's dunkel, oben das Licht, Haß ist dort, hier ewiges Lieben. Schmücket die Stufen usw. Sopran I & II und Chor Seht da, die Bahn zum ew'gen Licht Kommt schon die Peri herangeflogen! Liebliche Peri, verzweifle nicht, Treu' und Glaub' hat noch nie betrogen! Suche das Gut, Im Auge ruht, Was das Teuerste ist dem Herrn! Jetzo zurück in die Rosenlauben, Freude zu geben, Freud' zu empfangen, An des Geliebten Lippen zu hangen, Küsse zu bieten, Küsse zu rauben. Schon naht die Sonne, ewige Wonne Harret, die freudig dienen dem Herrn!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Chœur Décorez les marches vers le trône d'Allah, Décorez-les avec des fleurs, chers amis, Que tout en bas du ciel aussi Un regard gracieux de l'Éternel tombe ! Formons la ronde, Inclinons-nous Joyeusement, humblement devant le Seigneur ! Quatuor vocal N'oubliez pas non plus les amants, Qui sont restés sur terre ! En bas il fait sombre, en haut est la lumière, Là bas est la haine, ici l'amour éternel. Sopranos I et II et Chœur Regardez, sur le chemin vers la lumière éternelle Déjà la Péri a pris son vol ! L'adorable Péri, ne te désespère pas, La vérité et la foi n'ont jamais trahi ! Cherche le bien, Dans tes yeux repose Ce qui est le plus précieux au Seigneur ! Maintenant retourne au buisson de roses, Joie à donner, joie à recevoir, Aux lèvres bien-aimées à attacher Des baisers à offrir, des baisers à voler, Le soleil s'approche déjà, le bonheur éternel Attend ceux qui ont servi joyeusement le Seigneur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 27
Word count: 158
Tenor-Solo Dem Sang von ferne lauschend, schwingt Die Peri höher sich empor; Der reinsten Liebe Seufzer bringt Sie als Geschenk vor Edens Tor. Hoch kopft ihr Herz, die Hoffnung spricht's: Bald soll sie Edens Palmen nahn, Denn lächelnd nimmt der Geist des Lichts Am Tore diese Gabe an. Und horch, von Himmelsbäumen ruft Kristallner Glöckchen Klang, sie lauscht Dem Läuten in ambrosischer Luft, Die her von Allahs Throne rauscht; Sie sieht die Sternenschalen blinken, Rings um den See des Lichts gereiht, Wo die verklärten Seelen trinken Den ersten Trank der Herrlichkeit. Doch eitel war der Peri Hoffen, Noch stand das ew'ge Tor nicht offen; Es spricht der Engel, Schmerz im Blick: Der Engel Noch nicht! Treu war die Maid, und die Geschichte, Geschrieben überm Haupt des Herrn, Liest lange noch der Seraph gern; Doch, Peri, noch währt der Verschluß Von Edens Tor: Viel heil'ger muß die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Ténor solo Entendant le chant distant, s'élance La Péri vers le haut ; Elle apporte le soupir de l'amour le plus pur Comme don à la porte de l'Éden. Son cœur bat fort, l'espoir parle : Bientôt elle s'approchera des palmes de l'Éden, Car l'esprit de la lumière prend en souriant À la porte ce don. Et écoutez, des arbres du ciel appelle Le son de cloches cristallines, elle entend La sonnerie dans l'air au parfum d'ambroisie Qui murmure depuis le trône d'Allah ; Elle voit l'éclat des étoiles scintiller, Rangées tout autour des lumières du lac, Où les âmes transfigurées boivent La première gorgée de la magnificence. Mais, l'espoir de la Péri était vain, Encore, la porte éternelle reste fermée ; L'ange dit, avec de la douleur dans le regard : L'ange Pas encore ! La jeune fille était fidèle, et son histoire Écrite au-dessus de la tête du Seigneur, Sera lue longtemps volontiers par les Séraphins ; Mais, Péri, De la porte de l'Éden : Beaucoup plus sacré doit être le don Qui te laissera.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 29
Word count: 169
