LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Ismail, Ahmed E. ( 187 items: 130 texts and 57 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Das klagende Lied: The doleful song
  • Ein deutsches Requiem: A German Requiem
  • Histoires naturelles: Natural histories
  • Колокола (Kolokola): Bells small and great
  • Les Illuminations: Visions
  • Shéhérazade: Sheherezade

Texts and Translations
  • Blessed are they that mourn [translation of: Selig sind, die da Leid tragen | Selig sind, die da Leid tragen]
  • For all flesh is as grass [translation of: Denn alles Fleisch ist wie Gras | Denn alles Fleisch, es ist wie Gras]
  • Lord, teach me [translation of: Herr, lehre doch mich]
  • How lovely are thy dwelling places, O Lord of Hosts! [translation of: Wie lieblich sind deine Wohnungen | Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!]
  • You now have sorrow [translation of: Ihr habt nun Traurigkeit | Ihr habt nun Traurigkeit]
  • For we have here no continuing city [translation of: Denn wir haben hie keine bleibende Statt | Denn wir haben hie keine bleibende Statt]
  • Blessed are the dead [translation of: Selig sind die Toten | Selig sind die Toten]
  • The righteous souls are in God's hand [translation of: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand]
  • Once I pass'd through a populous city; title: "Idyll"
  • Слышишь, сани мчатся в ряд
  • Слышишь к свадьбе зов святой
  • Слышишь, воющий набат
  • Похоронный слышен звон
  • Listen! Sleds rushing past in a row [translation of: Слышишь, сани мчатся в ряд]
  • Listen to the golden wedding bell's holy call [translation of: Слышишь к свадьбе зов святой]
  • Hear the howling warning bell [translation of: Слышишь, воющий набат]
  • Hear the funeral bell ring [translation of: Похоронный слышен звон]
  • If the child naps; title: "Cradle song after an old air" [translation of: Dormeuse | Si l'enfant sommeille]
  • Tenderly intertwined, my dearly beloved [translation of: Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée]
  • Why do I see the perfumed rose pale? [translation of: Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée?]
  • Since no ray from your beloved eyes [translation of: Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés]
  • Till of a sudden
  • Blow! blow! blow!
  • Yes, when the stars glisten'd
  • Soothe! soothe! soothe!
  • It's Lindor! It's Tircis! and all our vanquishers!; title: "Pavane" [translation of: Pavane | C'est Lindor! c'est Tircis ! et c'est tous nos vainqueurs !]
  • Come fathers and mothers; title: "Zion's walls"
  • Among those who died from love; title: "Among those who died from love" [translation of: Ceux qui, parmi les morts d'amour]
  • Nowell! Nowell! Nowell!; title: "Prologue"
  • Now the birth of Jesus Christ was in this wise: when as his mother; title: "Narration (1)"
  • It was the Winter wild
  • And it came to pass in those days, that there went out a decree from; title: "Narration (2)"
  • The blessed son of God only; title: "Choral: Kyrieleison"
  • And there were in the same country shepherds abiding in the field; title: "Narration (3)"
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God
  • The shepherds sing; and shall I silent be?
  • But Mary kept all these things, and pondered them in her own heart
  • Sweet was the song the Virgin sang; title: "Lullaby"
  • Bright portals of the sky
  • Now when Jesus was born, behold there came wise men from the east; title: "Narration (6)"
  • No sad thought his soul affright
  • Ring out, ye crystal spheres
  • Hebt zu der ewigen
  • Du fond de l'abîme je t'invoque; title: "Psaume 130: Du fond de l'abîme"
  • From the depths of the abyss I cry; title: "From the depths of the abyss (Psalm 130)" [translation of: Psaume 130: Du fond de l'abîme | Du fond de l'abîme je t'invoque]
  • Word equal to the Most High [translation of: Verbe égal au Très-Haut | Verbe égal au Très-Haut]
  • There once was a haughty queen; title: "Forest Legend" [translation of: Waldmärchen | Es war eine stolze Königin]
  • From the high cliffs a castle gleams; title: "Wedding piece" [translation of: Hochzeitsstück | Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß]
  • By the willow tree, among cool firs; title: "The minstrel" [translation of: Der Spielmann | Beim Weidenbaum, im kühlen Tann]
  • O joys! Infinite sweetness! with what flowers
  • Synku miły i wybrany; title: "Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile"
  • Mamo, nie płacz, nie; title: "Lento e largo, tranquillissimo"
  • Kajze mi sie podzioł; title: "Lento, cantabile semplice"
  • Selig sind, die da Leid tragen; title: "Selig sind, die da Leid tragen"
  • Denn alles Fleisch, es ist wie Gras; title: "Denn alles Fleisch ist wie Gras"
  • Herr, lehre doch mich
  • Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!; title: "Wie lieblich sind deine Wohnungen"
  • Ihr habt nun Traurigkeit; title: "Ihr habt nun Traurigkeit"
  • Denn wir haben hie keine bleibende Statt; title: "Denn wir haben hie keine bleibende Statt"
  • Selig sind die Toten
  • Go, for they call you, Shepherd, from the hill; title: "An Oxford Elegy"
  • Come, holy Spirite, most blessed Lorde; title: "Whitsunday Hymn"
  • The Angel of Death has been abroad throughout the land
  • We looked for peace, but no good came
  • O man, greatly beloved, fear not
  • The glory of this latter house
  • Nation shall not lift up a sword against nation
  • There was a time when meadow, grove, and stream
  • Lord, thou hast been our refuge from one generation to another
  • Life may change, but it may fly not
  • Love, from its awful throne of patient power
  • To suffer woes which hope thinks infinite
  • O Spirit vast and deep as Night and Heaven!
