The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in December, 2011

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

228 song texts (658 settings), 246 placeholders, and 174 translations have been added as follows:

    2011-12-29
    2011-12-28
    2011-12-27
    2011-12-26
    2011-12-25
    2011-12-24
    2011-12-23
    2011-12-22
    2011-12-21
    • Kinderlied (Gustav Dullo) [x]
    • Die Botschaft (Gustav Dullo) [x]
    • Das ist ein Singen und Klingen (Gustav Hasse) [x]
    • Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum (Gustav Hasse) (Text: Theodor Storm)
    • Wiegenlied (Gustav Hasse) [x]
    • Translation: Chanson de la fiancée de guerre  FRE (after Hermann Hesse: Das Mädchen sitzt daheim und singt (Du weißer Schnee, du kühler Schnee ))
    • Translation: Un soleil rouge s'étale   FRE (after Hermann Hesse: Eine rote Sonne liegt)
    • Translation: Tu demandes à quoi je pense ? Que tous deux   FRE (after Hermann Hesse: Was ich träume, fragst du? Daß wir beide )
    • Translation: Pose ta main sur mes cheveux   FRE (after Hermann Hesse: Leg mir aufs Haar )
    • Translation: Sur mon épaule, penche   FRE (after Hermann Hesse: An meine Schulter lehne )
    • Translation: Je dois le dire  FRE (after Hermann Hesse: Ich soll erzählen)
    • Translation: Fuite de la jeunesse  FRE (after Hermann Hesse: Jugendflucht (Der müde Sommer senkt das Haupt ))
    • Translation: Puis-je te dire que tu m'apparais   FRE (after Hermann Hesse: Darf ich dir sagen, daß du mir)
    • Translation: Il y a sur ton front, ta bouche et ta main   FRE (after Hermann Hesse: Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand)
    • Translation: Maintenant jamais plus tu ne pourras entendre   FRE (after Hermann Hesse: Jetzt kannst du's nimmer hören )
    • Translation: La rue toute entière était calme   FRE (after Hermann Hesse: Die ganze Straße war in Ruh )
    • Translation: De nuit  FRE (after Hermann Hesse: Bei Nacht (Nachts, wenn das Meer mich wiegt ))
    • Translation: Jour de printemps  FRE (after Hermann Hesse: Frühlingstag (Wind im Gesträuch und Vogelpfiff))
    • Translation: Comme un nuage blanc   FRE (after Hermann Hesse: Wie eine weiße Wolke )
    • Translation: Allégories  FRE (after Hermann Hesse: Gleichnisse (Meine Liebe ist ein stilles Boot ))
    • Translation: Chanson d'amour  FRE (after Hermann Hesse: Liebeslied (Ich bin der Hirsch, du bist das Reh))
    • Translation: Viens avec moi !  FRE (after Hermann Hesse: Komm mit! )
    • Translation: Yeux noirs  FRE (after Hermann Hesse: Dunkle Augen (Mein Heimweh und meine Liebe ))
    • Translation: Mort, ma sœur  FRE (after Hermann Hesse: Bruder Tod (Auch zu mir kommst Du einmal ))
    • Translation: Ravenna - 1  FRE (after Hermann Hesse: Ich bin auch in Ravenna gewesen)
    • Translation: Dans le brouillard  FRE (after Hermann Hesse: Im Nebel (Seltsam, im Nebel zu wandern ))
    • Translation: Bonheur  FRE (after Hermann Hesse: Glück (Solang du nach dem Glücke jagst ))
    • Translation: Ne l'oublie pas  FRE (after Hermann Hesse: Vergiß es nicht (Es ist kein Tag so streng und heiß ))
    • Translation: Première neige  FRE (after Hermann Hesse: Erster Schnee (Alt geworden bist Du, grünes Jahr ))
    • Translation: La feuille au gré du vent  FRE (after Hermann Hesse: Das treibende Blatt (Vor mir her getrieben ))
    • Translation: Seul  FRE (after Hermann Hesse: Allein (Es führen über die Erde ))
    • Ständchen (Eduard Hermes) (Text: H. Buettner) [x]
    • Der letzte Sohn (Eduard Hermes) [x]
    • Herzblümchen (Eduard Hermes) [x]
    • Schöner Frühling (Eduard Hermes) [x]
    • Translation: Un certain je-ne-sais-quoi  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Un certo non so che)
    • Translation: Aquí todo está bien  SPA (after Glafira Adol'fovna Galina: Здесь хорошо..)
    • Translation: Chanson de la pluie du bouffon  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Des Narren Regenlied (Regenöde, regenöde ))
    • Translation: Chanson de nuit du bouffon  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Des Narren Nachtlied (In der Nacht, in der Nacht, heidideldumdei! ))
    • Translation: L'oiseau  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Der Vogel (Ein Vogel singt gottlobesam ))
    • Translation: Le bouffon mélancolique  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Der melancholische Narr (Aus einer jungen Linde hab ))
    • Translation: Le gai marié  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Der lustige Ehemann (Ringelringelrosenkranz ))
    • Translation: Chanson de la jeune sorcière  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Der jungen Hexe Lied (Als nachts ich überm Gebirge ritt ))
    • Translation: La fille chante au bord de l'étang  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Das Mädchen am Teiche singt (Fische, Fische kleine/ Schwimmen in meinem Teiche))
    • Translation: Charlotte  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Charlotte (Charlotte, lotte, lotte))
    • Translation: Au loin dans la nuit  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Aus der Ferne in der Nacht (Wenn im braunen Hafen alle Schiffe schlafen ))
    • Translation: À la nuit  FRE (after Otto Julius Bierbaum: An die Nacht (Düfteschwüle, feuchteschwere))
    • Translation: Chanson du soir  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Abendlied (Die Nacht ist niedergangen ))
    • Translation: Te rappelles-tu encore ?  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Weißt du noch (Weißt du noch: das kleine Haus ))
    • Translation: Innocence  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Unschuld (Gieb, schönes Kind, mir deine Hand))
    • Translation: Duo secret  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Stiller Zwiegesang (Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett ))
    • Translation: Été  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Sommer (Singe, meine liebe Seele ))
    • Translation: Nostalgie  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Sehnsucht (Wie eine leise Glocke klingt ))
    • Translation: Conseil du chevalier à son écuyer  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Ritter rät dem Knappen dies (Sitz im Sattel, reite, reite auf die Freite ))
    • Translation: Menuet  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Menuett (Ach, wie wird mir wohl und weh, süße Dame ))
    • Translation: Chanson de la mie du marin  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Lied des Schiffermädels (Auf der fernen See ein Segel steht ))
    • Translation: Lumière dans la nuit  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Licht in der Nacht (Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein ))
    • Translation: Dernière prière  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Letzte Bitte (Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn ))
    • Translation: À la chute des feuilles  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Im Blätterfallen (Da nun die Blätter fallen, oh weh ))
    • Translation: Vers le soir  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Gegen Abend (Nun hängt nur noch am Kirchturmknopf ))
    • Translation: Lilas  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Flieder (Stille, träumende Frühlingsnacht .. ))
    • Translation: Sombre belle nuit  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Dunkle, schöne Nacht (Nicht Mond noch Stern, die Nacht steht stumm))
    • Translation: Le luth noir  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Die schwarze Laute (Aus dem Rosenstocke/ Vom Grabe des Christ ))
    • Translation: Les manières de Juana sont étranges  FRE (after Emanuel von Geibel: Seltsam ist Juanas Weise )
    • Translation: Dans l'ombre de mes boucles  FRE (after Paul Heyse: In dem Schatten meiner Locken )
    • Translation: Résonne, résonne, mon tambourin  FRE (after Emanuel von Geibel: Klinge, klinge, mein Pandero )
    • Translation: Vous qui planez   FRE (after Emanuel von Geibel: Die ihr schwebet )
    • Translation: Lament de Dido  CAT (after Nahum Tate: Thy hand, Belinda, darkness shades me)
    • Armes Volk (Lukas Haug, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 69 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-11
    • Translation: Voyage vers le ciel  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Himmelfahrt (Schwebst du nieder aus den Weiten ))
    • Translation: Paysage idéal  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ideale Landschaft (Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn ))
    • Translation: Prière nocturne de la fiancée  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: O mein Geliebter - in die Kissen)
    • Translation: Avant le printemps  FRE (after Ferdinand Avenarius: Vorfrühling (Leise tritt auf.. ))
    • Steht nicht an meinem Grab (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Mary Elizabeth Frye)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-10
    • O, wenn das ganze Mittelmeer (Henry Hepple, Oskar Pasch) [x]
    • Macht der Unschuld (Henry Hepple) [x]
    • Alle Blumen sprechen leis' (Gustav Hasse) [x]
    • Über düst'rer Gassen Schwüle (Gustav Hasse) [x]
    • Translation: Грёзы  RUS (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sag, welch wunderbare Träume )
    • Translation: Муки  RUS (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sonne, weinest jeden Abend)
    • Translation: В теплице  RUS (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Hochgewölbte Blätterkronen)
    • Translation: Остановись  RUS (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sausendes, brausendes Rad der Zeit)
    • Translation: Ангел  RUS (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: In der Kindheit frühen Tagen)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-09
    • A total of 17 settings were added.
    2011-12-08
    2011-12-07
    • Translation: Toi qui as porté Dieu, Immaculée  FRE (after Paul Heyse: Die du Gott gebarst, du Reine )
    • Translation: Je ne suis qu'à toi  FRE (after Paul Heyse: Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume )
    • Translation: Petite tête, petite tête, ne gémis pas  FRE (after Paul Heyse: Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh (Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert ))
    • Translation: En avertissement  FRE (after Eduard Mörike: Zur Warnung (Einmal nach einer lustigen Nacht ))
    • Translation: Confession  FRE (after Eduard Mörike: Selbstgeständnis (Ich bin meiner Mutter einzig Kind ))
    • Translation: À un mariage  FRE (after Eduard Mörike: Vor lauter hochadligen Zeugen)
    • Translation: Ordre  FRE (after Eduard Mörike: Auftrag (In poetischer Epistel ))
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-06
    2011-12-05
    2011-12-04
    2011-12-03
    2011-12-02
    • A life picture (Dudley Buck) (Text: Clarence Umbry) [x]
    • De gray owl (Dudley Buck) (Text: Frank Lebby Stanton) [x]
    • Until God's day (Dudley Buck) (Text: Frank Lebby Stanton) [x]
    • Boots and saddles (Dudley Buck) (Text: Edna Proctor Hayes) [x]
    • Spring's awaking (Dudley Buck) (Text: Mary Elizabeth Blake)
    • Alone (Dudley Buck) (Text: T. S. Collier) [x]
    • Love's remorse (Dudley Buck) (Text: John Boyle O'Reilly) [x]
    • O ye that hear (Dudley Buck) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Blessed are they (Dudley Buck) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Judge me, O God (Dudley Buck) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Translation: Adieu  FRE (after Eduard Mörike: Abschied (Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein ))
    • I love thee (Dudley Buck) (Text: Edmund Clarence Stedman) [x]
    • Shadow land (Dudley Buck) (Text: Edmund Clarence Stedman) [x]
    • Prince Ivan's song (Frances Allitsen) (Text: Mary Mackay , under the pseudonym Marie Corelli)
    • Thy presence (Frances Allitsen) (Text: Frances Anne Kemble) [x]
    • Margaret (Frances Allitsen) (Text: William Hurrell Mallock)
    • Translation: What happiness!  ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Какое счастье: и ночь, и мы одни)
    • Translation: Melodia  ENG (after Semyon Yakovlevich Nadson: Я-б умереть хотел на крыльях упоенья)
    • Translation: Rat catcher  ENG (after Valery Yakovlevich Bryusov: Крысолов (Я на дудочке играю))
    • Translation: Within my soul  ENG (after Nikolai Maksimovich Minsky: В моей душе любовь восходит)
    • Translation: Within the soul of every one of us  ENG (after Apollon Apollonovich Korinfsky: В душе у каждого из нас)
    • Wer wollte stehn und trauern (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Böttger)
    • An das Herz (Victor Ernst Nessler) [x]
    • Mutterseelenallein (Albert Braun, Benjamin Hamma)
    • Merzenluft (Victor Ernst Nessler) [x]
    • In stiller Nacht (Eduard Tauwitz, Otto Kirmse) [x]
    • Wanderlust (Eduard Tauwitz, Carl Machts, J. Wolfensperger) [x]
    • O sieh' mich nicht so lächelnd an (Karl Schröder, Kaspar Jakob Bischoff, Carl Hauer, Willem Frederick Gerard Nicolai, Hans Kretzschmer, Heinrich August Marschner) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Wanderlust (Hans Schläger) (Text: Franz Bernhard Heinrich Wilhelm, Freiherr von Gaudy)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-12-01

    See what was new in previous months