Die Peri Verstoßen! Verschlossen Aufs neu das Goldportal! Gerichtet! Vernichtet, Der Hoffnung letzter Strahl! So soll ich's nimmer finden, Das edle, köstliche Gut, Weh mir, ich fühl' ihn schwinden, Den hohen Mut; Doch will ich nicht ruhn, will ohne Rast Von einem Pol zum andern schreiten, Durchpilgern will ich alle Weiten Bis ich das Gut, bis ich's erfaßt, Das mir das höchste Glück verheißt, Das, Eden, mir dein Tor erschleußt. Und wär's bewacht in Grau'n und Nacht, Tief in der Erde tiefsten Gründen, Ich will, ich muß das Kleinod finden!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Péri Chassée ! Fermée À nouveau la porte d'or ! Condamné ! Détruit Le dernier rayon de l'espoir ! Ainsi je ne trouverai jamais Le don noble et précieux, Malheur à moi, je vous sens disparaître, Humeurs élevées ; Pourtant je ne me reposerai pas, je veux sans repos Aller d'un pôle à l'autre, Je veux aller en pèlerinage vers toutes les contrées éloignées Jusqu'à ce que je saisisse le bien Qui me promettra le bonheur suprême, Que ta porte, Éden, s'ouvre à moi. Et même s'il était gardé dans l'horreur et la nuit, Profondément dans les creux les plus profonds de la terre, Je veux, je dois trouver le joyau !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 18
Word count: 108
Bariton-Solo Jetzt sank des Abends goldner Schein Auf Syriens Rosenland herein, Wie Glorienschimmer hing die Sonn' Über dem heil'gen Libanon. Es ragt in Wintermajestät Sein Haupt, vom ew'gen Schnee beglänzt, Indes der Sommer schläft bekränzt Am Fuß auf einem Blumenbeet. Die aus der Höhe konnte schau'n Herab auf all die Zauberau'n, Wie schön erschien ihr nicht die Welt, Das rege Leben, rings erhellt Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern, An ihren Ufern goldne Früchte, Die schöner noch im Sonnenlichte, Und dann das tausendstimm'ge Rufen, Das alte Schäferrohr, das Summen Der Bienen im gelobten Land, Die schwärmen über Blumenfelder, Und Jordan, dein beglückter Strand Und deine nachtigallenreichen Wälder!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Baryton solo Maintenant, l'éclat doré du soir tombait Sur le pays des roses de la Syrie, Le soleil accrochait comme une lueur glorieuse Au-dessus du Liban sacré. Dans la majesté de l'hiver culmine Sa tête, couronnée de neige éternelle , Pendant que l'été dort couronné, À son pied, d'un parterre de fleurs. Celui qui pouvait voir depuis en haut Vers le bas toutes les régions enchantées, Comme ne seraient pas apparus beaux le monde, La vie pure, tout autour resplendit La somptuosité des jardins, Sur leurs rives les fruits dorés Encore plus beaux à la lumière du soleil, Et puis l'appel de milliers de voix, L'ancien roseau du berger, le bourdonnement Des abeilles dans la terre promise, Qui essaiment sur les champs de fleurs, Et Jourdain, tes rives heureuses Et tes forêts pleines de rossignols !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 22
Word count: 136
Tenor-Solo Und wie sie niederwärts sich schwingt, Eine Schar von Peris sie umringt: Chor Peri, ist's wahr, Daß du in den Himmel willst? Genügt dir nicht Das Sonnenlicht Und Sterne, Mond und Erde? Peri, ist's wahr, Daß du in den Himmel willst? So nimm uns eilig mit. Bariton-Solo Mit ihrer Schwestern Worten wächst ihr Schmerz, Schwer ist ihr Fittich, trüb' ihr Herz; Freudlos sieht sie die Sonn' sich neigen Dort hinterm Tempel, einst ihr eigen, Des Säulen, hoch und einsam, weit Die Schatten breiten durch die Au'n.