Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Ночевала тучка золотая
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): DUT
Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя.

Но остался влажный след в морщине
Старого утёса. Одиноко
Он стоит; задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Een kleine wolk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The cliff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Eine Wolke ließ beim Glanz der Sterne
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Eine Wolke ließ beim Glanz der Sterne
Nachts [an]1 hoher Felsenbrust sich nieder,
Als der Morgen anbrach, zog sie wieder
Fröhlich fürbaß in die blaue Ferne.

Doch es blieb die feuchte Spur
Eingefurcht dem alten Fersen,
[Einsam schaut er]2 auf die Flur
Trüb versenkt in tiefes [Sinnen]3,
Und ein Thränenstrom entquillt 
Seiner [Stirn]4...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "von"
2 Rubinstein: "Schauet einsam"
3 Rubinstein: "Schweigen"
4 Rubinstein: "Stirne"

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "The rock"


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 10
Word count: 53