LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in July, 2016

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

111 song texts, 381 settings, 215 placeholders, and 159 translations (with modifications to 233 texts and 226 settings) have been added as follows:

    2016-07-31
    • Translation: Ein Lied vom Meer  GER (after Hélène Swarth: Een lied van de zee ())
    • Reiche, Liebstes, mir die Hände (George Posca) [x]
    • [No title] [x]
    • Een lied van de zee (Louis Andriessen, Jan Carel Anderson) (Text: Hélène Swarth)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-07-30
    • Paraphrase des allgemeinen Gebets (Ed. Thiele) (Text: Karl Gottfried Theodor Winkler , under the pseudonym Theodor Hell) [x]
    • Vergeltung (Ed. Thiele) [x]
    • Rolfs Fahne (Martha von Sabinin) (Text: Adolf Bube) [x]
    • Mir träumte (Martha von Sabinin) [x]
    • Nicht von Liebe will ich singen (Martha von Sabinin) [x]
    • Stille Liebe (Martha von Sabinin) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Denk an! das Büblein ist einmal (Franz Moeckl, Richard Robert Klein) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 settings were modified.
    2016-07-29
    • Romance (Octave Crémieux) (Text: Pierre-Georges Battendier , under the pseudonym Pierre Varenne) [x]
    • Nocturne (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Auguste Dorchain)
    • Soir au jardin (Armande de Polignac) (Text: Henry Gauthier-Villars)
    • Translation: Miner's wealth  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Bergmannsreichthum (Der Bergmann ist ein armer Mann))
    • Bergmannsreichthum (Jakob Dont) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: A stranger, I wander among strangers, with a heavy tread  ENG (after Walter Calé: Fremd geh' ich unter Fremden, beladnen Schritts)
    • Translation: You dreary fog, you shroud for me  ENG (after Nikolaus Lenau: Nebel (Du, trüber Nebel, hüllst mir))
    • Translation: The sufferings of love  ENG (after Johann Peter Eckermann: Der Liebe Leiden (Was zu allem Tun))
    • Translation: Your eyes are two suns  ENG (after Heinrich Wenzel: Deine Augen sind zwei Sonnen)
    • Deine Augen sind zwei Sonnen (Text: Heinrich Wenzel)
    • Translation: The prince  ENG (after Hermann Hesse: Der Prinz (Wir wollten zusammen bauen))
    • Translation: Evening stillness opens doors  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Abendstille öffnet Türen)
    • Translation: I bhfad thíos sa ghleanntán  IRI (after Not Applicable: Da unten im Tale)
    • Translation: Bíonn smaointe gan chuing  IRI (after Volkslieder (Folksongs): Die Gedanken sind frei (Die Gedanken sind frei))
    • Fremd geh' ich unter Fremden, beladnen Schritts (Karl Weigl) (Text: Walter Calé)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-07-28
    • Les yeux de l'aimée (Vincent d'Indy) (Text: Vincent d'Indy) [x]
    • La forêt gémit, le nuage roule (Vincent d'Indy) (Text: Robert de Bonnières after Friedrich von Schiller) [x]
    • La chanson des aventuriers de la mer (Vincent d'Indy) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Angoisse (Vincent d'Indy) (Text: Frédéric Bazenery) [x]
    • La première dent (Vincent d'Indy) (Text: Jules de La Laurencie, Vicomte) [x]
    • La belle Ysabeau (Vincent d'Indy) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Mon père travaille (Vincent d'Indy) (Text: Marc Legrand) [x]
    • La bonne terre (Vincent d'Indy) (Text: Marc Legrand) [x]
    • La chevauchée du Cid (Vincent d'Indy) (Text: Robert de Bonnières)
    • Faut l'oublier (Antoine Joseph Michael Romagnesi) (Text: Joseph A. N. Naudet) [x]
    • Je l'aime encor (Antoine Joseph Michael Romagnesi) (Text: Louis Brault) [x]
    • Voici d'Emma la tombe solitaire (Antoine Joseph Michael Romagnesi) (Text: Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny)
    • Soupirs (Eva Ruth Spalding) (Text: Clara Walsh after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Le passage du printemps (Eva Ruth Spalding) (Text: Clara Walsh after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Une plaint (Eva Ruth Spalding) (Text: Clara Walsh after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Berceuse d'Izumo (Eva Ruth Spalding) (Text: Clara Walsh after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Oses-tu maintenant (Eva Ruth Spalding) (Text: Léon Bazalgette after Walt Whitman) [x]
    • Le vent nous pousse (Eva Ruth Spalding) (Text: Paul Fort) [x]*
    • Vers le soleil s'en vont ensemble/ Mes pensées (Eva Ruth Spalding) (Text: Charles van Lerberghe) [x]
    • L'invocation suprême (Eva Ruth Spalding) (Text: Léon Bazalgette after Walt Whitman) [x]
    • Translation: New comradeship  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Neue Kameradschaft (Bist nun von uns ein Kamerad))
    • Neue Kameradschaft (Anton Emil Titl) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2016-07-27
    • Translation: We of the invisible church do not find it  ENG (after Walter Calé: )
    • Translation: Let the dead rest  ENG (after Adelbert von Chamisso: Laß ruhn die Toten (Es steht ein altes Gemäuer))
    • Translation: Then and now  ENG (after Johann Peter Eckermann: Sonst und jetzt (Als ich noch der Liebe ledig))
    • Translation: To her eyes  ENG (after Heinrich Wenzel: An ihr Auge (Du wunderbares Räthsel))
    • Translation: In the evening I must stand upon the bridge  ENG (after Hermann Hesse: Abends auf der Brücke (Abends muß ich auf der Brücke stehen))
    • Translation: Carried by the barque  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Vom Nachen getragen)
    • An ihr Auge (W. E. Scholtz) (Text: Heinrich Wenzel)
    • Пламенные очи (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vladislav Nikolayevich Gorchakov)
    • Ах, внучка, убегай любви (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Redkin)
    • Давно ль в беспечности счастливой (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Mikhail Zagoskin)
    • Ты слишком, милый, осторожен (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Mikhail Zagoskin)
    • Её два раза видел я (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: P. Arapov)
    • Вижу, бабочка летает (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Pyotr Ivanovich Shalikov)
    • [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • Sonst und jetzt (Ferdinand von Hiller) (Text: Johann Peter Eckermann)
    • Желание: Если б ты любил меня (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev)
    • Верность до гроба (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • Сиротка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • Путешественник (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2016-07-25
    • A total of 1 text was modified.