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Ténor solo Et comme elle descend sur ses ailes, Une troupe de Péris l'entoure : Chœur Péri, est-ce vrai Que tu veux entrer au ciel ? N'as-tu pas assez Avec la lumière du soleil Et des étoiles, de la lune et de la terre ? Péri, est-ce vrai Que tu veux entrer au ciel ? Alors hâte-toi de nous prendre aussi. Baryton solo Aux mots de ses sœurs sa douleur s'accroît, Ses ailes sont lourdes, son cœur est troublé ; Sans joie elle voit le soleil se pencher Là-bas derrière ce temple, autrefois le sien, Dont les colonnes, hautes et solitaires, Les ombres s'étendent à travers la plaine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 19
Word count: 103
Die Peri Hinab zu jenem Sonnentempel! Ein Amulett, auf dessen Stein Ein Zeichen glänzt, vom Blitz hinein Geschmolzen, dort gewahr' ich's, auch Ein Blatt, auf welchem rein Das Siegel prangt von Salomo; Vielleicht entziffern sie mir's, wo Auf Erden, in den Meeren ruht Die Zaubermacht, das edle Gut, Das Eden öffnet sünd'gen Wesen, Vielleicht vermag's mein Aug' zu lesen, Hinab! Tenor-Solo Sie schwebt herab im frohen Hoffen, Noch lacht des Himmels Auge hold, Die Lauben auch aus Abendgold Stehn noch im Westen offen. Jetzt über Balbecks Tal sich schwingend, Erblickt im Spiele sie ein Kind, Inmitten wilder Rosen singend, So rosig wild wie selbst sie sind. Beim Knaben, der, des Spiels nun satt, In Blumen sich gelagert hat, Sieht sie vom heißen Rosse steigen Jetzt einen müden Mann und schnell An einem hochumgrasten Quell Zum Trunke sich hinunterbeugen, Dann kehrt er schnell sein wild' Gesicht Aufs schöne Kind, das furchtlos saß, Obgleich noch nie des Tages Licht Ein wild'res Antlitz sah als das, Entsetzlich wild, ein grauser Bund, Wie Wetterwolk' aus Nacht und Glut, Dort stehn die Laster al1, es tut Dort jedes Bubenstück sich kund Meineid, erschlag'ner Gast, Betrog'ne Braut, mit blut'ger Schrift Auf jenem Antlitz stand's geschrieben. Mezzosopran-Solo Doch horch, wie Vesperruf zum Beten, Da still die Sonn' herniederschwebt, Von Syriens tausend Minaretten Jetzt durch die Lüfte bebt; Vom Blumenbeet hebt sich der Knab', Das seinem Haupt ein Lager gab, Kniet nieder auf dem blum'gen Grund, Worauf mit reinem Engelsmund Er Gottes ew'gen Namen spricht; Er scheint, indem er Blick und Hand Zum Abendhimmel aufgewandt, Ein Engelskind, das sich hernieder Verirrt hat Und seine Heimat suchet wieder. Tenor-Solo Und was fühlt er, der sünd'ge Mann, Der dort lehnt und sich nun entsann So manchen Jahrs voll Schuld und Blut, Der auf des Lebens dunkler Flut Umsonst späht nach dem Rettungspfade, Wo nichts den Ölzweig bringt der Gnade! Der Mann 'S war eine Zeit, du selig Kind, Da jung und rein, wie du, mein Tun Und Beten war doch nun!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Péri En bas vers ce temple du soleil ! Une amulette, sur cette pierre, Une marque brille, il y a dedans un éclair -- Fondue, là je la vois, aussi Une feuille, sur laquelle, pur, Resplendit le sceau de Salomon ; Peut-être qu'ils me déchiffreront où Sur terre, dans la mer repose Le pouvoir magique, le noble bien Qui ouvrira l'Éden aux pécheurs , Peut-être mon œil pourrait le lire, En bas ! Ténor solo Avec un espoir joyeux, elle vole vers le bas, Le bel œil du ciel rit maintenant, Les feuilles dorées du soir aussi Se tiennent encore à l'ouest ouvertes Maintenant volant au-dessus de la vallée de Baalbek, Elle voit un enfant en train de jouer, Chantant au milieu de roses sauvages, Aussi rose et sauvage qu'elles le sont elles-mêmes. Près du garçon, qui, lassé maintenant de jouer, Dans les fleurs s'est allongé, Elle voit descendu de son cheval chaud Un vieil homme fatigué et vite À une fontaine