by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksander Kraushar (1843 - 1931)

Aus meinen Tränen sprießen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE GRE HEB IRI ITA SPA SPA
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Emily (Jane Davis) Pfeiffer (1827 - 1890) ; composed by Frederick Rocke.
  • Also set in English, a translation by J. E. Wallis , "Aus meinen Tränen sprießen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 55, first published 1887 ; composed by Frank Bridge, Florence Hull, Healey Willan.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Rosalind Frances Ellicott.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Richard Farrell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Bertha Raab ; composed by Henry J. Lautz.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bertram Luard-Selby.
  • Also set in English, a translation by A. Forman ; composed by Beatrice Parkyns, née Crawford.
  • Also set in English, a translation by Robert Cameron Rogers (1862 - 1912) ; composed by James Hotchkiss Rogers.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilfrid G. Alphège Shebbeare.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "The tears that night and morning" ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) ; composed by Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anatoly Konstantinovich Lyadov.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carmen Brouard.
  • Also set in French (Français), a translation by Léon Montenaeken (b. 1859) , "Lied" ; composed by Hermann Bemberg.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) ; composed by Aleksandr Porfir'yevich Borodin.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1847 ; composed by César Antonovich Cui, Anatoly Konstantinovich Lyadov, Modest Petrovich Musorgsky, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by A. Krymsky (1871 - 1941) ; composed by Denys Volodymyrovych Sichyns'kyj.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De les meves llàgrimes broten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Als dichters 's nachtjes wenen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie, uit mijn tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "From my tears sprout forth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Louis Untermeyer) , "Out of my tears and sorrows", appears in Poems of Heinrich Heine, first published 1917
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 2, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Με τα δάκρυά μου ανθίζουν", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalla mie lacrime nascono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 2, first published 1880
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "De mis lágrimas brotan", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 19:02:20
Line count: 8
Word count: 37

Z łez moich kwiatek wyrasta
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Z łez moich kwiatek wyrasta,
Świeżuchny jak ranna rosa...
A z moich westchnień ulata
Słowików chór pod niebiosa...

Jeśli mnie kochasz aniele
Kwiatków ci moich użyczę —
A nad twém oknem — co rano
Usłyszysz chóry słowicze...

About the headline (FAQ)

Confirmed with Pieśni Heinego, translated by Aleksander Kraushar, Warszawa: Gebethner i Wolff, 1880.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-07-28 00:00:00
Last modified: 2019-09-07 18:23:13
Line count: 8
Word count: 37