by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan

Sonne taucht in Meeresfluten
Language: German (Deutsch) 
Sonne taucht in Meeresfluten,
Himmel [strahlt]1 in letzten Gluten,
Langsam will der Tag verscheiden,
Ferne Abendglocken läuten.
Dein gedenk' ich, Margaretha!

Haupt gelehnt [an]2 Felsens Kante,
Fremder Mann in [fremden]3 Lande.
Um den [Fels]4 die Wellen schäumen,
Durch die Seele zieht ein Träumen.
Dein gedenk' ich, Margaretha!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kienzl, Riedel: "blitzt"
2 Kienzl, Riedel: "auf"
3 Riedel: "fremdem"
4 Kienzl, Riedel: "Fuß"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Virginia Woods) , "Young Werner"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 47

Young Werner
Language: English  after the German (Deutsch) 
On the sea the sun is lying,
On the earth his last rays dying,
Slowly down the night is falling,
Evening bells afar are calling!
I think of thee, Margareta!

On the lonely cliff I stand,
A stranger in a foreign land.
The foaming flood below me streaming,
In my soul a heav'nly dreaming -
Thinking of thee, Margareta!

From the Riedel score.

Authorship:

  • Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan, "Young Werner"

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-05-05
Line count: 10
Word count: 59