    2016-07-24
    • Translation: Toi qui es allé en ville  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Басня (Ты прилетел из города))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    2016-07-23
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-07-21
    • Translation: Ora che il sole ha velato la sua luce  ITA (after William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln: Now that the sun hath veil'd his light)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2016-07-20
    • Translation: Я с дальних гор сюда пришел  RUS (after Georg Philipp Schmidt von Lübeck: Der Wanderer (Ich komme vom Gebirge her))
    • Translation: Eсли гоpестные мои взоры  RUS (after Claudio Achillini: Se i languidi miei sguardi)
    • Translation: Ввеpху, там, на гоpной веpшине  RUS (after Johann Wolfgang von Goethe: Schäfers Klagelied (Da droben auf jenem Berge,/ Da steh ich tausendmal))
    • Translation: Пляска смерти  RUS (after Henri Cazalis: Zig et zig et zig, la mort en cadence)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2016-07-14
    • Pohřeb zbojníkův (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Milenec vrah (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Muzikanti (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Svatba komáří (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Dobrá rada (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Bolavá hlava (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Kolín (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Loučení s milou (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Kalina (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Slzy útěchou (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Co je to za nebe (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Łavečka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Jindy a nyní (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sirota (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Pomluva (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Kukačka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Dobrý lov (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Rozmarýn (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Psaníčko (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Šafárova céra (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Slib (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Vzkázání (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Památky (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Tužba (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Daleko provdaná (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder after Volkslieder ) [x]
    • Věrnosť (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Oříšek léskový (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Červená jabúčka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Jabúčko (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Jabłuňka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Koukol (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Polajka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zahrádečka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Záře od milého (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zpěvulenka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder after Volkslieder ) [x]
    • Keď si ja zaspievam, pusťím po hore hlas (Text: Volkslieder )
    • Kouzlo (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2016-07-13
    • Translation: Portrait (A sung waltz)  ENG (after Louise Perny: Son nom m'est doux comme le mile)
    • Translation: The royal standard advances  ENG (after Venantius Fortunatus, Saint: Vexilla Regis prodeunt)
    • Translation: Au-dessus des montagnes  FRE (after Matthias Jacob Schleiden: Über die Berge! (Über die Berge tönet der Ruf))
    • Translation: Nuit d'été  FRE (after Gertrud Triepel: Im Garten rauscht die Sommernacht)
    • Translation: Triste sort pour les hommes  FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Schlimm für die Männer (Sprachen Königin und König einstens))
    • Translation: Fleurs de mai  FRE (after Ludwig Jacobowski: Maienblüten (Duld' es still, wenn von den Zweigen))
    • Translation: Vous, vous pleins de majesté, vous vous tenez comme un peuple de Titans  FRE (after Friedrich Hölderlin: Die Eichbäume (Ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen))
    • Translation: Il m'aimait tant  FRE (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Нет, не любила я! но странная забота)
    • Translation: À l'ombre des tentes enfumées  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Или под сенью дымной кущи)
    • Translation: Rossignol  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Соловей (Соловей мой, соловейко!/ Птица малая, лесная))
    • Translation: Miner’s courage  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Bergmannsmuth (In den todesschwangern Gründen))
    • Bergmannsmuth (Gottfried Preyer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: Troubadour  ENG (after Walter Calé: Troubadour ())
    • Translation: Here he sleeps, -- oh how sweetly! and smiles in his sleep  ENG (after Karl Wilhelm Ramler: Die Hirten bei der Krippe zu Bethlehem; eine geistliche Cantate (Hier schläft es, -- o wie süß! und lächelt in dem Schlafe))
    • Hier schläft es, -- o wie süß! und lächelt in dem Schlafe (Daniel Gottlob Türk) (Text: Karl Wilhelm Ramler)
    • Translation: In the earliest hours of morning I arise  ENG (after Alfred Mombert: In erster Morgenfrühe heb' ich mich)
    • Translation: The weary wanderer  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der müde Wandrer (Schon sank die Sonne nieder))
    • Translation: The thrush  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Die Drossel (Ich will ja nicht in Garten geh'n))
    • Translation: Evening conversation  ENG (after Hermann Hesse: Abendgespräch (Was blickst du träumend ins verwölkte Land?))
