by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation by Xavier Marmier (1808 - 1892)

Was wecken aus dem Schlummer mich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Was wecken aus dem Schlummer mich
Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
In später Stunde noch?

„Ich [höre nichts, ich sehe]1 nichts,
O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]2,
Du armes, krankes Kind!”

Es ist nicht irdische Musik,
Was mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.

1 Hensel: "sehe nichts, ich höre"
2 Lang: "mehr"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Xavier Marmier (1808 - 1892) , "Le sommeil ", appears in Poésies d'un voyageur 1834-1878, Imprimerie Simon Raçon, first published 1874 ; composed by Jules Bouval.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Washington Castro.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877) , "Serenaden" ; composed by Richard Andersson, Agathe Ursula Backer-Grøndahl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 61

Le sommeil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
-- Quels doux chants, [quelle]1 voix légère
Soudain m'empêchent de dormir ? 
Écoute, regarde, ma mère, 
Qui donc si tard peut nous venir ?

-- Je ne puis rien voir, rien entendre.
Oh ! par pitié, repose-toi.
Hélas ! qui pourrions-nous attendre ? 
Mon pauvre enfant, dors près de moi.

-- Ce n'est pas une voix mortelle 
Dont j'ai cru distinguer le bruit ; 
C'est l'ange des cieux qui m'appelle. 
Adieu, ma mère, bonne nuit.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Xavier Marmier, Poésies d'un voyageur 1834-1878, Paris, A. Lahure, 1882, page 58.

1 Bouval: "et quelle"; further changes may exist not shown above.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-03-28
Line count: 12
Word count: 73