jaillissant vigoureusement Se pencher pour boire, Puis il tourna vite son visage sauvage Vers le bel enfant, qui était assis sans crainte, Bien que jamais auparavant à la lumière du jour Il n'ait vu un visage aussi sauvage que celui-ci, Terriblement sauvage, un mélange horrible, Comme un nuage d'orage sorti de la nuit et du feu, Là se tenaient tous les vices, Là chaque filouterie se montrait, Parjure, hôte abattu, Femme trompée, avec des lettres sanglantes Sur ce visage tout était écrit. Mezzo-soprano solo Mais, écoutez, comme l'appel à prier du soir, Alors que le soleil s'étend encore en bas, Depuis les milliers de minarets de Syrie, Fait vibrer maintenant l'air ; Le garçon se leva du parterre de fleurs, Où il avait posé sa tête, S'agenouilla sur le sol émaillé de fleurs, Sur lequel avec la bouche pure d'un ange Il dit le nom éternel de Dieu ; Tandis ses yeux et ses mains Se lèvent vers le ciel du soir. Il semble être un petit ange qui en bas S'est perdu Et cherche à revenir dans son pays natal. Ténor solo Et que sentait-il, l'homme pécheur, Qui s'appuyait là et maintenant se souvenait De tant d'années remplies de fautes et de sang, Qui sur le flot sombre de la vie En vain a cherché le chemin de la délivrance Où le rameau d'olivier n'apporte pas la grâce ! L'homme Il était un temps, enfant béni, où jeune et pur, comme toi, j'agissais Et je priais -- mais maintenant !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 65
Word count: 406
Vokalquartett und Chor O heil'ge Tränen inn'ger Reue, In eurer sanften Sühnungsflut Die einzige, die erste neue Schuldlose Lust für Schuld'ge ruht!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.Quatuor vocal et Chœur Ô larmes sacrées de repentir ardent, Dans votre doux flot d'expiation L'unique, la seule Joie innocente repose pour un coupable !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 5
Word count: 25
Die Peri Es fällt ein Tropfen aufs Land Ägypten, von Juniushitze verbrannt, Vom Mond herab, Von so heilender Kraft, daß zur Stunde Der Dämon der Pest entschwebt Und Gesundheit Himmel und Erde belebt. Läßt so, o Sünder, nicht genesen Dich dieser Reuetränen Fall? Wie glüh'nd die Wunden der Brust gewesen, Ein Himmelstropfen, er heilt sie all'! Tenor-Solo mit Chor Und sieh, demütig betend kniet Der Mann dort an des Kindes Seite, Indes ein Sonnenstrahl auf beide, Den Sünder und den Reinen glüht. Und Hymnen durch den Himmel schweben, Denn einer Seele ward vergeben! Gesunken war der gold'ne Ball, Noch lagen sie auf ihren Knien, Da fiel ein rein'rer, schön'rer Strahl, Als je aus Sonn'und Sternen schien, Auf jene Träne. Hymnen durch den Himmel schweben, Denn einer Seele ward vergeben! Ein sterblich' Auge nähm' ihn zwar Als Meteor, als Nordlicht wahr, Doch weiß die Peri wohl: der Schein, Es muß des Engels Lächeln sein, Womit er mild die Träne grüßt, Die bald den Himmel ihr erschließt.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Péri Une larme est tombée sur la terre D'Égypte, brûlée par la chaleur de Juin, De la lune en bas, D'un tel pouvoir de guérison, que sur l'heure Le démon de la peste s'envola Et la santé vivifia le ciel et la terre. Ô pécheur, n'es-tu pas guéri Par la chute de ces larmes de repentir Bien que les blessures du cœur aient été brûlantes, Une goutte du ciel les guérit toutes ! Ténor solo avec Chœur Et regardez, humblement, en prière s'agenouille L'homme au côté de l'enfant, Pendant qu'un rayon de soleil sur tous les deux, Le pécheur et le pur, brille. Et des hymnes à travers le ciel flottent, Parce qu'une âme a été pardonnée ! La sphère dorée avait disparu Pendant qu'ils étaient à genoux, Alors tomba un rayon encore plus pur et plus beau Comme jamais il n'en est venu du soleil ou des étoiles, Sur cette larme. Des hymnes à travers le ciel flottent Parce qu'une âme a été pardonnée ! Un œil mortel le prit pour Un météore, pour une aurore boréale, Mais la Péri savait bien : l'éclat, Ce devait être le sourire de l'ange, Par lequel il accueillait avec douceur cette larme Qui bientôt lui ouvrirait le ciel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 31
Word count: 203
Die Peri Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan, Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan, Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich! Süß Eden, wie finster sind gegen dich Schedukiams Demanttürme, wie matt Die duftenden Lauben von Amberabad! Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht! Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus, Er duftet der Ewigkeit Odem aus! Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz, Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon; O was sind Blumen im irdischen Glanz Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron, Mit ew'gen Blütenästen umstrebt, Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt! O ewige Freud', mein Werk ist getan, Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan, Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich! Chor der Seligen Willkommen, willkommen Unter den Frommen! Du hast gerungen und nicht geruht, Nun ist's errungen, das köstliche Gut! Sei uns willkommen, Sei uns gegrüßt! Ja, gibt es ein Opfer der Erdenwelt, Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält, Die Träne ist's, die du gebracht, Die aus dem Aug' des Sünders floß, Die dir den Himmel wieder erschloß. Du hast gerungen und nicht geruht, Nun hast du's errungen, das köstliche Gut! Aufgenommen In Edens Garten, Wo liebende Seelen deiner warten, Dich ew'ge Wonne umfließt, Sei uns willkommen, Sei uns gegrüßt!
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.La Péri Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée, Les portes pour le ciel s'ouvrent en haut, Comme je suis heureuse, ô bonheur, heureuse ! Doux Éden, comme pour toi sont sombres Les tours de diamant de Shadukiam, comme sont ternes Les feuillages parfumés d'Amberabad ! Adieu, parfums de la terre, vous disparaissez Vite, comme un soupir d'amant s'envole ! De l'arbre Touba maintenant est ma fête, Sa senteur est le souffle de l'éternité ! Adieu, fleurs de ma couronne, Vous fleurissez si belles et vous êtes déjà fanées : Oh, que sont les fleurs dans l'éclat terrestre Comparées aux lotus devant le trône d'Allah, Parsemés de branches de fleurs éternelles, Où dans chaque feuille vit une âme ! Ô joie éternelle, ma tâche est achevée, Les portes pour le ciel s'ouvrent en haut, Comme je suis heureuse, ô bonheur, heureuse ! Chœur des bienheureux Bienvenue, bienvenue Parmi les pieux ! Tu as lutté et n'a pas pris de repos, Maintenant c'est fini, le bien précieux est là ! Sois la bienvenue parmi nous, Nous te saluons ! Oui, s'il y a une offrande venant de la terre, un don que le ciel tient pour cher, C'est la larme que tu as apportée, Qui a coulé de l'œil du pécheur, Qui t'ouvre à nouveau le ciel. Tu as lutté et n'a pas pris de repos, Maintenant c'est fini, le bien précieux est là ! Acceptée Dans le jardin de l'Éden Où les âmes aimantes t'attendent, Le bonheur éternel t'entoure, Sois la bienvenue parmi nous, Nous te saluons !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 40
Word count: 247