  • The world's great age begins anew
  • Nothing bit this evening; title: "The kingfisher" [translation of: Le martin-pêcheur | Ça n'a pas mordu, ce soir]
  • It is my beloved hunchback; title: "The guinea-fowl" [translation of: La Pintade | C'est la bossue de ma cour]
  • It is the hour when, bored with wandering; title: "The cricket" [translation of: Le grillon | C'est l'heure où, las d'errer]
  • He surely will be getting married today; title: "The peacock" [translation of: Le paon | Il va sûrement se marier aujourd'hui]
  • Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia
  • Viri Galilaei; title: "Viri Galilaei"
  • He glides upon the basin, like a white sleigh; title: "The swan" [translation of: Le cygne | Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc]
  • Asia, Asia, Asia; title: "Asia" [translation of: Asie | Asie, Asie, Asie]
  • The shade is sweet and my master sleeps; title: "The enchanted flute" [translation of: La flûte enchantée | L'ombre est douce et mon maître dort]
  • Your eyes are soft, like those of a girl; title: "The indifferent one" [translation of: L'Indifférent | Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille]
  • Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich; title: "Nun ist das Heil und die Kraft"
  • Sanft, wie du lebtest; title: "Elegischer Gesang"
  • Gently, as you lived [translation of: Elegischer Gesang | Sanft, wie du lebtest]
  • Timor et tremor venerunt super me; title: "Timor et tremor"
  • Fear and terror have settled upon me; title: "Fear and terror" [translation of: Timor et tremor | Timor et tremor venerunt super me]
  • Vinea mea electa, ego te plantavi; title: "Vinea mea electa"
  • O vineyard, my chosen one! I planted you; title: "O vineyard, my chosen one!" [translation of: Vinea mea electa | Vinea mea electa, ego te plantavi]
  • Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei
  • Shadows covered the earth, when the Jews crucified Jesus; title: "Shadows covered the earth" [translation of: Tenebrae factae sunt | Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei]
  • Tristis est anima mea usque ad mortem
  • Sad is my soul unto death; title: "Sad is my soul unto death" [translation of: Tristis est anima mea | Tristis est anima mea usque ad mortem]
  • Thus spake Isaiah; title: "Belshazzar's Feast"
  • C'est Lindor! c'est Tircis ! et c'est tous nos vainqueurs !; title: "Pavane"
  • A song of the setting sun!
  • Cease smiling, Dear! a little while be sad
  • Pale amber sunlight falls across
  • Exceeding sorrow
  • By the sad waters of separation; title: "Exile"
  • The daisy has closed its petals; title: "Open your heart" [translation of: Ouvre ton cœur | La marguerite a fermé sa corolle]
  • When my mother died I was very young; title: "The chimney sweeper"
  • ``Father! father! where are you going?
  • When the voices of children are heard on the green
  • In futurity
  • All the night in woe; title: "The little girl found"
  • Is this a holy thing to see
  • Reading this indignant page
  • Pity would be no more
  • My mother bore me in the southern wild
  • Come lovely and soothing death
  • When lilacs last in the dooryard bloom'd
  • O powerful western fallen star!
  • In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash'd palings
  • In the swamp in secluded recesses
  • Over the breast of the spring, the land, amid cities
  • Coffin that passes through lanes and streets
  • (Nor for you, for one alone
  • O western orb sailing the heaven
  • O how shall I warble myself for the dead one there I loved?
  • O what shall I hang on the chamber walls?
