by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Vsevolod Dmitrevich Kostomarov (1837 - 1865)

Ein schöner Stern geht auf in meiner...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht -
O, lüge nicht!

Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So flutet meine Seele, froh und wild,
Empor zu deinem holden Licht -
O, lüge nicht!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS ; composed by Jacques Blumenthal.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS ; composed by Cécile Sarah Hartog.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , "Katherine", subtitle: "Ein schöner Stem geht auf in meiner Nacht", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 209, first published 1887 FRE RUS ; composed by Frances Allitsen, née Bumpus.
  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ENG ENG RUS ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vsevolod Dmitrevich Kostomarov (1837 - 1865) , no title ENG ENG FRE ; composed by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE RUS ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 45

Как две звезды сквозь синий мрак ночей
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Как две звезды сквозь синий мрак ночей,
Сияет мне краса твоих очей.
Мне много благ сулят они,
Не обмани, не обмани.

Как диск луны скользит в седых волнах,
Твоя душа видна в твоих глазах.
Сияют кротостью они,
Не обмани, не обмани.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2017-04-27 00:00:00
Last modified: 2017-04-27 20:15:57
Line count: 8
Word count: 41