by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Es ragt ins Meer der Runenstein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es ragt ins Meer der Runenstein,
da sitz' ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möwen schrein,
die Wellen, die wandern und schäumen.

Ich habe geliebt manch schönes Kind
und manchen guten Gesellen -
Wo sind [sie]1 hin? Es pfeift der Wind,
es schäumen und wandern die Wellen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bretan: "die"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Thor Næve Lange (1851 - 1915) ENG ENG ; composed by Peter Erasmus Lange-Müller.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franz Poenitz.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vil'gelm Veniaminovich Levik (1907 - 1982) ENG ENG ; composed by Rostislav Grigor'yevich Boyko.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) ENG ENG ; composed by Gennadii Trofimovich Stavonin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 50

The Runenstein juts in the sea
Language: English  after the German (Deutsch) 
The Runenstein juts in the sea,
   I sit here with my dreams,
The billows wander foamingly;
   Winds pipe, the sea-mew screams.

Oh I have loved full many a lass,
   And many a worthy fellow,
Where have they gone? The shrill winds pass,
   And wandering foams the billow.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 47