    • Translation: Tevredenheid  DUT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Zufriedenheit (Ich bin vergnügt, will ich was mehr?))
    • Translation: Liefdeslied  DUT (after Gottlieb von Leon: Solang, ach! schon solang erfüllt)
    • Translation: Een simpel huis  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ein kleines Haus, von Nussgesträuch umgrenzt)
    • Ein kleines Haus (Joseph Haydn)
    • Translation: De moeder kwam te laat  DUT (after Christian Felix Weisse: Beschattet von blühenden Ästen)
    • Translation: De lust van het landleven  DUT (after Stahl: Entfernt von Gram und Sorgen)
    • Translation: Nuchterheid  DUT (after Johann Joachim Eschenburg: Sollt' ich voller Sorg' und Pein)
    • Translation: Ook de stugste van de schonen  DUT (after Friedrich Wilhelm Gotter: Lied (Auch die Sprödeste der Schönen))
    • Translation: Jullie, herders, uit de dalen  DUT (after Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus: Eilt ihr Schäfer aus den Gründen)
    • Translation: Een liedje van liefde verlang je van mij?  DUT (after Johann August Weppen: Ein Liedchen vom Lieben verlangst du von mir?)
    • Translation: Afscheidslied  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimm dies kleine Angedenken)
    • Translation: Troost in een ongelukkige liefde  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ihr mißvergnügten Stunden)
    • Translation: Streven wil ik niet op aarde  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Trachten will ich nicht auf Erden)
    • Translation: Was fragst du, Lieb, ob ich dich lieb’?  GER (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Stralende ogen  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Why asks my fair one if I love)
    • Translation: Luiheid, ja, nu wil ik jou  DUT (after Gotthold Ephraim Lessing: Lob der Faulheit (Faulheit, jetzo will ich dir))
    • Translation: Geestelijk lied  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Dir nah ich mich, nah' mich dem Throne)
    • Translation: Philint stond laatst voor Babets huis  DUT (after Christian Felix Weisse: Eine sehr gewöhnliche Geschichte (Philint stand jüngst vor Babetts Tür))
    • Translation: De in de steek gelatene  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Hör auf, mein armes Herz, so bang zu schlagen!)
    • Translation: “En hoor jij, kleine Phyllis, niet  DUT (after Johann Gottfried Herder: Und hörst du, kleine Phyllis, nicht)
    • Translation: Het leven is een droom  DUT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Das Leben ist ein Traum (Das Leben ist ein Traum!))
    • Translation: Comme sur des cendres chaudes  FRE (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Как над горячею золой)
    • Translation: Emporte mon cœur résonner au loin  FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Певице (Уноси моё сердце в звенящую даль))
    • Translation: Si pour me fuir tu te fais cerf  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Se per fuggir da me cervo ti fai)
    • Translation: Si je pouvais être un oiseau !  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Potessi diventare un uccellino!)
    • Nationallied der Buren (J. S. de Villiers)
    • Troubadour (Karl Weigl) (Text: Walter Calé)
    • Schwarze Zweige blättern stumm mich zu (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
    • In erster Morgenfrühe heb' ich mich (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 44 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2016-07-12
    • Le chant du cygne (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: ? Tinel, Mme Edgar after Emanuel von Geibel) [x]
    • La fête des morts (Julien Tiersot) (Text: Maurice Bouchor) [x]
    • Simple aveu (François Joseph Luc) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Les perles d'or (François Joseph Luc) (Text: Charles-Maurice de Vaux) [x]
    • Qui donc êtes-vous, la belle ? (François Joseph Luc) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Les deux Mulets (François Joseph Luc) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Et par la grâce de ta lèvre arme la mienne (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
    • Où es-tu me vois-tu m’entends-tu (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
    • Mes sœurs prennent dans leurs toiles (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
    • Dans les parages de son lit rampe la terre (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
    • Sous des poutres usées sous des plafonds stériles (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
    • Près de l’aigrette du grand pont (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
    • Elle va s'éveiller d'un rêve noir et bleu (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
    • Leurs yeux toujours purs (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
    • L'étoile (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: S. A., le Prince Haïdar-Pacha) [x]
    • Si je l'osais... (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfred Tranchant) [x]
    • Fière beauté (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: A. Mahot) [x]
    • Vive la France (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Fournier) [x]
    • Victoire ! (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Fournier) [x]
    • Sonnet (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Benjamin Laroche after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Le songe (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Sœur Anne (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: André Pressat) [x]
    • Primavera (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Stuart) [x]
    • Présage de la croix (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • Papillons (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Renée de Léché) [x]
    • Pallas-Athénée (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Croze) [x]
    • Je voudrais être un fleuve calme (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Georges Audigier) [x]
    • Étoile du matin (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Camille Distel) [x]
    • Elle (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Lecocq) [x]
    • Sombres et fiers sapins, j'admire en vous la race (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Martin) [x]
    • Désir de l'Orient (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Camille Saint-Saëns) [x]
    • Angélus (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Pierre Aguétant) [x]
    • Scène d'Horace de Corneille (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Pierre Corneille) [x]
    • Où nous avons aimé... (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Pierre Aguétant) [x]
    • Ne l'oubliez pas (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: ? Regnault, Madame Félix) [x]
    • L'Amour a des charmes (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , under the pseudonym Molière)
    • Madeleine (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfred Tranchant) [x]
    • Honneur à l'Amérique (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Fournier) [x]
    • La madonna col bambino (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfonso di Liguori, Saint) [x]
    • Canzonetta toscana (Charles Camille Saint-Saëns) [x]
    • Hymne à la paix (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: J. L. Faure) [x]
    • Je te l'ai dit pour les nuages (Georges Auric, Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Les vendanges (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: S. Sicard) [x]
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 44 settings were modified.
