by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

Es ragt ins Meer der Runenstein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es ragt ins Meer der Runenstein,
da sitz' ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möwen schrein,
die Wellen, die wandern und schäumen.

Ich habe geliebt manch schönes Kind
und manchen guten Gesellen -
Wo sind [sie]1 hin? Es pfeift der Wind,
es schäumen und wandern die Wellen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bretan: "die"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Thor Næve Lange (1851 - 1915) ; composed by Peter Erasmus Lange-Müller.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franz Poenitz.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vil'gelm Veniaminovich Levik (1907 - 1982) ; composed by Rostislav Grigor'yevich Boyko.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) ; composed by Gennadii Trofimovich Stavonin.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) , no title, written 1856 ; composed by Alexander Aleksandrovich Kopylov, Aleksandr Ivanovich Rubets, Anton Yulyevich Simon.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

У моря сижу на утёсе крутом
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
У моря сижу на утёсе крутом,
Мечтами и думами полный;
Лишь ветер, да тучи, да чайки кругом,
Кочуют, пенятся волны.

Знавал друзей я и ласковых дев, —
Их ныне припомнить хочу я.
Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев,
Да пенятся волны, кочуя.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 8
Word count: 43