Le Paradis et la Péri

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Word count: 3425
Original language: Das Paradies und die Peri
1. Vor Edens Tor im Morgenprangen [sung text checked 1 time]
Alt-Solo
 Vor Edens Tor im Morgenprangen
 Stand eine Peri schmerzbefangen:
 Und wie sie lauscht dem Lebensquelle,
 Des Flut harmonisch drinnen hallte,
 Und wie vom Licht ihr Fittich helle,
 Das durch halboffne Pforten wallte:
 Weint sie, verbannt aus diesen Au'n,
 Ihr sündiges Geschlecht zu schaun.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la porte du Paradis un matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Davanti alle soglie dell'Eden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
1. À la porte du Paradis un matin
Alto solo
 À la porte du Paradis un matin
 Se tenait une Péri, inconsolable ;
 Et comme elle écoutait les sources de vie,
 Les flots d'harmonie résonner à l'intérieur,
 Et comme la lumière brillait sur ses ailes,
 À travers les portes à moitié ouvertes :
 Elle pleurait d'être exclue de ces prairies,
 À voir sa race coupable.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 9
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
2. Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister [sung text checked 1 time]
Die Peri
 Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister,
 Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn!
 Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer,
 Und pflück' ich selbst Blumen auf Sternen umher:
 Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle!
 Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein
 Mit seiner Plataneninseln Schein,
 Und rinnen dort Ströme auf goldnem Sand,
 Doch ach! nur den Seligen ist's bekannt:
 Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle!
 Geh, schwing dich im Fluge von Stern zu Stern,
 Von Welt zu leuchtender Welt, so fern
 Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle,
 Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären
 Und laß durch unendliche Zeiten sie währen:
 Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come felici avanzano, gli spiriti beati", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
2. Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits
La Péri
 Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits 
 Dans le parfum des fleurs, qui ne se fanent jamais !
 Bien qu'à moi aussi soient les jardins de la terre et de la mer,
 Et que je cueille moi-même des fleurs parmi les étoiles :
 Une petite fleur du ciel est plus belle que toutes les autres !
 Le lac de Cachemire brillait aussi ensoleillé et pur
 Avec l'éclat de son île de platanes, 
 Et là-bas les flots coulaient sur le sable doré,
 Mais hélas ! seulement c'est connu des bienheureux ;
 Une goutte du ciel est plus belle que toutes les autres !
 Va, envole-toi d'étoile en étoile,
 D'un monde à un monde lumineux, aussi loin
 Que le ciel étend la voûte du palais du soleil,
 Prends tous les plaisirs de toutes les sphères
 Et à travers les temps sans fin qu'ils se prolongent :
 Un petit moment de ciel est plus beau que tous les autres !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 17
Word count: 162

Translation © by Guy Laffaille
3. Der hehre Engel, der die Pforte [sung text checked 1 time]
Recitativ Tenor-Solo
 Der hehre Engel, der die Pforte
 Des Lichts bewacht, vernimmt die Worte,
 Und wie er lauscht und näher schleicht
 Dem sanften Lied, entsinkt ihm eine Träne;
 Er sprach:

Der Engel
 Dir, Kind des Stamms, schön, doch voll Sünden
 Kann eine frohe Hoffnung ich noch künden.
 Im Schicksalsbuche stehn die Worte:
 »Es sei der Schuld die Peri bar,
 Die bringt zu dieser ew'gen Pforte
 Des Himmels liebste Gabe dar!«
 Geh, suche sie und werde rein:
 Gern laß ich die Entsühnten ein!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ange glorieux par qui la porte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'angelo maestoso che le porte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
3. L'ange glorieux par qui la porte
Récitatif Ténor solo
 L'ange glorieux par qui la porte
 De la lumière était gardée, 
 Et comme il s'approchait plus près et entendait
 Le doux chant, il fit tomber une larme ;
 Il dit :

L'ange
 Pour toi, enfant du tronc, belle, mais pleine de péchés
 Je peux annoncer pourtant un espoir heureux.
 Dans le livre du destin se trouvent les paroles :
 « La faute de la Péri sera effacée
 Si elle apporte à cette porte éternelle
 Le don que le ciel aime par-dessus tout ! »
 Va, cherche-le et tu deviendras pure :
 Je laisserai volontiers entrer celle qui a expié !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 15
Word count: 103

Translation © by Guy Laffaille
4. Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt [sung text checked 1 time]
Die Peri
 Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
 Die Gabe, die dem Himmel g'nügt?
 Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt,
 Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt;
 Ich sah der Weihrauchinseln Grün
 Viel Klaftern tief im Meere blühn;
 Ich weiß auch, wo die Genien
 König Jamschids Pokal verhehlen.
 Er ist von Gold und von Juwelen,
 Und Lebenstropfen sind sein Getränk.
 Doch will auch der Himmel solch Geschenk?
 Strahlt je der Demant einer Krone
 Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone?
 Und, o ihr Lebenstropfen, was seid
 Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
4. Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose
La Péri
 Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose
 Le don qui satisfera le ciel ? 
 Je connais l'urne, pleine de trésors,
 Enterrée profondément sous les colonnes de Chilminar ;
 J'ai vu le vert des îles des parfums
 En fleurs de nombreuses brasses sous la mer ;
 Je sais aussi où les Génies
 Cachent la coupe du roi Jamshid.
 Elle est faite d'or et de joyaux,
 Et l'élixir de vie est sa boisson.
 Mais le ciel voudra-t-il d'un tel don ?
 Chaque diamant d'une couronne brillerait-il 
 Comme les marches du trône merveilleux d'Allah ?
 Et, l'élixir, que serait-il
 Dans les profondeurs de l'éternité !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Guy Laffaille
5. So sann sie nach und schwang die Flügel [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo
 So sann sie nach und schwang die Flügel
 Jetzt über Indiens Blumenhügel.

Vokalquartett
 O süßes Land! O Götterpracht!
 Es flüstern die Palmen sacht,
 Es flimmert die Sternennacht,
 Dort schäumt auf Bernsteingrund das Meer
 Über Korallenriffe her,
 Dort brütet heiß der Sonne Brand,
 Im Schoß der Berge Diamant,
 Es rieseln, reichen Bräuten gleich,
 Die Bächlein hold an Golde reich,
 Dort duften Sandelhaine süß ­
 O Paradies!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi elle songeait et battit des ailes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
5. Ainsi elle songeait et battit des ailes
Ténor solo
 Ainsi elle songeait et battit des ailes
 À présent au-dessus des collines fleuries d'Inde.

Quatuor vocal
 Ô douce terre ! Ô magnificence des dieux !
 Les palmiers chuchotent doucement,
 La nuit étoilée scintille,
 Là, la mer écume sur le fond d'ambre
 Au-dessus des récifs de corail,
 Là le feu brûlant du soleil couve
 Des diamants au sein de la montagne,
 Comme de riches fiancées, coulent
 Des petits ruisseaux adorables, riches en or,
 Là des buissons de santal au doux parfum -- 
 Ô Paradis !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 15
Word count: 85

Translation © by Guy Laffaille
6. Doch seine Ströme sind jetzt rot [sung text checked 1 time]
Chor
 Doch seine Ströme sind jetzt rot
 Von Menschenblut,
 Es wütet fürchterlich der Tod;
 Er schreitet durch die blumigen Wiesen
 Verheerend mit den ehernen Füßen.
 O Land der Sonne, wessen Schritt
 Geht über deinen Boden,
 Wirft deine Pfeiler um, zertritt
 Die Göttersäulen und Pagoden?
 Er ist's, er ist's von Gazna,
 Er naht in seinem grimmen Zorn!

Chor der Eroberer
 Gazna lebe, der mächtige Fürst!

Chor der Inder
 Es sterbe der Tyrann!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mais ses flots étaient maintenant écarlates", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
6. Mais ses flots étaient maintenant écarlates
Chœur
 Mais ses flots étaient maintenant écarlates
 De sang humain,
 La mort était en furie de manière épouvantable :
 Il avançait à travers les prairies en fleurs 
 Dévastant tout de ses pieds d'airain.
 Ô terre du soleil, quels pas 
 Marchent sur ton corps,
 Jette à bas ton pilier, piétine
 Les colonnes des dieux et les pagodes ?
 Il est là, il est là celui de Gazna,
 Il s'approche dans sa terrible colère !

Chœur des conquérants
 Vive Gazna, le puissant prince !

Chœur des Indiens
 Mort au tyran !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Guy Laffaille
7. Und einsam steht ein Jüngling noch [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo
 Und einsam steht ein Jüngling noch,
 Es fließt sein Blut aus manchen Wunden,
 Er beugt den Nacken nicht ins Joch,
 Ein Leu, umstellt von Waidmannshunden.
 Schon hat sein Schwert im Feindesschwarm
 Mit blut'gen Lettern es geschrieben,
 Daß ungebeugt ihm Herz und Arm,
 Ein Pfeil nur ist ihm übrig blieben.

Chor der Eroberer
 Gazna lebe, es lebe der mächtige Fürst!

Gazna
 Komm, kühner Held, und huld'ge mir,
 Willst du umsonst dein Blut verspritzen?
 Dein eitles Kämpfen kann nichts nützen,
 Komm, dein Leben schenk'ich dir!

Der Jüngling
 Du schlugst des Landes Bürger,
 Du meiner Brüder Würger ­
 Dir diesen letzten Pfeil!

Gazna
 Das sollst du büßen!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Et, seul, se tient un jeune homme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Soltanto un giovane ancora resiste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
7. Et, seul, se tient un jeune homme
Ténor solo
 Et, seul, se tient un jeune homme 
 Le sang coule de ses blessures nombreuses,
 Il ne courbe pas la nuque sous le joug,
 Un lion, cerné par des chiens de chasse,
 Déjà à l'essaim des ennemis son épée
 A écrit des lettres sanglantes,
 Que son cœur et son bras ne plient pas,
 Une flèche unique lui est restée .

Chœur des conquérants
 Vive Gazna, le puissant prince !

Gazna
 Viens, héros intrépide, et présente-moi ton hommage,
 Pourquoi voudrais-tu faire couler en vain ton sang ?
 Ton vain combat ne mène à rien,
 Viens, je te fais grâce de ta vie !

Le jeune homme
 Tu as frappé les habitants de mon pays,
 Toi, assassin de mes frères --
 Pour toi est ma dernière flèche !

Gazna
 Tu devras l'expier !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 22
Word count: 131

Translation © by Guy Laffaille
8. Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel [sung text checked 1 time]
Chor
 Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel,
 Es lebt der Tyrann, der edle Jüngling fiel!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malheur, malheur, il a manqué la cible", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ahimè, ahimè ha mancato il bersaglio", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
8. Malheur, malheur, il a manqué la cible
Chœur
 Malheur, malheur, il a manqué la cible,
 Le tyran est vivant, le noble jeune homme est tombé !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 3
Word count: 19

Translation © by Guy Laffaille
9. Die Peri sah das Mal der Wunde [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo
 Die Peri sah das Mal der Wunde,
 Und nun vertobt des Kampfes Wut,
 Kam sie im Strahl des Morgenrots
 Und nahm das letzte Tröpflein Blut,
 Das aus dem Heldenherzen drang,
 Eh' sich der freie Geist entschwang.

Die Peri, Vokalquartett und Chor
 Sei dies mein Geschenk,
 Willkommen dorten
 An Edens Pforten!
 Denn heilig ist das Blut,
 Für die Freiheit verspritzt vom Heldenmut,
 Und würde nicht trüben die klarste Flut,
 Die durch die Haine der Sel'gen fließt!
 O, gibt es ein Opfer der Erdenwelt,
 Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält,
 'S ist das Blut, das der Freiheit sterbender Sohn
 Ihr bringt als letzte Libation!
 Sei dies mein/dein Geschenk,
 Willkommen dorten!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La Péri a vu la marque de la blessure", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scorse la Peri la macchia della ferita", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
9. La Péri a vu la marque de la blessure
Ténor solo
 La Péri a vu la marque de la blessure,
 Et après que la fureur du combat soit passée,
 Elle vint sur un rayon du soleil matinal
 Et recueillit la dernière petite goutte de sang,
 Qui coulait du cœur du héros,
 Avant que son esprit libre ne s'envole.

La Péri, quatuor vocal et chœur
 Que cela soit mon don,
 Bienvenue là-bas
 À la port de l'Éden !
 Parce qu'est sacré le sang
 Répandu pour la liberté par le courage du héros,
 Et il ne troublerait le flot plus clair, 
 Qui coulent à travers les bosquets de la béatitude !
 Oh, s'il y a une offrande du monde terrestre,
 Un don, que le ciel tiendrait pour cher,
 C'est le sang que le fils mourant de la liberté
 Vous apporte comme dernière libation !
 Que cela soit mon/ton don,
 Bienvenue là-bas !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 21
Word count: 141

Translation © by Guy Laffaille
10. Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo
 Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
 Vor Edens Tor,
 Im Herzen Himmelshoffnungsglück:
 Ob sich die Pforte öffnen werde,
 Sie fragt's mit stummem Liebesblick.

Der Engel
 Gern grüßen wir, die so gegangen
 Den Heldentod fürs Vaterland.
 Doch sieh, noch weicht der eh'rne Riegel nicht
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Engel-Chor
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La Péri marche avec une allure timide", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La Peri si avvicina timidamente", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
10. La Péri marche avec une allure timide
Ténor solo
 La Péri marche avec une allure timide
 Vers les portes de l'Éden,
 Le cœur plein d'espoir de bonheur céleste :
 Est-ce que les portes vont s'ouvrir,
 Demanda-t-elle avec un regard d'amour silencieux.

L'ange
 Nous accueillons volontiers celui qui est parti
 De la mort des héros pour la patrie.
 Mais vois, la barre d'airain ne  cède pas,
 Beaucoup plus sacré doit être le don
 Qui te laissera passer par la porte de la lumière !

Chœur des anges
 Beaucoup plus sacré doit être le don
 Qui te laissera passer par la porte de la lumière !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 15
Word count: 97

Translation © by Guy Laffaille
11. Ihr erstes Himmelshoffen schwand [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo
 Ihr erstes Himmelshoffen schwand.
 Jetzt sank sie fern im heißen Land
 Auf Afrikas Gebirge nieder
 Und badete ihr matt Gefieder
 Im Quell des Nils, dessen Entstehn
 Kein Erdgeborner noch gesehn.

Chor der Genien des Nils
 Hervor aus den Wässern geschwind
 Und sehet das holde, liebliche Kind!
 Eine Peri ist's, welch hold' Gesicht ­
 Doch stört sie nicht!
 Hört, wie sie singt,
 Hört, wie sie klagt!
 Hervor aus den Wässern geschwind usw.
 Stille! Still!

Die Peri
 Ach Eden, ach Eden, wie sehnt sich nach dir
 Mein Herz! O wann öffnet die Pforte sich mir?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Son premier espoir de ciel s'est évanoui", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La sua prima speranza di cielo è sfumata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
11. Son premier espoir de ciel s'est évanoui
Ténor solo
 Son premier espoir de ciel s'est évanoui.
 Maintenant elle est tombée loin dans un pays chaud
 Au-dessus des montagnes d'Afrique
 Et a baigné son plumage terne
 Dans les sources du Nil, dont la naissance
 N'a été déjà vue par aucun être terrestre.

Chœur des génies du Nil
 Sortez vite de l'eau
 Et regardez la belle, l'adorable enfant !
 C'est une Péri, quel beau visage --
 Ne la troublez pas!
 Écoutez, comme elle chante,
 Écoutez, comme elle se lamente !
 Sortez vite de l'eau etc.
 Silence ! Silence !

La Péri
 Ah, Éden, ah, Éden, comme pour toi se languit
 Mon cœur ! Quand les portes s'ouvriront-elles pour moi ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 19
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
12. Fort streift von hier das Kind der Lüfte [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo
 Fort streift von hier das Kind der Lüfte
 Über Ägyptens Königsgrüfte,
 Von Palmenhainen hehr umrauscht;
 Jetzt sieht sie in Rosettas Tal
 Dem Nesterbau'n der Tauben zu,
 Jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee,
 Die stolz durchziehen Möris-See.
 Welch Bild! Kein sterblich' Aug' hat je
 Ein Land gesehn voll höh'rer Pracht!
 Doch eine Stille, fürchterlich,
 Liegt über diesen Himmelsfluren,
 Mit gift'gem Hauche ihre Spuren
 Verfolgend, zieht durchs Land die Pest.

Die Peri
 Für euren ersten Fall
 Wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch,
 Habt einige Blüten aus Eden zwar noch,
 Die Schlang' überschleichet sie all'.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da qui prende il volo la creatura dell'aria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
12. Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré
Ténor solo
 Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré
 Au-dessus des tombeaux des rois d'Égypte,
 Du bosquet de palmiers montait ses nobles soupirs ; 
 Maintenant elle voyait dans la vallée de Rosette
 Les colombes en train de construire leurs nids,
 Maintenant elle écoutait les cygnes, blancs comme la neige,
 Qui traversaient fièrement le lac de Moéris.
 Quelle image ! Aucun œil mortel n'a vu
 Une terre d'une magnificence plus grande !
 Mais un silence terrible
 Repose sur ces territoires célestes,
 Et avec un souffle vénéneux, déposant
 Sa marque, amène à travers le pays la peste.

La Péri
 Pour votre première chute
 Comme durement, pauvres de vous, vous expiez,
 Même s'ils ont encore quelques fleurs de l'Éden,
 Le serpent est au-dessus d'eux tous.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 19
Word count: 124

Translation © by Guy Laffaille
13. Die Peri weint, von ihrer Träne scheint [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo und Vokalquarttet
 Die Peri weint, von ihrer Träne scheint
 Rings klar die Luft, der Himmel lacht.
 Denn in der Trän' ist Zaubermacht,
 Die solch ein Geist für Menschen weint.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La Péri pleurait, de ses larmes brillait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scoppia in pianto la Peri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
13. La Péri pleurait, de ses larmes brillait
Ténor solo et quatuor vocal
 La Péri pleurait, de ses larmes brillait
 Tout autour l'air clair, le ciel riait.
 Car dans les larmes il y a avait un pouvoir magique,
 Celui qui fait pleurer un esprit pour l'humanité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 5
Word count: 38

Translation © by Guy Laffaille
14. Im Waldesgrün am stillen See [sung text checked 1 time]
Alt-Solo
 Im Waldesgrün am stillen See,
 Da seufzt ein Jüngling im schweren Weh:
 Gepackt von der tötenden Seuche, stahl
 Er her sich, zu enden seine Qual.
 Er, dem im Leben, wo er stand,
 Sich jedes Herz einst zugewandt,
 Stirbt jetzt, als hätt' er keinen Freund,
 Hier ungesehn und unbeweint.

Der Jüngling
 Ach, einen Tropfen nur aus dem See,
 Zu kühlen das fiebrisch brennende Weh,
 Ach, einen Tropfen nur aus der Flut,
 Zu kühlen die fiebrische Glut!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la forêt verte près d'un lac tranquille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
14. Dans la forêt verte près d'un lac tranquille
Alto solo
 Dans la forêt verte près d'un lac tranquille,
 Là un jeune homme gémissait dans un pesant malheur :
 Saisi par la maladie mortelle, Par l'acier
 Il est venu ici pour mettre fin à son tourment.
 Lui qui dans la vie où il se tenait
 Avait jadis tourné maint cœur,
 Mourait maintenant, comme s'il n'avait pas eu d'ami,
 Invisible ici et pleuré par personne.

Le jeune homme
 Ah, une seule goutte du lac
 Pour rafraîchir la souffrance de cette fièvre brûlante,
 Ah, une seul goutte de ces flots,
 Pour rafraîchir cette fièvre brûlante !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 14
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
15. Verlassener Jüngling, nur das eine [sung text checked 1 time]
Mezzosopran-Solo
 Verlassener Jüngling, nur das eine
 Bleibt, was ihm Trost noch gibt,
 Daß sie, die er seit Jahren treu geliebt,
 Geschützt ist vor dem Hauch der Gruft
 In ihres Vaters Fürstenhallen;
 Denn dorten kühlig fallen
 Fontänen, süß durchraucht
 Balsam'scher Duft die Hallen,
 Und rein ist dorten noch die Luft,
 Rein wie die Stirn, von ihr umhaucht.

Tenor-Solo
 Doch sieh, wer naht dort leise schleichend
 Dem melancholischen Gebüsch,
 Der Göttin der Gesundheit gleichend,
 Mit Rosenwangen frühlingsfrisch!
 Sie ist's, vom Strahl des Mondes schaut
 Er still verklärt sich nah'n die treue Braut.
 Sie hält im Arm den Freund, sie preßt
 Die rote Wang' an seine bleiche,
 Sie netzt ihr wallend' Haar im Teiche,
 Daß es die Stirn ihm kühlend näßt.

Der Jüngling
 Du hier? ­ Entflieh!
 Ein Hauch von mir bringt dir den Tod!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeune homme abandonné, seule te", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giovane derelitto, solo una cosa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
15. Jeune homme abandonné, seule te
Mezzo-soprano solo
 Jeune homme abandonné, seule te
 Reste celle qui t'a toujours apporté le réconfort,
 Celle que pendant des années tu as aimée fidèlement,
 Protégée du souffle mortel
 Dans le palais princier de son père ;
 Car là-bas coulaient de fraîches
 Fontaines, soufflaient de doux
 Parfums balsamiques à travers les salles,
 Et là-bas l'air était encore pur,
 Pur comme le front, qu'il éventait.

Ténor solo
 Mais regardez, qui s'approche là-bas 
 Des buissons mélancoliques, 
 La déesse qui ressemble à la santé,
 Avec des joues roses fraîches comme le printemps !
 C'est elle, grâce à un rayon de lune
 Il vit tranquillement s'approcher la fidèle fiancée.
 Elle tint dans ses bras l'ami, elle appuie
 La joue rouge sur sa joue pâle,
 Elle mouille sa chevelure ondoyante dans la pièce d'eau,
 Pour que son front soit rafraîchi.

Le jeune homme
 Toi ici ? -- Enfuis-toi !
 Un souffle de moi t'apporte la mort !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 25
Word count: 150

Translation © by Guy Laffaille
16. O laß mich von der Luft durchdringen [sung text checked 1 time]
Die Jungfrau
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir.
 Trink meine Tränen, auch mein Blut,
 Mein Herzblut selbst empfingest du,
 Wär's Balsam nur für deine Glut,
 Gäb's dir nur auf Minuten Ruh!
 Wend', o! dein hold Gesicht nicht ab,
 Bin ich nicht deine Braut, bin dein?
 Ist nicht im Leben wie im Grab
 Der Platz an deiner Seite mein?
 Denkst du, daß sie, die nur von dir
 In dunkler Welt empfängt ihr Licht,
 Die trübe Nacht erträgt, die ihr
 Hereinsinkt, wenn dein Auge bricht?
 Ich leben ohne dich, allein,
 Du meines Lebens Leben, nein!
 O laß mich von der Luft durchdringen,
 Der sel'gen Luft, gehaucht von dir,
 Und was sie trag' auf ihren Schwingen,
 Tod oder Leben, süß ist's mir!

Tenor-Solo
 Sie wankt ­ sie sinkt ­ und wie ein Licht
 Im giftigen Hauche des Schachts
 Verlischt, so plötzlich bricht
 Ihr holdes Auge ­
 Ein Krampf, sein Weh ist dann vergangen,
 Vollendet ist sein Leben.
 Auf drückt sie ihm noch einen langen
 Und letzten Kuß und stirbt im Geben.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, laisse-moi seulement respirer l'air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lascia che io possa respirare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
16. Oh, laisse-moi seulement respirer l'air
La jeune fille
 Oh, laisse-moi seulement respirer l'air,
 L'air béni, respiré par toi,
 Et si sur ses ailes il m'emporte,
 Morte ou vivante, ce sera doux pour moi.
 Bois mes larmes, et aussi mon sang,
 Tu reçois le sang de mon cœur-même, 
 Si seulement c'était un baume pour ton feu,
 S'il pouvait te donner une minute de repos !
 M'en retourner ! oh ! loin de ton beau visage,
 Ne suis-je pas ta fiancée, ne suis-je pas tienne ?
 N'est-ce pas dans la vie comme dans la tombe
 Ma place d'être à ton côté ?
 Si tu penses que c'est elle seule 
 Dans ce monde sombre t'apporte sa lumière,
 Supporterait la nuit terne, qui 
 Ici déclinera,quand ton œil défaillira ?
 Que je vive sans toi, seule,
 Toi, la vie de ma vie, non !
 Oh, laisse-moi respirer l'air,
 L'air béni, que tu as respiré,
 Et si sur ses ailes il m'emporte,
 Morte ou vivante, ce sera doux pour moi.

Ténor solo
 Elle chancela -- elle tomba -- et comme une lumière
 Dans le courant d'air toxique d'un puits
 S'éteint, ainsi soudain se fermèrent
 Ses beaux yeux --
 Un spasme, son malheur est alors parti,
 Sa vie est achevée.
 Elle le presse dans un long
 Et dernier baiser et meurt en le donnant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 32
Word count: 209

Translation © by Guy Laffaille
17. Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft [sung text checked 1 time]
Die Peri und Chor
 Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft,
 Balsam'scher umweh dich die Luft,
 Als dem magischen Brand der Phönix entsteigt,
 Wenn er sein eigenes Grablied singt.
 Schlaf nun und ruh in Träumen voll Lust,
 Du, die treueste, liebendste Brust!
 Sie sprach's, und Himmelshauch durchfließt
 Von ihren Lippen diese Stelle,
 Sie schwingt den Strahlenkranz und gießt
 Auf beider Antlitz solche Helle,
 Daß wie ein Heil'genpaar sie lagen.
 Indes die Peri wacht und Licht
 Mild strahlt in ihre Todesnacht,
 Bis ihre Seelen auferwacht.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dors maintenant et repose dans des rêves plein de parfums", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dormi ora e riposa sognando intensi profumi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
17. Dors maintenant et repose dans des rêves plein de parfums
La Péri et Chœur
 Dors maintenant et repose dans des rêves plein de parfums,
 Que l'air plus balsamique t'entoure, 
 Comme le Phénix s'élève du feu magique
 Quand il chante son propre chant de mort.
 Dors maintenant et repose dans des rêves plein de joie,
 Toi, la plus fidèle, le sein le plus aimant ! 
 Elle a parlé et le souffle du ciel traverse
 De ses lèvres cet endroit,
 Elle agite l'auréole et verse
 Sur leurs deux visages une lumière telle
 Qu'ils apparaissent comme un couple de saints.
 Pendant ce temps la Péri veillait et une lumière 
 Douce resplendit dans leur nuit de mort,
 Jusqu'à ce que leurs âmes s'éveillent.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 15
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
18. Schmücket die Stufen zu Allahs Thron [sung text checked 1 time]
Chor
 Schmücket die Stufen zu Allahs Thron,
 Schmückt sie mit Blumen, Freundinnen alle,
 Daß auf des Himmels Unterste auch
 Gnädig ein Blick des Ewigen falle!
 Schlinget den Reigen,
 Laßt uns verneigen
 Freudig, demutsvoll vor dem Herrn!

Vokalquartett
 Auch der Geliebten vergesset nicht,
 Die auf der Erde zurückgeblieben!
 Unten ist's dunkel, oben das Licht,
 Haß ist dort, hier ewiges Lieben.
 Schmücket die Stufen usw.

Sopran I & II und Chor
 Seht da, die Bahn zum ew'gen Licht
 Kommt schon die Peri herangeflogen!
 Liebliche Peri, verzweifle nicht,
 Treu' und Glaub' hat noch nie betrogen!
 Suche das Gut,
 Im Auge ruht,
 Was das Teuerste ist dem Herrn!
 Jetzo zurück in die Rosenlauben,
 Freude zu geben, Freud'zu empfangen,
 An des Geliebten Lippen zu hangen,
 Küsse zu bieten, Küsse zu rauben.
 Schon naht die Sonne, ewige Wonne
 Harret, die freudig dienen dem Herrn!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Décorez les marches vers le trône d'Allah", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ornate i gradini del trono di Allah", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
18. Décorez les marches vers le trône d'Allah
Chœur
 Décorez les marches vers le trône d'Allah,
 Décorez-les avec des fleurs, chers amis,
 Que tout en bas du ciel aussi
 Un regard gracieux de l'Éternel tombe !
 Formons la ronde,
 Inclinons-nous
 Joyeusement, humblement devant le Seigneur !

Quatuor vocal
 N'oubliez pas non plus les amants,
 Qui sont restés sur terre !
 En bas il fait sombre, en haut est la lumière,
 Là bas est la haine, ici l'amour éternel.

Sopranos I et II et Chœur
 Regardez, sur le chemin vers la lumière éternelle
 Déjà la Péri a pris son vol !
 L'adorable Péri, ne te désespère pas,
 La vérité et la foi n'ont jamais trahi !
 Cherche le bien,
 Dans tes yeux repose
 Ce qui est le plus précieux au Seigneur !
 Maintenant retourne au buisson de roses,
 Joie à donner, joie à recevoir,
 Aux lèvres bien-aimées à attacher
 Des baisers à offrir, des baisers à voler,
 Le soleil s'approche déjà, le bonheur éternel
 Attend ceux qui ont servi joyeusement le Seigneur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 27
Word count: 164

Translation © by Guy Laffaille
19. Dem Sang von ferne lauschend, schwingt [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo
 Dem Sang von ferne lauschend, schwingt
 Die Peri höher sich empor;
 Der reinsten Liebe Seufzer bringt
 Sie als Geschenk vor Edens Tor.
 Hoch kopft ihr Herz, die Hoffnung spricht's:
 Bald soll sie Edens Palmen nahn,
 Denn lächelnd nimmt der Geist des Lichts
 Am Tore diese Gabe an.
 Und horch, von Himmelsbäumen ruft
 Kristallner Glöckchen Klang, sie lauscht
 Dem Läuten in ambrosischer Luft,
 Die her von Allahs Throne rauscht;
 Sie sieht die Sternenschalen blinken,
 Rings um den See des Lichts gereiht,
 Wo die verklärten Seelen trinken
 Den ersten Trank der Herrlichkeit.
 Doch eitel war der Peri Hoffen,
 Noch stand das ew'ge Tor nicht offen;
 Es spricht der Engel, Schmerz im Blick:

Der Engel
 Noch nicht!
 Treu war die Maid, und die Geschichte,
 Geschrieben überm Haupt des Herrn,
 Liest lange noch der Seraph gern;
 Doch, Peri, noch währt der Verschluß
 Von Edens Tor:
 Viel heil'ger muß die Gabe sein,
 Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entendant le chant distant, s'élance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascoltando da lontano quel canto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
19. Entendant le chant distant, s'élance
Ténor solo
 Entendant le chant distant, s'élance
 La Péri vers le haut ;
 Elle apporte le soupir de l'amour le plus pur
 Comme don à la porte de l'Éden.
 Son cœur bat fort, l'espoir parle :
 Bientôt elle s'approchera des palmes de l'Éden,
 Car l'esprit de la lumière prend en souriant
 À la porte ce don.
 Et écoutez, des arbres du ciel appelle
 Le son de cloches cristallines, elle entend
 La sonnerie dans l'air au parfum d'ambroisie
 Qui murmure depuis le trône d'Allah ;
 Elle voit l'éclat des étoiles scintiller,
 Rangées tout autour des lumières du lac,
 Où les âmes transfigurées boivent
 La première gorgée de la magnificence.
 Mais, l'espoir de la Péri était vain,
 Encore, la porte éternelle reste fermée ;
 L'ange dit, avec de la douleur dans le regard :

L'ange
 Pas encore !
 La jeune fille était fidèle, et son histoire
 Écrite au-dessus de la tête du Seigneur,
 Sera lue longtemps volontiers par les Séraphins ;
 Mais, Péri,
 De la porte de l'Éden :
 Beaucoup plus sacré doit être le don
 Qui te laissera.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 29
Word count: 177

Translation © by Guy Laffaille
20. Verstoßen! Verschlossen [sung text checked 1 time]
Die Peri
 Verstoßen! Verschlossen
 Aufs neu das Goldportal!
 Gerichtet! Vernichtet,
 Der Hoffnung letzter Strahl!
 So soll ich's nimmer finden,
 Das edle, köstliche Gut,
 Weh mir, ich fühl' ihn schwinden,
 Den hohen Mut;
 Doch will ich nicht ruhn, will ohne Rast
 Von einem Pol zum andern schreiten,
 Durchpilgern will ich alle Weiten
 Bis ich das Gut, bis ich's erfaßt,
 Das mir das höchste Glück verheißt,
 Das, Eden, mir dein Tor erschleußt.
 Und wär's bewacht in Grau'n und Nacht,
 Tief in der Erde tiefsten Gründen,
 Ich will, ich muß das Kleinod finden!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chassée ! Fermée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scacciata!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
20. Chassée ! Fermée
La Péri
 Chassée ! Fermée
 À nouveau la porte d'or !
 Condamné ! Détruit
 Le dernier rayon de l'espoir !
 Ainsi je ne trouverai jamais
 Le don noble et précieux,
 Malheur à moi, je vous sens disparaître,
 Humeurs élevées ;
 Pourtant je ne me reposerai pas, je veux sans repos
 Aller d'un pôle à l'autre,
 Je veux aller en pèlerinage vers toutes les contrées éloignées
 Jusqu'à ce que je saisisse le bien
 Qui me promettra le bonheur suprême,
 Que ta porte, Éden, s'ouvre à moi.
 Et même s'il était gardé dans l'horreur et la nuit,
 Profondément dans les creux les plus profonds de la terre,
 Je veux, je dois trouver le joyau !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 18
Word count: 113

Translation © by Guy Laffaille
21. Jetzt sank des Abends goldner Schein [sung text checked 1 time]
Bariton-Solo
 Jetzt sank des Abends goldner Schein
 Auf Syriens Rosenland herein,
 Wie Glorienschimmer hing die Sonn'
 Über dem heil'gen Libanon.
 Es ragt in Wintermajestät
 Sein Haupt, vom ew'gen Schnee beglänzt,
 Indes der Sommer schläft bekränzt
 Am Fuß auf einem Blumenbeet.
 Die aus der Höhe konnte schau'n
 Herab auf all die Zauberau'n,
 Wie schön erschien ihr nicht die Welt,
 Das rege Leben, rings erhellt
 Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern,
 An ihren Ufern goldne Früchte,
 Die schöner noch im Sonnenlichte,
 Und dann das tausendstimm'ge Rufen,
 Das alte Schäferrohr, das Summen
 Der Bienen im gelobten Land,
 Die schwärmen über Blumenfelder,
 Und Jordan, dein beglückter Strand
 Und deine nachtigallenreichen Wälder!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant, l'éclat doré du soir tombait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Già cala il crepuscolo d'oro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
21. Maintenant, l'éclat doré du soir tombait
Baryton solo
 Maintenant, l'éclat doré du soir tombait
 Sur le pays des roses de la Syrie,
 Le soleil accrochait comme une lueur glorieuse
 Au-dessus du Liban sacré.
 Dans la majesté de l'hiver culmine
 Sa tête, couronnée de neige éternelle ,
 Pendant que l'été dort couronné,
 À son pied, d'un parterre de fleurs.
 Celui qui pouvait voir depuis en haut
 Vers le bas toutes les régions enchantées,
 Comme ne seraient pas apparus beaux le monde,
 La vie pure, tout autour resplendit
 La somptuosité des jardins,
 Sur leurs rives les fruits dorés
 Encore plus beaux à la lumière du soleil,
 Et puis l'appel de milliers de voix,
 L'ancien roseau du berger, le bourdonnement
 Des abeilles dans la terre promise,
 Qui essaiment sur les champs de fleurs,
 Et Jourdain, tes rives heureuses
 Et tes forêts pleines de rossignols !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 22
Word count: 136

Translation © by Guy Laffaille
22. Und wie sie niederwärts sich schwingt [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo
 Und wie sie niederwärts sich schwingt,
 Eine Schar von Peris sie umringt:

Chor
 Peri, ist's wahr,
 Daß du in den Himmel willst?
 Genügt dir nicht
 Das Sonnenlicht
 Und Sterne, Mond und Erde?
 Peri, ist's wahr,
 Daß du in den Himmel willst?
 So nimm uns eilig mit.

Bariton-Solo
 Mit ihrer Schwestern Worten wächst ihr Schmerz,
 Schwer ist ihr Fittich, trüb' ihr Herz;
 Freudlos sieht sie die Sonn' sich neigen
 Dort hinterm Tempel, einst ihr eigen,
 Des Säulen, hoch und einsam, weit
 Die Schatten breiten durch die Au'n.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E mentre ella discende volando", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
22.
Ténor solo
 Et comme elle descend sur ses ailes,
 Une troupe de Péris l'entoure :

Chœur
 Péri, est-ce vrai
 Que tu veux entrer au ciel ?
 N'as-tu pas assez
 Avec la lumière du soleil
 Et des étoiles, de la lune et de la terre ?
 Péri, est-ce vrai
 Que tu veux entrer au ciel ?
 Alors hâte-toi de nous prendre aussi.

Baryton solo
 Aux mots de ses sœurs sa douleur s'accroît,
 Ses ailes sont lourdes, son cœur est troublé ;
 Sans joie elle voit le soleil se pencher
 Là-bas derrière ce temple, autrefois le sien,
 Dont les colonnes, hautes et solitaires,
 Les ombres s'étendent à travers la plaine.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 19
Word count: 108

Translation © by Guy Laffaille
23. Hinab zu jenem Sonnentempel! [sung text checked 1 time]
Die Peri
 Hinab zu jenem Sonnentempel!
 Ein Amulett, auf dessen Stein
 Ein Zeichen glänzt, vom Blitz hinein ­
 Geschmolzen, dort gewahr' ich's, auch
 Ein Blatt, auf welchem rein
 Das Siegel prangt von Salomo;
 Vielleicht entziffern sie mir's, wo
 Auf Erden, in den Meeren ruht
 Die Zaubermacht, das edle Gut,
 Das Eden öffnet sünd'gen Wesen,
 Vielleicht vermag's mein Aug' zu lesen,
 Hinab!

Tenor-Solo
 Sie schwebt herab im frohen Hoffen,
 Noch lacht des Himmels Auge hold,
 Die Lauben auch aus Abendgold
 Stehn noch im Westen offen.
 Jetzt über Balbecks Tal sich schwingend,
 Erblickt im Spiele sie ein Kind,
 Inmitten wilder Rosen singend,
 So rosig wild wie selbst sie sind.
 Beim Knaben, der, des Spiels nun satt,
 In Blumen sich gelagert hat,
 Sieht sie vom heißen Rosse steigen
 Jetzt einen müden Mann und schnell
 An einem hochumgrasten Quell
 Zum Trunke sich hinunterbeugen,
 Dann kehrt er schnell sein wild' Gesicht
 Aufs schöne Kind, das furchtlos saß,
 Obgleich noch nie des Tages Licht
 Ein wild'res Antlitz sah als das,
 Entsetzlich wild, ein grauser Bund,
 Wie Wetterwolk' aus Nacht und Glut,
 Dort stehn die Laster al1, es tut
 Dort jedes Bubenstück sich kund ­
 Meineid, erschlag'ner Gast,
 Betrog'ne Braut, mit blut'ger Schrift
 Auf jenem Antlitz stand's geschrieben.

Mezzosopran-Solo
 Doch horch, wie Vesperruf zum Beten,
 Da still die Sonn' herniederschwebt,
 Von Syriens tausend Minaretten
 Jetzt durch die Lüfte bebt;
 Vom Blumenbeet hebt sich der Knab',
 Das seinem Haupt ein Lager gab,
 Kniet nieder auf dem blum'gen Grund,
 Worauf mit reinem Engelsmund
 Er Gottes ew'gen Namen spricht;
 Er scheint, indem er Blick und Hand
 Zum Abendhimmel aufgewandt,
 Ein Engelskind, das sich hernieder
 Verirrt hat
 Und seine Heimat suchet wieder.

Tenor-Solo
 Und was fühlt er, der sünd'ge Mann,
 Der dort lehnt und sich nun entsann
 So manchen Jahrs voll Schuld und Blut,
 Der auf des Lebens dunkler Flut
 Umsonst späht nach dem Rettungspfade,
 Wo nichts den Ölzweig bringt der Gnade!

Der Mann
 'S war eine Zeit, du selig Kind,
 Da jung und rein, wie du, mein Tun
 Und Beten war ­ doch nun!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En bas vers ce temple du soleil !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giù verso il tempio del sole!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
23. En bas vers ce temple du soleil !
La Péri
 En bas vers ce temple du soleil !
 Une amulette, sur cette pierre,
 Une marque brille, il y a dedans un éclair --
 Fondue, là je la vois, aussi
 Une feuille, sur laquelle, pur,
 Resplendit le sceau de Salomon ;
 Peut-être qu'ils me déchiffreront où
 Sur terre, dans la mer repose
 Le pouvoir magique, le noble bien
 Qui ouvrira l'Éden aux pécheurs ,
 Peut-être mon œil pourrait le lire,
 En bas !

Ténor solo
 Avec un espoir joyeux, elle vole vers le bas,
 Le bel œil du ciel rit maintenant,
 Les feuilles dorées du soir aussi
 Se tiennent encore à l'ouest ouvertes
 Maintenant volant au-dessus de la vallée de Baalbek,
 Elle voit un enfant en train de jouer,
 Chantant au milieu de roses sauvages,
 Aussi rose et sauvage qu'elles le sont elles-mêmes.
 Près du garçon, qui, lassé maintenant de jouer,
 Dans les fleurs s'est allongé,
 Elle voit descendu de son cheval chaud
 Un vieil homme fatigué et vite
 À une fontaine jaillissant vigoureusement
 Se pencher pour boire,
 Puis il tourna vite son visage sauvage
 Vers le bel enfant, qui était assis sans crainte,
 Bien que jamais auparavant à la lumière du jour
 Il n'ait vu un visage aussi sauvage que celui-ci,
 Terriblement sauvage, un mélange horrible,
 Comme un nuage d'orage sorti de la nuit et du feu,
 Là se tenaient tous les vices,
 Là chaque filouterie se montrait,
 Parjure, hôte abattu,
 Femme trompée, avec des lettres sanglantes
 Sur ce visage tout était écrit.

Mezzo-soprano solo
 Mais, écoutez, comme l'appel à prier du soir,
 Alors que le soleil s'étend encore en bas,
 Depuis les milliers de minarets de Syrie,
 Fait vibrer maintenant l'air ;
 Le garçon se leva du parterre de fleurs,
 Où il avait posé sa tête,
 S'agenouilla sur le sol émaillé de fleurs,
 Sur lequel avec la bouche pure d'un ange
 Il dit le nom éternel de Dieu ;
 Tandis ses yeux et ses mains
 Se lèvent vers le ciel du soir.
 Il semble être un petit ange qui en bas
 S'est perdu
 Et cherche à revenir dans son pays natal.

Ténor solo
 Et que sentait-il, l'homme pécheur,
 Qui s'appuyait là et maintenant se souvenait
 De tant d'années remplies de fautes et de sang,
 Qui sur le flot sombre de la vie
 En vain a cherché le chemin de la délivrance
 Où le rameau d'olivier n'apporte pas la grâce !

L'homme
 Il était un temps, enfant béni,
 où jeune et pur, comme toi, j'agissais
 Et je priais -- mais maintenant !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 65
Word count: 412

Translation © by Guy Laffaille
24. O heil'ge Tränen inn'ger Reue [sung text checked 1 time]
Vokalquartett und Chor
 O heil'ge Tränen inn'ger Reue,
 In eurer sanften Sühnungsflut
 Die einzige, die erste neue
 Schuldlose Lust für Schuld'ge ruht!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô larmes sacrées de repentir ardent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O sante lacrime di pentimento profondo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
24. Ô larmes sacrées de repentir ardent
Quatuor vocal et Chœur
 Ô larmes sacrées de repentir ardent,
 Dans votre doux flot d'expiation
 L'unique, la seule
 Joie innocente repose pour un coupable !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 5
Word count: 25

Translation © by Guy Laffaille
25. Es fällt ein Tropfen aufs Land [sung text checked 1 time]
Die Peri
 Es fällt ein Tropfen aufs Land
 Ägypten, von Juniushitze verbrannt,
 Vom Mond herab,
 Von so heilender Kraft, daß zur Stunde
 Der Dämon der Pest entschwebt
 Und Gesundheit Himmel und Erde belebt.
 Läßt so, o Sünder, nicht genesen
 Dich dieser Reuetränen Fall?
 Wie glüh'nd die Wunden der Brust gewesen,
 Ein Himmelstropfen, er heilt sie all'!

Tenor-Solo mit Chor
 Und sieh, demütig betend kniet
 Der Mann dort an des Kindes Seite,
 Indes ein Sonnenstrahl auf beide,
 Den Sünder und den Reinen glüht.
 Und Hymnen durch den Himmel schweben,
 Denn einer Seele ward vergeben!
 Gesunken war der gold'ne Ball,
 Noch lagen sie auf ihren Knien,
 Da fiel ein rein'rer, schön'rer Strahl,
 Als je aus Sonn'und Sternen schien,
 Auf jene Träne.
 Hymnen durch den Himmel schweben,
 Denn einer Seele ward vergeben!
 Ein sterblich' Auge nähm' ihn zwar
 Als Meteor, als Nordlicht wahr,
 Doch weiß die Peri wohl: der Schein,
 Es muß des Engels Lächeln sein,
 Womit er mild die Träne grüßt,
 Die bald den Himmel ihr erschließt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une larme est tombée sur la terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ecco che sulla terra", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
25. Une larme est tombée sur la terre
La Péri
 Une larme est tombée sur la terre
 D'Égypte, brûlée par la chaleur de Juin,
 De la lune en bas,
 D'un tel pouvoir de guérison, que sur l'heure
 Le démon de la peste s'envola
 Et la santé vivifia le ciel et la terre.
 Ô pécheur, n'es-tu pas guéri
 Par la chute de ces larmes de repentir
 Bien que les blessures du cœur aient été brûlantes,
 Une goutte du ciel les guérit toutes !

Ténor solo avec Chœur
 Et regardez, humblement, en prière s'agenouille
 L'homme au côté de l'enfant,
 Pendant qu'un rayon de soleil sur tous les deux,
 Le pécheur et le pur, brille.
 Et des hymnes à travers le ciel flottent,
 Parce qu'une âme a été pardonnée !
 La sphère dorée avait disparu
 Pendant qu'ils étaient à genoux,
 Alors tomba un rayon encore plus pur et plus beau
 Comme jamais il n'en est venu du soleil ou des étoiles,
 Sur cette larme.
 Des hymnes à travers le ciel flottent
 Parce qu'une âme a été pardonnée !
 Un œil mortel le prit pour
 Un météore, pour une aurore boréale,
 Mais la Péri savait bien : l'éclat,
 Ce devait être le sourire de l'ange,
 Par lequel il accueillait avec douceur cette larme
 Qui bientôt lui ouvrirait le ciel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 31
Word count: 207

Translation © by Guy Laffaille
26. Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan [sung text checked 1 time]
Die Peri
 Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!
 Süß Eden, wie finster sind gegen dich
 Schedukiams Demanttürme, wie matt
 Die duftenden Lauben von Amberabad!
 Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht
 Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht!
 Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus,
 Er duftet der Ewigkeit Odem aus!
 Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz,
 Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon;
 O was sind Blumen im irdischen Glanz
 Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron,
 Mit ew'gen Blütenästen umstrebt,
 Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt!
 O ewige Freud', mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!

Chor der Seligen
 Willkommen, willkommen
 Unter den Frommen!
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun ist's errungen, das köstliche Gut!
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!
 Ja, gibt es ein Opfer der Erdenwelt,
 Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält,
 Die Träne ist's, die du gebracht,
 Die aus dem Aug' des Sünders floß,
 Die dir den Himmel wieder erschloß.
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun hast du's errungen, das köstliche Gut!
 Aufgenommen
 In Edens Garten,
 Wo liebende Seelen deiner warten,
 Dich ew'ge Wonne umfließt,
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
26. Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée
La Péri
 Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée,
 Les portes pour le ciel s'ouvrent en haut,
 Comme je suis heureuse, ô bonheur, heureuse !
 Doux Éden, comme pour toi sont sombres
 Les tours de diamant de Shadukiam, comme sont ternes
 Les feuillages parfumés d'Amberabad !
 Adieu, parfums de la terre, vous disparaissez
 Vite, comme un soupir d'amant s'envole !
 De l'arbre Touba maintenant est ma fête,
 Sa senteur est le souffle de l'éternité !
 Adieu, fleurs de ma couronne,
 Vous fleurissez si belles et vous êtes déjà fanées :
 Oh, que sont les fleurs dans l'éclat terrestre
 Comparées aux lotus devant le trône d'Allah,
 Parsemés de branches de fleurs éternelles,
 Où dans chaque feuille vit une âme !
 Ô joie éternelle, ma tâche est achevée,
 Les portes pour le ciel s'ouvrent en haut,
 Comme je suis heureuse, ô bonheur, heureuse !

Chœur des bienheureux
 Bienvenue, bienvenue
 Parmi les pieux !
 Tu as lutté et n'a pas pris de repos,
 Maintenant c'est fini, le bien précieux est là !
 Sois la bienvenue parmi nous,
 Nous te saluons !
 Oui, s'il y a une offrande venant de la terre,
 un don que le ciel tient pour cher,
 C'est la larme que tu as apportée,
 Qui a coulé de l'œil du pécheur,
 Qui t'ouvre à nouveau le ciel.
 Tu as lutté et n'a pas pris de repos,
 Maintenant c'est fini, le bien précieux est là !
 Acceptée
 Dans le jardin de l'Éden
 Où les âmes aimantes t'attendent,
 Le bonheur éternel t'entoure,
 Sois la bienvenue parmi nous,
 Nous te saluons !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 40
Word count: 258

Translation © by Guy Laffaille