    2016-07-11
    • Translation: À travers la forêt sombre, vont  FRE (after Nikolaus Lenau: Frühlingsblick (Durch den Wald, den dunkeln, geht))
    • Translation: Chant du soir  FRE (after August H. Plinke: Leise geht der Tag zur Rüste)
    • Translation: Matin des rameaux  FRE (after Emanuel von Geibel: Palmsonntagmorgen (Es fiel ein Thau vom Himmel himmlisch mild))
    • Translation: Dans le royaume des cieux il y a une maison  FRE (after Will Vesper: Im Himmelreich ein Haus steht)
    • Translation: Il est merveilleux de marcher à travers les champs  FRE (after Hedwig Kiesekamp: Selig durch die Fluren gehn)
    • Hymne aux astres (Jean-Baptiste Faure) (Text: Frédéric Bataille) [x]
    • Mystère ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: Frédéric Bataille) [x]
    • Les yeux (Jean-Baptiste Faure) (Text: Frédéric Bataille) [x]
    • L'oiseleur (Jean-Baptiste Faure) (Text: Pierre Barbier) [x]
    • Printemps (Jean-Baptiste Faure) (Text: Louise-Rose Gérard , under the pseudonym Rosemonde Gérard) [x]
    • La paix (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Bertrand) [x]
    • Nature (Jean-Baptiste Faure) (Text: F. Marth) [x]
    • Le grillon (Jean-Baptiste Faure) (Text: Georges Boyer) [x]
    • Notre Père (Jean-Baptiste Faure) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Que les prés étaient beaux ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: A. Sautter de Beauregard, Comte) [x]
    • Priez, chantez ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Bertrand) [x]
    • Soleil de Printemps (Jean-Baptiste Faure) (Text: L. Berlot) [x]
    • Une fleur, un oiseau (Jean-Baptiste Faure) (Text: F. Marth) [x]
    • Chanson de bord (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • Adieux à un ami (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
    • La marchande de roses (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • Le froid à Paris (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
    • L'amour fait son nid (Jean-Baptiste Faure) (Text: A. Perronnet, Mme) [x]
    • Paquerettes mortes ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: Édouard Blau) [x]
    • Alleluia d'amour (Jean-Baptiste Faure) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • J'ai cueilli le lis (Jean-Baptiste Faure) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
    • Trois soldats ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: Louis Gallet) [x]
    • Ninon (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • Le klephte (Jean-Baptiste Faure) (Text: Edmond Gondinet) [x]
    • Credo (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • Le pressoir (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • Ce que j'aime (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Gustave Adolphe Chantepie) [x]
    • Marche vers l'avenir (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Gustave Adolphe Chantepie) [x]
    • Le vin du Rhin (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
    • Le message (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
    • Le vieux Guillaume (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • L'aïeule (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
    • Pauvre France (Jean-Baptiste Faure) (Text: E. M.) [x]
    • Naïveté (Jean-Baptiste Faure) (Text: Eugène Manuel) [x]
    • Soupirs ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • Le fils du Prophète (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Gustave Adolphe Chantepie) [x]
    • Sancta Maria (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Bertrand) [x]
    • L'enfant au jardin (Jean-Baptiste Faure) (Text: Eugène Manuel) [x]
    • Charité (Jean-Baptiste Faure) (Text: Victor Prilleux) [x]
    • J'écoutais de ma fenêtre (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
    • La Fête-Dieu (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • Du temps de nos amours (Jean-Baptiste Faure) (Text: Gustave Nadaud) [x]
    • Les rameaux (Jean-Baptiste Faure) (Text: Jules Bertrand) [x]
    • Très bien (Léon Fourneau) (Text: Léon Fourneau , under the pseudonym Léon Xanrof) [x]
    • Le jour de sortie ou les six potaches (Léon Fourneau) (Text: Léon Fourneau , under the pseudonym Léon Xanrof) [x]
    • Maîtresse d'acteur (Léon Fourneau) (Text: Léon Fourneau , under the pseudonym Léon Xanrof) [x]
    • Le cas de Lucile (Félix Chaudoir) (Text: Théodore Aillaud) [x]
    • Vierges ! (Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert) (Text: ? Dalleroy) [x]
    • Les petits vernis (Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert) (Text: Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert) [x]
    • Fleur de berge (Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
    • Les Bohémiens (Pierre Jean de Béranger) (Text: Pierre Jean de Béranger) [x]
    • Sérénade à Rosine (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey) [x]
    • Chœur des elfes (Pauline Viardot-García) (Text: Pauline Viardot-García) [x]
    • La fileuse (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey) [x]
    • Poursuite (Pauline Viardot-García) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Se per fuggir da me cervo ti fai
    • La péronnelle (Pauline Viardot-García) (Text: 15th century) [x]
    • Gentilles hirondelles (Pauline Viardot-García) (Text: Victor Wilder after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Potessi diventare un uccellino! (Pauline Viardot-García)
    • J'en mourrai ! (Pauline Viardot-García) (Text: Victor Wilder after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Chanson nivernaise (Jean-Baptiste Faure) (Text: Pierre Vert) [x]
    • A total of 76 settings were added.
    • A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2016-07-10
    • Kuutamo (Pauliina Isomäki) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi after Paul Verlaine) [x]*
    • Runo herjattvaksi (Pauliina Isomäki) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi after Paul Verlaine) [x]*
    • Unohtuneita lauluja (Pauliina Isomäki) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi after Paul Verlaine) [x]*
    • Célèbre sérénade (Charles Gounod) (Text: ? du Fresnel, Vicomte) [x]
    • Glow-worms (Richard Rodney Bennett) (Text: Andrew Marvell)
    • The insect world (Richard Rodney Bennett) (Text: John Clare)
    • As I walked by myself (Richard Rodney Bennett) (Text: Bernard Barton)
    • Baby, baby, naughty baby (Richard Rodney Bennett)
    • Twinkle, twinkle, little star (Richard Rodney Bennett) (Text: Jane Taylor)
    • Wee Willie Winkie (Richard Rodney Bennett) (Text: William Miller)
    • The mouse and the bumblebee (Richard Rodney Bennett)
    • Nothing at all! (Carol Barratt)
    • There was an old woman (Richard Rodney Bennett)
    • Back to Ireland (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Agnes Shakespeare Higginson , under the pseudonym Moira O'Neill)
    • Johneen (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Agnes Shakespeare Higginson , under the pseudonym Moira O'Neill)
    • Corrymeela (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Agnes Shakespeare Higginson , under the pseudonym Moira O'Neill)
    • Moralpredigt (Heinrich Sauer) [x]
    • Altdeutsches Tanzlied (Anton Maier) (Text: Neidhart von Reuental) [x]
    • Das weisse Kleid (Anton Maier) (Text: Rosa Barach) [x]
    • Stop and consider! life is but a day (Benjamin Britten, Alec Rowley, Scott Gendel) (Text: John Keats)
    • The Fourth of August (Edward Elgar, Sir) (Text: Laurence Binyon)
    • Das Elfenross (Anton Maier) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz) [x]
    • To women (Edward Elgar, Sir) (Text: Laurence Binyon)
    • For the fallen (Edward Elgar, Sir, Cyril Bradley Rootham, Arnold Walter) (Text: Laurence Binyon)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2016-07-09
    • Translation: Over the sea  ENG (after Vincent d'Indy: Sur la mer la brume grise est répandue)
    • Sur la mer (Vincent d'Indy) (Text: Vincent d'Indy)
    • Translation: Brother Guillery  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Il était un p'tit homme)
    • Compère Guillery (Vincent d'Indy) (Text: Volkslieder )
    • Translation: The three sets of clothing  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Un jeun' militaire)
    • Les trois habillements (Vincent d'Indy) (Text: Volkslieder )
    • Translation: The mischievous apothecary  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dedans Paris, y'a-t-une dame)
    • L'apothicaire facétieux (Vincent d'Indy) (Text: Volkslieder )
    • Translation: King Louis  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Le Roy Loys est sur son pont)
    • Le Roy Loys (Vincent d'Indy) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Beautiful butterfly near the ground  ENG (after Rainer Maria Rilke: Beau papillon, près du sol)
    • Translation: Paths that lead nowhere  ENG (after Rainer Maria Rilke: Chemins qui ne mènent nulle part)
    • Translation: The year turns on the pivot  ENG (after Rainer Maria Rilke: L'année tourne au tour du pivot)
    • Translation: Rose of light, a crumbling wall  ENG (after Rainer Maria Rilke: Rose de lumière un mur qui s'effrite)
    • Translation: Land, arrested midway  ENG (after Rainer Maria Rilke: Pays, arrêté à mi-chemin)
    • Translation: Frühling  GER (after Théodore Faullin de Banville: Le printemps (Te voilà, rire du Printemps))
    • Translation: Die Maja und die Nachtigall  GER (after Fernando Periquet: ¿Por qué entre sombras el ruiseñor)
    • Translation: Innsbruck, on pakko jättää sinut  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Innsbruck, ich muß dich lassen)
    • Translation: Näky katedraalissa  FIN (after Bo Setterlind: )
    • Translation: Helluntai  FIN (after Bo Setterlind: )
    • Translation: Lapsi  FIN (after Bo Setterlind: Tre konungar lovade Gud)
    • Translation: Jumalan tie  FIN (after Bo Setterlind: Guds väg är kort)
    • Translation: The gifts  ENG (after Albert Rudhardt: J'ai vu trois rois sur le chemin)
    • Translation: Tell your sorrow  ENG (after Albert Zeller: Klag' deine Noth)
    • Klag' deine Noth (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
    • Port of many ships (J. Frederick Keel)
    • The turn of the tide (Paul Walford Corder) (Text: John Masefield)
    • Hell's pavement (Paul Walford Corder)
    • Time's sea hath been five years at its low ebb (Scott Gendel) (Text: John Keats)
    • Das goldene Ringelein (Anton Maier) (Text: Rosa Barach) [x]
    • Had I a man’s fair form, then might my sighs (Scott Gendel) (Text: John Keats)
    • Dröm i katedralen (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) *
    • Pingst (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) *
    • Guds väg (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) *
    • Translation: A picture of Christmas  ENG (after Albert Rudhardt: L'enfant Jesus des images)
    • Translation: The shepherds  ENG (after Albert Rudhardt: Il n'était pas encor minuit)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 33 settings were modified.
    2016-07-08
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-07-07
    • Champagnerlied (Lorenz Lehmann) (Text: Heinrich Stieglitz) [x]
    • Sinesischer Poetenclub (Lorenz Lehmann) (Text: Heinrich Stieglitz) [x]
    • Das ist die Not der schweren Zeit! (Lorenz Lehmann) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Wenn ich dein gedenke, -- (Lorenz Lehmann)
    • Stimmen (Anton Hackel) (Text: F. Wiest, Dr.) [x]
    • Sehnsucht (Anton Hackel) (Text: M. Wimmer) [x]
    • Der Einsame (Joseph Geissler) (Text: ? Nodnagel) [x]
    • Der Invalid (Joseph Geissler) (Text: Ludwig Würkert) [x]
    • Der Überschwengliche (Joseph Geissler) (Text: ? Nodnagel) [x]
    • Röschens Klage (Joseph Geissler) (Text: W. Förster, Dr.) [x]
    • Lied nach Goethe (Joseph Geissler) (Text: ? Stosberg after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Das Mädchen am Ufer (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Karl Wilhelm Salice-Contessa) [x]
    • Heitre Fluren, helle Seen (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: B. Eduard Schulz , under the pseudonym Edouard Ferrand)
    • Aufmunterung (Anton Hackel) (Text: L. Fleckles) [x]
    • Sängers Lebewohl (Anton Hackel) (Text: F. Wiest, Dr.) [x]
    • Abschied vom Liebchen (Anton Hackel) (Text: Ludwig Bechstein) [x]
    • Pierre n'est plus! (Auguste Panseron) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Au revoir, Louise (Auguste Panseron) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Vous avez pleuré (Auguste Panseron) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Dans une heure je vais danser (Auguste Panseron) (Text: ? Galice) [x]
    • Aimons, chantons, dansons (Auguste Panseron) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Nachtmusik (Eduard Tauwitz) [x]
    • Minnelied (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Nänny) [x]
    • An den Schlaf (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Kirsch) [x]
    • Umsonst lacht der Viole (Emanuel Kronach) (Text: Adolf Böttger)
    • An Fräulein Minna (Conradin Kreutzer) (Text: J. Mansfeldt) [x]
    • Project wegen der Unsterblichkeit (Conradin Kreutzer) (Text: J. Mansfeldt) [x]
    • Dorinde (Conradin Kreutzer) (Text: J. Mansfeldt) [x]
    • Mein Pfeifchen (Conradin Kreutzer) (Text: Adolf Glaßbrenner) [x]
    • Blick und Glück (Conradin Kreutzer) (Text: Adolf Glaßbrenner) [x]
    • A total of 48 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2016-07-06
    • Sehnsucht (Gustav Hölzel) (Text: Friedrich Wilhelm Christian Gerstäcker) [x]
    • Translation: Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno)
    • Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno (Angelo Notari)
    • Translation: Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden  GER (after Francesco Petrarca: Così di ben amar porto tormento)
    • Così di ben amar porto tormento (Angelo Notari) (Text: Francesco Petrarca)
    • Translation: Hoffnungsfroh erwarte ich  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Con esperanças espero)
    • Con esperanças espero (Angelo Notari)
    • Translation: Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer  GER (after Jacopo Sannazaro: Anima eletta, che co 'l tuo fattore)
    • Anima eletta, che co 'l tuo fattore (Angelo Notari) (Text: Jacopo Sannazaro)
    • Translation: Betrübt erblick’ ich dich  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mesta ti scorgo, e pallida figura)
    • Mesta ti scorgo (Angelo Notari)
    • Translation: O schöne Chloris  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: O bella Clori)
    • O bella Clori (Angelo Notari)
    • Translation: Sobald er am Himmel erscheint  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Se nasce in Cielo)
    • Se nasce in Cielo (Angelo Notari)
    • Translation: Aufs Neue, sonn’getränkter Strand  GER (after Jacopo Sannazaro: Ecco ch'un altra volta o piagge apriche)
    • Translation: Sollte ich in die Irre geführt werden  GER (after Gabriello Chiabrera: Si da me pur mi desviano)
    • Si da me pur mi desviano (Angelo Notari) (Text: Gabriello Chiabrera)
    • Translation: Ach Muse, die Liebe bringt mir  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Musa, Amor porta novella)
    • Musa, Amor porta novella (Angelo Notari)
    • Translation: Was wirst du tun, Meliseo?  GER (after Jacopo Sannazaro: Che farai, Meliseo? Morte rifiutati)
    • Che farai, Meliseo? (Angelo Notari) (Text: Jacopo Sannazaro)
    • Translation: Ach, du entfachst wie immer Glut in mir  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore)
    • Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore (Angelo Notari)
    • Translation: Wende deine Augen, wende sie  GER (after Gabriello Chiabrera: Girate occhi, girate)
    • Girate occhi, girate (Angelo Notari) (Text: Gabriello Chiabrera)
    • Translation: Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben  GER (after Giovanni Battista Guarini: Occhi, un tempo mia vita)
    • Occhi, un tempo mia vita (Angelo Notari) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere  GER (after Ottavio Rinuccini: Piangono al pianger mio le fere, e i sassi)
    • Translation: Am Ufer des Tibers eines Tags im April  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Su la riva del Tebro un dì di Aprile)
    • Su la riva del Tebro un dì di Aprile (Angelo Notari)
    • Translation: Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: O occhi miei che vedeste)
    • O occhi miei che vedeste (Angelo Notari)
    • Translation: Erweicht, meine Tränen  GER (after Ottavio Rinuccini: Intenerite voi, lagrime mie)
    • Translation: Bonne nuit  FRE (after Gustav Falke: Gute Nacht (Das war der Junker Übermut))
    • Translation: Les cinq petits poulets  FRE (after Victor August Eberhard Blüthgen: Ich war mal in dem Dorfe, da gab es einen Sturm)
    • Translation: Dors, petit enfant, vite !  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Schlaf, Kindlein, balde)
    • Translation: Consolation de l'espoir  FRE (after Volkslieder (Folksongs): In meines Vaters Garten/ Da stehen zwei Bäumelein)
    • Translation: La douleur est un forgeron  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Schmied Schmerz (Der Schmerz ist ein Schmied, sein Hammer ist hart))
    • Translation: Mal du pays  FRE (after Julius Karl Reinhold Sturm: Heimweh (Unser Schifflein treibt umher auf des Lebens weitem Meer))
    • Translation: Quand dans les heures de crainte et de trouble  FRE (after Friedrich von Hardenberg: Wenn in bangen trüben Stunden)
    • Häusliche Lust (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2016-07-05
    • Translation: Spurned love  ENG (after Joseph Gerhard Zuccarini: Verschmähte Liebe (A Bam kann oft blühen))
    • Verschmähte Liebe (Text: Joseph Gerhard Zuccarini)
    • Translation: Between the ox and the grey donkey  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Entre le bœuf et l’âne gris)
    • Entre le bœuf et l'âne gris (Paul Ayres)
    • Translation: Alas for my journey to Loch Derg  ENG (Text: Douglas Hyde after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Les abeilles  FRE (after Hedwig Kiesekamp: Kaum sind die ersten Blüten da)
    • Translation: Le serment  FRE (after Rudolph Baumbach: Der Schwur (Es sprach zu Hänschen Gretchen))
    • Translation: L'homme vit et dure  FRE (after Matthias Claudius: Der Mensch lebt und bestehet (Der Mensch lebt und bestehet/ nur eine kleine Zeit))
    • Translation: Le garçon à sa mère  FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Der Knabe an die Mutter (Jung vermähle mich, o Mutter!))
    • Translation: Le berger timide  FRE (after Christian Felix Weisse: Mein Schäfer, ach! der ist bescheiden)
    • Translation: Il y avait une petite étoile dans le ciel  FRE (after Matthias Claudius: Christiane (Ein Sternlein stand am Himmel))
    • Translation: Les petits anges on fait leurs lits  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Englein haben's Bett gemacht)
    • Translation: Chant du soir  FRE (after Albert Sergel: Langsam wird mein Kindchen müde)
    • Ihre Mitgift (Hans Hermann) (Text: Fritz Lennar)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-07-04
    • Maan virsi (Jean Sibelius) (Text: Eino Leino)
    • Translation: Miners' toast  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Bergmanns-Toast (Jeder wackre Bergmann lebe))
    • Bergmanns-Toast (William Granfeld) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: The youthful day awakes  ENG (Text: after Wilhelm Osterwald)
    • Translation: The young day wakens  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Frühe Klage (Der junge Tag erwacht))
    • The snow is all melted (Text: after Wilhelm Osterwald)
    • Translation: The snow has melted  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Im Frühling (Der Schnee ist zergangen))
    • Translation: Flow’rs in the garden  ENG (Text: after Karl Julius Schröer)
    • Das Langwieser Lied (Meinrad Schütter) (Text: Volkslieder )
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2016-07-03
    • Translation: Little flowers in the garden  ENG (after Karl Julius Schröer: Liebchen ist da! (Blümlein im Garten))
    • Translation: Summer solstice  ENG (Text: E. S. Willcox after Wilhelm Osterwald)
    • Translation: The summer approaches its end  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Sonnenwende (Der Sommer ist zu Ende))
    • Translation: Thou that art so pure and bright  ENG (Text: J. S. Dwight after Heinrich Heine)
    • Translation: You who are so lovely and pure  ENG (after Heinrich Heine: Minnegruß (Die du bist so schön und rein))
    • Translation: Let go of the world  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Laß los von der Welt)
    • Translation: Gloire à Dieu au plus haut des cieux !  FRE (after Ludwig Hamann: Hoch am dunklen Himmelsbogen glänzt ein Stern)
    • Translation: Pour dormir  FRE (after Ernst Ludwig Schellenberg: Oben in dem Birnenbaum sitzt ein Vögelein)
    • Translation: Attraper la souris  FRE (after Ernst Ludwig Schellenberg: Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, was raschelt da im Heu?)
