by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
Translation Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899)

Le temps a laissé son manteau
Language: French (Français) 
Le temps a laissé son manteau
De vent de froidure et de pluie,
Et s'est vêtu de broderie,
De soleil luisant clair et beau.

Il n'y a bête ni oiseau
Qu'en son jargon ne chante ou crie:
"Le temps a laissé son manteau
De vent de froidure et de pluie".

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolie
Gouttes d'argent d'orfèvrerie
Chacun s'habille de nouveau.

About the headline (FAQ)

The text has been modernized. The original text is as follows:
Le temps a laissié son manteau
De vent de froidure et de pluye
Et s'est vestu de broderye,
De soleil raiant, cler et beau.

Il n'y a beste ne oisieau
Qui en son jargon ne chante ou crye.
Le temps a laissié son manteau,
De vent de froidure et de pluye.

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolye
Goultes d'argent d'orfaverie
Chascun s'abille de nouveau.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website: 2003-10-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 12
Word count: 65

Herleving
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
De zon verjaagt de somberheid 
van wind en koude sneeuw en regen;
zij zendt ons licht en liefdezegen,
bemerk de vreugd die zij verspreidt.

Elk dierken prijst heur heerlijkheid
waaron bij zulke pracht gezwegen?
de zon verjaagt de somberheid,
van wind en koude sneeuw en regen.

En bron en vliet rivier en stroom,
hoe zij als slanke slangen kronklen;
Hoe zij als zilver snoeren vonklen;
zij glinstren als een levensdroom
en drijven henen schrik en schroom,
wanneer zij door de weide vonklen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 14
Word count: 82