  • Lo, body and soul -- this land
  • Sing on, sing on, you gray-brown bird
  • To the tally of my soul
  • Passing the visions, passing the night
  • Now while I sat in the day, and look'd forth
  • Then with the knowledge of death as walking one side of me
  • I saw askant the armies
  • Yet each I keep and all, retrievements out of the night
  • 'Tis done-- but yesterday a King!; title: "Ode to Napoleon Buonaparte"
  • Sound forth celestial organs, let heaven's quite; title: "Sound forth celestial organs"
  • Fair as unshaded light, or as the day; title: "Fair as unshaded light"
  • Yet once again, let us our measures move; title: "Yet once again, let us our measures move"
  • Afoot and light-hearted, I take to the open road
  • Escape me?; title: "Life in a love"
  • I am he that aches with amorous love
  • A glimpse, through an interstice caught; title: "A glimpse"
  • Wake my soul, and with the sun; title: "Hymn for Morning"
  • . . . I saw a mass of matter of a dull gloomy color; title: "I saw a mass of matter of a dull gloomy color"
  • O the rapes, fires, murders, and rivers of blood; title: "The Comfort of Friends (O the rapes)"
  • Forth went the candid man
  • A learned man came to me once
  • All praise to thee, my God, this night; title: "Hymn for Evening"
  • Faith lights us, even through the Grave; title: "Evidence of Things not seen"
  • To-day a rude brief recitative
  • On the beach at night alone
  • After the sea-ship, after the whistling winds
  • O vast Rondure, swimming in space
  • O we can wait no longer
  • Passage to more than India!
  • An old man bending, I come, among new faces
  • Once, Paumanok
  • O ashes of my beloved, the stingy tomb; title: "Tears of the lover at the tomb of the beloved" [translation of: Sestina | Incenerite spoglie, avara tomba]
  • The merry cuckoo, messenger of spring; title: "The merry cuckoo"
  • Now the bright morning star, day's harbinger
  • Waters above eternal springs!; title: "Waters above"
  • When will my May come, that I may embrace thee?; title: "When will my May come"
  • Fair and fair, and twice so fair; title: "Fair and fair"
  • London, to thee I do present the merry month of May
  • Fair Summer droops, droop men and beasts therefore
  • Autumn hath all the Summer's fruitful treasure; title: "Movement IV. Madrigal con ritornelli"
  • We are the music makers
  • These are towns! This is a people for whom; title: "Towns" [translation of: Villes (Ce sont des villes !) | Villes | Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces]
  • Gracious child of Pan! Around your brow, crowned; title: "Antique" [translation of: Antique | Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné]
  • I hung strings from steeple to steeple; title: "Phrase" [translation of: Phrase | J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des]
  • A beautiful morning, among a most gentle people; title: "Royalty" [translation of: Royauté | Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme]
  • Chariots of silver and copper; title: "Marine" [translation of: Marine | Les chars d'argent et de cuivre]
  • I alone hold the key to this wild parade; title: "Interlude" [translation of: Fanfare | J'ai seul la clef de cette parade sauvage]
  • In front of the snow stands a tall Beauteous Being; title: "Being Beauteous" [translation of: Being beauteous | Devant une neige un Être de Beauté de haute taille]
  • What sturdy odd fellows. Several have exploited; title: "Parade" [translation of: Parade | Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité]
  • Enough seen. Visions have been met in every respect; title: "Departure" [translation of: Départ | Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs]
  • Whispers of heavenly death murmur'd I hear
  • I shall rest upon your heart; title: "I shall rest upon your heart" [translation of: Je me poserai sur ton cœur | Je me poserai sur ton cœur]
  • While they were away at war; title: "While they were away at war" [translation of: C'est la paix! | Pendant qu'ils étaient partis pour la guerre]
  • I languish night and day; my pain is extreme; title: "Serenade of the Bourgeois Gentleman" [translation of: Sérénade du Bourgeois gentilhomme | Je languis nuit et jour, et ma peine est extrême]
  • O Death, you old captain, it is time! Anchors away!; title: "Death" [translation of: La Mort | Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !]
  • O Death, old captain, it's time! Raise the anchor!; title: "Death" [translation of: La Mort | Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !]
  • Shake, good horse, your fleeing mane; title: "The gallop" [translation of: Le galop | Agite, bon cheval, ta crinière fuyante]
  • If I were, o my love; title: "Serenade" [translation of: Sérénade | Si j'étais, ô mon amoureuse]
  • Take my advice, dear Climene; title: "Take my advice, dear Climene" [translation of: Le Promenoir des deux amants | Crois mon conseil, chère Climène | Auprès de cette grotte sombre]
  • Et Musique est une science; title: "Ode à la Musique"
  • So Music is a science; title: "Ode to music" [translation of: Ode à la Musique | Et Musique est une science]
  • Sing on, there in the swamp!
  • Adieu, farewell earth's blisse
  • O little red rose; title: "Primal light" [translation of: Urlicht | O Röschen rot]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris