Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
All-night Vigil
Translations © by Laura Prichard
Song Cycle by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
View original-language texts alone: Всенощное бдение (Vsenoshchnoe bdenie)
Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу. Приидите, поклонимся и припадем Христу Цареви нашему Богу. Приидите, поклонимся и припадем самому Христу Цареви и Богу нашему. Приидите, поклонимся и припадем Ему.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Come, let us worship before the Tsar [Lord] our God. Come, let us worship and fall down before the Lord Christ our God. Come, let us worship and fall down before the very Lord Christ and our God. Come, let us worship and fall down before Him.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 4
Word count: 47
Благослови, душе моя, Господа. Благословен еси, Господи. Господи Боже мой, возвеличился еси зело. Во исповедание и в велелепоту облеклся еси. На горах станут воды. Дивна дела Твоя, Господи. Посреде гор пройдут воды. Вся премудростию сотворил еси. Слава Ти, Господи, сотворившему вся.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Bless, my soul, the Lord. Blessed are you, Lord. Lord my God, you are exceedingly great. In majesty and in honor you are clothed. On the mountains water stands. Wonderful are your works, Lord. Among the hills flow the waters. Everything, in your wisdom, you created, you created. Glory to you, Lord, who created everything.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 9
Word count: 55
Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Работайте Господеви со страхом и радуйтеся Ему с трепетом. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Блажени вси надеющиися Нань. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Воскресни, Господи, спаси мя, Боже мой. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Господне есть спасение и на людех Твоих благословение Твое. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Слава Тебе, Боже.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Note for line 7: "Нань" is a liturgical way of saying "на него" or "on or in Him"
Blessed [is the] man, who walks not in [the] counsel of [the] wicked. Alleluia, alleluia, alleluia. This message of [the] Lord [concerns the] way of the righteous, and [the] way of the ungodly perishes. Alleluia, alleluia, alleluia. Serve [the] Lord with fear and rejoice in Him with trembling. Alleluia, alleluia, alleluia. Blessed [are] all who hope in Him. Alleluia, alleluia, alleluia. Arise, Lord, save me, my God. Alleluia, alleluia, alleluia. [From the] Lord is salvation and upon Your people [is] Your blessing. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to [the] Father and to [the] Son and to [the] Holy Spirit, both now and forever. Amen. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, God.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
Translator's note for line 14: more literally: now and ever and unto ages of ages (or centuries of centuries)
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 16
Word count: 110
Свете тихий, святыя славы Безсмертнаго, Отца Небеснаго, Святаго, Блаженнаго, Иисусе Христе! Пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний. Поем Отца, Сына и Святаго Духа, Бога. достоин еси во вся времена, пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир Тя славит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Gentle light, holy glory immortal, Father in heaven, Holy, blessed, Jesus Christ! Who came toward the western sunset, having seen the evening light. We sing to the Father, Son and Holy Spirit, God. Worthy are you at all times, to be sung to in venerable voices, Son of God, who gives life; the whole world praises you.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 13
Word count: 57
Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром; яко видеста очи мои спасение Твое, еже еси уготовал, пред лицем всех людей, свет во откровение языков и славу людей Твоих Израиля.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Now release Your servant, O Lord, by Your word, in peace; For my eyes have seen Your salvation, …which you have prepared, before the face of all people, [You are the] Light of revelation of languages And [the] glory of Your people Israel.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 6
Word count: 43
Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с тобою. Благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего, яко Спаса родила еси душ наших.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Note: using post-1917 alphabetVirgin Theotokos, rejoice, Mary, full of grace, [The] Lord is with you. Blessed are you among women, And blessed is [the] fruit of your womb, For you gave birth to the Saviour of our souls.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
Note: Theotokos = God-bearer, the one who gives birth to GodThis text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 6
Word count: 35
Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение. Господи, устне мои отверзеши, и уста моя возвестят хвалу Твою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Glory in the highest to God, and on earth peace, To men goodwill. Lord, open my lips, And my mouth will herald Your praise.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 4
Word count: 24
Хвалите имя Господне. Аллилуйиа. Хвалите, раби, Господа. Благословен Господь от Сиона, живый во Иерусалиме. Исповедайтеся Господеви, яко Благ. Яко в век милость Ево. Аллилуйиа Исповедайтеся Богу Небесному. Аллилуйиа, aллилуйиа.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Praise [the] name of [the] Lord. Alleluia. Praise, servants, [the] Lord. Alleluia. Bless [the] Lord of Zion, who lives in Jerusalem. Alleluia. Thank [the] Lord, for [he is] gracious. Alleluia. For His mercy endures forever. Alleluia. Thank [the] God of heaven. Alleluia. for his mercy endures forever. Alleluia.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 11
Word count: 48
Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Ангельский собор удивися, зря Тебе в мертвых вменившася, смертную же, Спасе, крепость разоривша, и с собою Адама воздвигша и от ана вся свобождша. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Почто мира с милостивными слезами, о ученицы растворяете? Блистаяйся во гробе, Ангел мироносицам вещаше:: видите вы гроб и уразумейте: Спас бо воскре от гроба. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Зело рано мироносицы течаху ко гробу Твоему рыдающия, ко предста к ним Ангел и рече: рыдания время преста, не платнте воскресение же апостолом рцыте. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Мироносицы жены, с мнры пришедшия ко гробу Твоему Спасе, рыдаху. Ангел жек ним пече, граголя: что с мертвыми живаго помышля ете? Яко Бог бо воскресе от гроба. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Поклонимся Отцу и Его Сынови, и Святому Духу, Святй Твоице во елином существе, со серафимы зовуще: свят, свят, свят еси, Господи. И нине и присно и во веки веков. Аминь. Жизнодавца рождши, греха, Дево, Адама избавила еси. Радость же Еве в печали место подала еси; падшия же от жизни к сей направи, из Тебе воплотивыйся Бог и человек. Аллилуйиа, слава Тебе, Боже.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Note provided by D. Cushing : Traditionally the hymn is performed like a Znammeny Chant, which means that the male choir sings in unison. Znammeny Chant is specifically intended to be sung in "natural voice" which means by an untrained vocalist, in this case a church choir. The unusual changes in key,
melody, and timing are supposed to surprise the ear, which surprise
better allows the holy truth of the hymn to enter one's heart. The
hymn may be performed by a soloist or by a woman for a Burial Service,
this hymn being very popular for burials because of its theme of
eternal life.
Blessed [are] you, Lord, teach me Your precedents. [The] heavenly host was surprised, [As] You shouldn’t have been mixed up among the dead, Yet death, Saviour, [you] destroyed [its] fortress, And you yourself brought forth Adam, And from Hades we were all freed. Blessed [are] you, Lord, teach me Your precedents. “Why, myrrh with merciful tears, O maidens, [do you] dissolve [these things] together?” Shining from [the] grave [the] Angel announced to the whole world: “Look into the grave and realize: [The] Saviour is risen from the grave.” Blessed [are] you, Lord, teach me Your precedents. Exceedingly early bearers approached Your tomb in tears, But appearing to them, [an] Angel said: “[The] time of crying is past, don’t cry, Tell of [the] resurrection to [the] apostles.” Blessed [are] you, Lord, teach me Your precedents. Women carrying myrrh approached Your grave, Saviour, crying. But [the] Angel said to them, asking: “…Why among the dead, do you seek the living? For God has raised him from [the] grave.” Glory to the Father and Song and Holy Spirit. Worship [the] Father and His Son, and Holy Spirit, Holy Trinity in one being, With [the] seraphim proclaiming: Holy, holy, holy [are] you, Lord. Both now and always and forever, amen. Life-giving one-who-gives birth, from sin, Virgin, you saved Adam. Joy, even to Eve, instead of sorrow, you gave; Even [those] fallen from life [received] this righteousness, From You incarnate God and man. Alleluia, alleluia, alleluia, glory to you, God.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
Translator's notes:
Stanza 2, line 2 ("myrrh") : note: 'mir' usually means "peace" or "world", but here it refers to a perfumed oil infused with myrrh used to anoint the dead; the modern Russian spelling has a double r.
Stanza 3, line 2, word 3 ("bearers"): i.e., those who took the body down from the cross to bring it to the tomb or grave
Stanza 6: literally: now and ever and unto ages of ages (or centuries of centuries)
This text was added to the website: 2016-06-02
Line count: 33
Word count: 245
Воскресе́ние Христо́во ви́девше, поклони́мся Святому Господу Иисусу, единому безгрешному. Кресту Твоему покланяемся, Христе, и святое Воскресение Твое пое́м и сла́вим. Ты бо еси Бог наш, ра́зве Тебе ино́го не зна́ем, Имя Твое имену́ем. Приидите, вси ве́рнии, поклони́мся святому Христову Воскресению; се бо прии́де Кресто́м радость всему миру; всегда́ благословя́ще Господа, пое́м Воскресение Его, распятие бо претерпе́в, смертию смерть разруши́.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
[The] resurrection of Christ having beheld, we worship Holy Lord Jesus, alone without sin. Your cross we worship, Christ, and Your holy resurrection we sing and glorify: You [alone] are our God, we know no other than You, we praise Your name. Come, all [you] faithful, we worship Holy Christ’s resurrection: It has come [at the] cross: joy [to the] whole world, Always blessing [the] Lord, we sing of Your resurrection: [the] crucifixion having undergone, death by death destroyed.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 14
Word count: 79
Величит душа Моя Господа, и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе моeм. Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем. Яко призре на смирение рабы Своея, се бо от ныне ублажат Мя вси роди. Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем. Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его, и милость Его в роды родов боящимся Его. Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем. Сотвори державу мышцею Своею: Расточи гордыя мыслию сердца их Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем. Низложи сильныя со престол и вознесе смиренныя; алчущия исполни благ и богатящияся отпусти тщи. Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем. Восприят Израиля отрока Своего, помянути милости, якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его, даже до века. Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение. Хвалим Тя, благословим Тя, кланяем Ти ся, славословим Тя, благодарим Тя, великия ради славы Твоея. Господи Царю Небесный, Боже Отче Вседержителю, Господи, Сыне Единородный, Иисусе Христе, и Святый Душе. Господи Боже, Агнче Божий, Сыне Отечь, вземляй грех мира, помилуй нас; вземляй грехи мира, прийми молитву нашу. Седяй одесную Отца, помилуй нас. Яко Ты еси един Свят, Ты еси един Господь, Иисус Христос, в славу Бога Отца. Аминь. На всяк день благословлю Тя и восхвалю имя Твое во веки и в век века. Сподоби, Господи, в день сей без греха сохранитися нам. Благословен еси, Господи, Боже Отец наших, и хвально и прославлено имя Твое во веки. Аминь. Буди, Господи, милость Твоя на нас, якоже уповахом на Тя. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Господи, прибежище был еси нам в род и род. Аз рех: Господи, помилуй мя, исцели душу мою, яко согреших Тебе. Господи, к Тебе прибегох, научи мя творити волю Твою, яко Ты еси Бог мой, яко у Тебе источник живота, во свете Твоем узрим свет. Пробави милость Твою ведущим Тя. Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный помилуй нас. Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный помилуй нас. Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный помилуй нас. Слава Отцу и Сыну и святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь. Святый Безсмертный помилуй нас. Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный помилуй нас.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Днесь спасение миру бысть, поем Воскресшему из гроба Начальнику жизни нашея: разрушив бо смертую смерть, победу даде нам и велию милость.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Today salvation has come to the world, let us sing to Him who has been resurrected from [the] grave and [is the] commander of our life: destroying death through death, giving victory to us and great mercy.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 5
Word count: 37
Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада, разрушил еси осуждение смерти, Господи, вся от сетей врага избавивый; явивый же Себе апостолом Твоим, послал еси я на проповедь, и теми мир Твой подал еси вселенней, едине Многомилостиве.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Risen from [the] grave and [the] bonds of hell [having] devoured, you have destroyed condemnation of death, Lord, [and] all [the] entanglements of the enemy; revealing Yourself to Your apostles, you sent them to preach, and gave peace to the whole universe, you alone of many mercies.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 7
Word count: 47
Взбранной воеводе победительная, яко избавльшеся от злых, благодарственная восписуем Ти раби Твои, Богородице; но яко имущая державу непобедимую, от всяких нас бед свободи, да зовем Ти: радуйся невесто неневестная.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Victorious triumphant leader, who has saved us from evil, thanksgiving hymns are sung by your servants, to You, O Theotokos; [you] who have been given invincible power, from our troubles deliver us, we call to You: hail, bride-maiden.
Text Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Church Slavonic by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
Translators notes
Line 4: Theotokos = God-bearer, the one who gives birth to God
Line 7 ("bride-maiden" : literally, never-wed.
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 7
Word count: 38