    • Translation: Berceuse de Marie  FRE (after Martin Boelitz: Maria sitzt im Rosenhag)
    • Translation: Petit chant fripon  FRE (after Ernst Ludwig Schellenberg: Wenn hell die liebe Sonnelacht)
    • Translation: Midi  FRE (after Ernst Ludwig Schellenberg: Zwischen Mohn und Rittersporn)
    • Translation: Le petit nuage  FRE (after Martin Boelitz: Ich geh' auf stillen Auen)
    • Translation: La mère dit  FRE (after Sophie Seyboth: Liebes Töchterlein)
    • Translation: Quand les petits enfants prie  FRE (after Hedwig Kiesekamp: Wenn die kleinen Kinder beten)
    • Translation: Dans un petit jardin de roses  FRE (after Daniel Friderici: In einem Rosengärtelein)
    • Translation: Bonheur  FRE (after Ernst Ludwig Schellenberg: Das machte dein stiller, keuscher Blick)
    • Translation: Quand le tilleul fleurit  FRE (after Karl (or Carl) Busse: Wenn die Linde blüht)
    • Translation: Seuls dans la forêt  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Gestern abend in der stillen Ruh')
    • Translation: Harpe éolienne  FRE (after Hermann von Lingg: Aeolsharfe (Geheimnisvoller Klang))
    • Translation: Et le fils du voisin, Ruprecht  FRE (after Ludwig Jacobowski: Kindergeschichte (Und der Nachbarssohn, der Ruprecht))
    • Translation: Désir  FRE (after Marie Itzerott: Quellen rauschen, Lüfte schweigen)
    • Translation: Viole d'amour  FRE (after Gustav Falke: Viola d'amour (Holde Königin der Geigen))
    • Translation: Deux oies  FRE (after Julius Karl Reinhold Sturm: Zwei Gänse (Zur weißen Gans sprach einst vertraulich eine graue))
    • Translation: Près du lac du village  FRE (after Oskar Wiener: Am Dorfsee neigt die Weide)
    • Translation: Do not say it  ENG (after Oskar Wiener: Sag es nicht, geliebtes Herzchen)
    • Translation: Ne le dis pas  FRE (after Oskar Wiener: Sag es nicht, geliebtes Herzchen)
    • Translation: Entre deux nuits  FRE (after Gustav Falke: Zwischen zwei Nächten (Der Morgen steigt und glüht und steigt))
    • Mühlenlied (John Böie) [x]
    • Die Vöglein im Frühling (John Böie) [x]
    • Ein Sommermorgen (John Böie) [x]
    • Mädchen höre meine Klänge (John Böie) [x]
    • Mein Lieb wollt ihr erfragen (John Böie) [x]
    • Zieh hinüber weisse Taube (John Böie) [x]
    • Kleiner Schelm, o hab Erbarmen (John Böie) [x]
    • Der Schiffer (John Böie) [x]
    • Rose und Quelle (John Böie) [x]
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2016-07-02
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2016-07-01
    • Oft scheinst du mir ein Kind, ein kleines, - (Hans Uwe Strübing) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Bist du so müd? Ich will dich leise leiten (Hans Uwe Strübing) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Ich ging durch ein Land, durch ein trauriges Land (Hans Uwe Strübing) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Wir gingen unter herbstlich bunten Buchen (Hans Uwe Strübing) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Nach einem Glück ist meine Seele lüstern (Hans Uwe Strübing) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Schon starb der Tag. Der Wald war zauberhaft (Hans Uwe Strübing) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Ob dus noch denkst, daß ich dir Äpfel brachte (Hans Uwe Strübing) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Jerusalem luminosa (Abbie Betinis) (Text: Thomas à Kempis)
    • The Clan of the Lichens (Abbie Betinis) (Text: Opal Whiteley) *
    • A tale for children and taller ones (Abbie Betinis) (Text: Opal Whiteley) *
    • The Prayer Wind (Abbie Betinis) (Text: Opal Whiteley) *
    • Night and the little failures (Abbie Betinis) (Text: Opal Whiteley) *
    • All things live (Abbie Betinis) (Text: Opal Whiteley) *
    • Abraham Lincoln walks at midnight (Abbie Betinis)
    • Moonlight (Abbie Betinis) (Text: Suzanne Asher) *
    • Sjøfugl (Abbie Betinis) (Text: Rolf Jacobsen) *
    • Nattmusikk (Abbie Betinis) (Text: Rolf Jacobsen) *
    • Lyktestolpen (Abbie Betinis) (Text: Rolf Jacobsen) *
    • Lavmaelt (Abbie Betinis) (Text: Rolf Jacobsen) *
    • Mose, rust, og møll (Abbie Betinis) (Text: Rolf Jacobsen) *
    • Når de sover (Abbie Betinis) (Text: Rolf Jacobsen) *
    • Aftenrøden (Abbie Betinis) (Text: Rolf Jacobsen) *
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris