LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in April, 2012

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

360 song texts (889 settings), 290 placeholders, and 150 translations have been added as follows:

    2012-04-30
    • Translation: One must seek discipline in freedom   ENG (after Claude Achille Debussy: Il faut chercher la discipline dans la liberté )
    • Monsieur Croche à la Boulangerie (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Claude Achille Debussy)
    • Translation: Ballad of the women of Paris  ENG (Text: Algernon Charles Swinburne after François Villon)
    • Translation: The sea is more beautiful  ENG (after Paul Verlaine: La mer est plus belle )
    • Translation: Music  ENG (after Paul Bourget: Musique (La lune se levait, pure, mais plus glacée ))
    • Translation: Romance  ENG (after Paul Bourget: Romance (L'âme évaporée et souffrante ))
    • Translation: Please take this gift of flowers, fruits, branches, leaves, -- enjoy it!   ENG (after Paul Verlaine: Green (Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches ))
    • Translation: Shadows of trees  ENG (after Paul Verlaine: L'ombre des arbres dans la rivière embrumée )
    • Translation: Tears fall within my heart  ENG (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur )
    • Translation: 'Tis the ecstasy  ENG (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse )
    • Translation: Lovely evening  ENG (after Paul Bourget: Beau soir (Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses ))
    • Translation: Mandolin  ENG (after Paul Verlaine: Mandoline (Les donneurs de sérénades ))
    • Translation: Night of stars  ENG (after Théodore Faullin de Banville: La dernière Pensée de Weber (Nuit d'étoiles, sous tes voiles ))
    • Translation: Terzetto e Coro  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Dass dereinst wir)
    • Translation: Terzetto  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Erdenfreuden und ihr Elend)
    • Translation: Coro  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: O du herrlicher, herrlicher)
    • Translation: Aria  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Sohn des Vaters)
    • Translation: Coro  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Erben sollen sie am Throne)
    • Translation: Aria  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Ach, was hätten wir empfunden)
    • Translation: Coro  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Wer wird Zähren sanften Mitleids )
    • Translation: Duetto  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Engel freuten sich der Wonne)
    • Translation: Coro  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Liebend neiget er sein Antlitz: )
    • Translation: Aria  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Bei des Mittlers Kreuze standen )
    • Translation: Coro  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Jesus Christus schwebt am Kreuze! )
    • Translation: Signore del mio amore, cui in fido vassallaggio  ITA (after William Shakespeare: Lord of my love, to whom in vassalage )
    • Translation: Avvenga pure che chi alle stelle è gradito  ITA (after William Shakespeare: Let those who are in favour with their stars )
    • Translation: Non posso attraversare il mare vasto  ITA (after Volkslieder (Folksongs): The water is wide I cannot get o'er)
    • Translation: Erminia  ITA (after Pierre-Ange Vieillard: Quel trouble te poursuit, malheureuse Herminie?)
    • Corn riggs (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • The bush aboon Traquair (Joseph Haydn) (Text: Robert Crawford)
    • Translation: Portaci con Te, Signore, quando infine saremo destati  ITA (after John Donne: Bring us, o Lord God, at our last awakening )
    • Bring us, o Lord God, at our last awakening (William Henry Harris, Sir) (Text: John Donne)
    • Translation: Il vecchio amore non muore mai  ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Alte Liebe rostet nie )
    • Translation: Mi giace, dormendo, sul cuore  ITA (after Matthias Claudius: Er liegt und schläft an meinem Herzen)
    • Translation: Canzone dei briganti  ITA (after Hector Berlioz: J'aurais cent ans à vivre encore )
    • Translation: Coro d'ombre  ITA (after Hector Berlioz: Froid de la mort, nuit de la tombe)
    • Translation: Canto di felicità  ITA (after Hector Berlioz: Ô mon bonheur, ma vie )
    • Translation: Al sole  ITA (after Christoph August Tiedge: Königliche Morgensonne)
    • Translation: Agli amici  ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Im Wald, im Wald da grabt mich ein)
    • Translation: Come in un più felice stato potrò fare ritorno  ITA (after William Shakespeare: How can I then return in happy plight )
    • Translation: La morte di Cleopatra  ITA (after Pierre-Ange Vieillard: C'en est donc fait! ma honte est assurée)
    • Translation: O occhi, non occhi ma fonti colme di lacrime  ITA (after Thomas Kyd: O eyes, no eyes, but fountains fraught with tears; )
    • Translation: Matrimonio  ITA (after Khalil Gibran: You were born together, and together you shall be for evermore )
    • Translation: Amore  ITA (after Khalil Gibran: And he raised his head and looked upon the people)
    • Translation: Figli  ITA (after Khalil Gibran: Your children are not your children )
    • Im Frühling (Victor Emanuel Bendix) [x]
    • Abendglocken (Victor Emanuel Bendix) [x]
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • Translation: Brille pour nous, cher soleil  FRE (after Prinzessin Margarethe von Oesterreich: Schein uns, du liebe Sonne )
    • Was sollt' ich denn noch sagen.. (Wim Zwaag) (Text: Wim Zwaag)
    • Nacht. Eine Rose blüht verhohlen (Wim Zwaag) (Text: Wim Zwaag)
    • Haben Sie denn keine Gnade mehr zu geben? (Wim Zwaag) (Text: Wim Zwaag)
    • War ich liegend, müd' des Lebens (Wim Zwaag) (Text: Wim Zwaag)
    • Nicht weit von Allem ist meine Welt (Wim Zwaag) (Text: Wim Zwaag)
    • Der Ungetreuen (Eduard Behm) [x]
    • An meine Laute (Eduard Behm) [x]
    • In der Mainacht (Eduard Behm) [x]
    • An die Nachtigall (Eduard Behm, Hans Schmidt) (Text: Hans Schmidt) [x]
    • Frühling Liebster (Eduard Behm, C. Keller) (Text: Friedrich Rückert)
    • Sapphische Ode (Eduard Behm) (Text: Heinrich Leuthold after Sappho)
    • Des Nachts in meinem Traume (Eduard Behm) [x]
    • Wir hatten uns einst gerne (Eduard Behm) [x]
    • Abendsehnsucht (Eduard Behm) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Weisst du noch, wie wir gestanden (Eduard Behm) [x]
    • In des Sommers schönen Tagen (Eduard Behm, Jan Karol Gall) (Text: Hermine Stegemann) [x]
    • Abendlied (Adolf Brandt) [x]
    • Translation: Songs of the handkerchief  ENG (after António Correia d'Oliveira: Puz-me a chorar, de saudade)
    • Cantigas do lenço (Antonio Lima Fragoso) (Text: António Correia d'Oliveira)
    • Translation: The Lady of Remedies  ENG (after António Correia d'Oliveira: Há logo à entrada do povo)
    • A Senhora dos Remédios (Antonio Lima Fragoso) (Text: António Correia d'Oliveira)
    • Translation: The Christmas from Heaven  ENG (after António Correia d'Oliveira: Meu filho, levou-mo Deus..)
    • O Natal do Céu (Antonio Lima Fragoso) (Text: António Correia d'Oliveira)
    • Translation: The foggy morning  ENG (after António Correia d'Oliveira: Em tempos de homens gigantes)
    • A manhã de serração (Antonio Lima Fragoso) (Text: António Correia d'Oliveira)
    • Translation: The first pilgrimage  ENG (after António Correia d'Oliveira: O tempo das romarias )
    • A primeira romaria (Antonio Lima Fragoso) (Text: António Correia d'Oliveira)
    • Translation: Mountain songs  ENG (after António Correia d'Oliveira: Esta moda é lá da serra )
    • Modas da serra (Antonio Lima Fragoso) (Text: António Correia d'Oliveira)
    • Translation: Rocking the baby  ENG (after António Correia d'Oliveira: O meu filho é pequenino: )
    • Embalando o menino (Antonio Lima Fragoso) (Text: António Correia d'Oliveira)
    • Translation: Song of the spinstress  ENG (after António Correia d'Oliveira: Lindo linho, cresce, cresce )
    • Canção da Fiandeira (Antonio Lima Fragoso) (Text: António Correia d'Oliveira)
    • Images at Nightfall, Georgian Bay (Srul Irving Glick) (Text: Srul Irving Glick) [x]*
    • Night (Srul Irving Glick) (Text: after Peretz Miransky) [x]*
    • [No title] (Text: Peretz Miransky) [x]*
    • Sunset (Srul Irving Glick) (Text: after Peretz Miransky) [x]*
    • [No title] (Text: Peretz Miransky) [x]*
    • Day (Sun and sea) (Srul Irving Glick) (Text: after Peretz Miransky) [x]*
    • [No title] (Text: Peretz Miransky) [x]*
    • Dawn (Srul Irving Glick) (Text: after Peretz Miransky) [x]
    • [No title] (Text: Peretz Miransky) [x]*
    • The stars go to sleep so peacefully (Srul Irving Glick) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
    • Narrative (Srul Irving Glick) [x]
    • On a sunny evening (Srul Irving Glick) [x]
    • The little mouse (Srul Irving Glick) [x]
    • The climate of war (Srul Irving Glick) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
    • To Olga (Srul Irving Glick) [x]
    • Sewing the earthworm (Brian Harman) (Text: David Brock) *
    • A second haiku for the severed annelid (Brian Harman) (Text: David Brock) *
    • Needle (Brian Harman) (Text: David Brock) *
    • Haiku for the severed annelid (Brian Harman) (Text: David Brock) *
    • Epilogue (Brian Harman)
    • Interlude (Brian Harman)
    • Interlude (Brian Harman)
    • Soil (Brian Harman) (Text: David Brock) *
    • We must be slow (Srul Irving Glick, Srul Irving Glick) (Text: Kenneth Patchen) *
    • The sea is awash with roses (Srul Irving Glick, Srul Irving Glick) (Text: Kenneth Patchen) *
    • La paix estoit maistresse de mon cœur (Michel Lambert)
    • Non, non je ne veux plus m'engager (Michel Lambert)
    • Aymables habitans de ce naissant boccage (Michel Lambert)
    • Printemps, à quels ennuits ne me livres-tu pas ? (Michel Lambert)
    • On connoist peu l'amour (Michel Lambert)
    • Iris n'est plus (Michel Lambert) (Text: Antoine de Rambouillet, sieur de La Sablière)
    • Quand j'estois seul près de Silvie (Michel Lambert)
    • Le repos, l'ombre, le silence (Michel Lambert)
    • Je suis aymé de celle que j'adore (Michel Lambert)
    • Le rossignol que l'on admire (Michel Lambert)
    • Une jeune et tendre beauté (Michel Lambert)
    • Je fuis tous les plaisirs éloigné de Silvie (Michel Lambert)
    • L'aymable saison des zéphirs (Michel Lambert)
    • Je meurs des maux que vous me faites (Michel Lambert)
    • Si je puis bannir de mon cœur (Michel Lambert)
    • J'adore une beauté si fière, si cruelle (Michel Lambert)
    • Ma bergère est tendre et fidelle (Michel Lambert)
    • Le printemps et l'amour (Michel Lambert)
    • Faisons ce qu'a fait mon berger (Michel Lambert)
    • Vos mépris chaque jour me causent mille alarmes (Michel Lambert, Klaus Miehling)
    • Charmante nuict hastez vostre retour (Michel Lambert)
    • Vous ne sçauriez mes yeux (Michel Lambert)
    • Ah ! qui voudra désormais s'engager ? (Michel Lambert)
    • Hélas ! l'heureux Tircis (Michel Lambert)
    • Il n'est point d'amour sans peine (Michel Lambert) (Text: La Corneillère)
    • Par mes chants (Michel Lambert)
    • Que d'amans separez languissent nuit et jour (Michel Lambert) (Text: ?, Madame de Lauvergne)
    • Doux charme du printemps (Michel Lambert)
    • Il est vray l'amour est charmant (Michel Lambert)
    • Sans les peines que j'endure (Michel Lambert)
    • Vous ne me verrez plus (Michel Lambert)
    • Devant vos yeux (Michel Lambert)
    • Que me sert-il, hélas ! (Michel Lambert)
    • Ha ! que les yeux de la belle Amarante (Michel Lambert)
    • Si je connaissois qu'un amant (Michel Lambert)
    • Voicy le lieu fatal (Michel Lambert)
    • Vos mépris tous les jours (Michel Lambert) (Text: Simon de la Loubère)
    • Vous n'aymez pas d'entendre (Michel Lambert)
    • Pour bien chanter d'amour (Michel Lambert) (Text: Pierre Perrin)
    • Ne craignez point mes feux (Michel Lambert) (Text: M. L. D. D. R. (possibly by Monsieur le Duc de Rohan or Richelieu))
    • Passer prés du hameau de sa jeune bergère (Michel Lambert)
    • J'ay mille fois pensé (Michel Lambert)
    • Vous avez des appas plus qu'il n'en faut (Michel Lambert) (Text: Philippe Quinault)
    • Tout l'univers obeït à l'Amour (Michel Lambert) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Ah ! qu'il est fascheux de souffrir (Michel Lambert) (Text: Jean Le Royer de Prades)
    • Que faites-vous, Silvie (Michel Lambert) (Text: Pierre Perrin)
    • Ce n'est pas assez d'estre belle (Michel Lambert) (Text: M. L. D. D. R. (possibly by Monsieur le Duc de Rohan or Richelieu))
    • J'avois déjà passé pres d'un jour sans la voir (Michel Lambert) (Text: ?, Monsieur de La Tuillière)
    • Rochers, vous estes sourds (Michel Lambert) (Text: Isaac de Benserade)
    • À ce retour de la saison nouvelle (Michel Lambert) (Text: Pierre Perrin)
    • Vous laissez murmurer cette claire fontaine (Michel Lambert) (Text: Pierre Perrin)
    • À quoy m'engagez-vous, adorable Silvie ? (Michel Lambert) (Text: Jean Baudoin)
    • Vous demandez comment il est possible (Michel Lambert) (Text: Pierre Perrin)
    • Si l'Amour vous soûmet à ses loix inhumaines (Michel Lambert) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , under the pseudonym Molière)
    • Foible raison qui m'avois deffendu (Michel Lambert)
    • Que vous connoissez peu, trop aymable Climeine (Michel Lambert) (Text: Philippe Quinault)
    • Mes yeux, que vos plaisirs coustent cher (Michel Lambert) (Text: Philippe Quinault)
    • Quand l'Amour à vos yeux offre un choix agréable (Michel Lambert, Jean-Baptiste Lully) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , under the pseudonym Molière)
    • Enfin je l'ay perdu (Michel Lambert)
    • Il est vray qu'amour a ses peines (Michel Lambert) (Text: Pierre Perrin)
    • J'ay pleuré, belle Iris, j'ay pleuré vos malheurs (Michel Lambert) (Text: Pierre Perrin)
    • Menie (Margaret Ruthven Lang) (Text: Robert Nicoll)
    • Love's fear (Margaret Ruthven Lang) (Text: Robert Tannahill)
    • Maggie away (Margaret Ruthven Lang) (Text: James Hogg , as the Ettrick Shepherd)
    • My ain dear Somebody (Margaret Ruthven Lang) (Text: Robert Tannahill)
    • Bonnie Bessie Lee had a face fu o' smiles (Margaret Ruthven Lang) (Text: Robert Nicoll)
    • Lu labbru (Wilhelm Killmayer) (Text: Giovanni Meli)
    • Translation: Pleasant shades, friendly trees  ENG (after Pietro Metastasio: Ombre amene, amiche piante )
    • Lied (Hans Huber) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Roman (Paul Hermann Franz Graener, Robert Kahn, Hans Huber, Paul Kubin) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Klage (Hans Jelmoli, Ferdinand Schilling) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Serenade (Victor Emanuel Bendix) [x]
    • Wohin bist du entschwunden (Victor Emanuel Bendix) [x]
    • A total of 148 settings were added.
    • A total of 180 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-29
    • Beaux yeux qui me charmez ! (Michel Lambert) (Text: Pierre Perrin)
    • J'aymais, j'estois aymé d'une beauté charmante (Michel Lambert) (Text: ? Bouchardeau)
    • Ne craignez point le naufrage (Michel Lambert, Jean-Baptiste Lully) (Text: Isaac de Benserade)
    • Fiers et charmans regards (Michel Lambert)
    • Quoy ? belle Iris, vous ne sçauriez comprende (Michel Lambert) (Text: Madeleine Le Camus de Melson)
    • Vos yeux, cruelle Iris, en me voyant souffrir (Michel Lambert)
    • Faut-il pour soulager ma peine (Michel Lambert)
    • Enfin nostre bonheur passe nostre espérance (Michel Lambert)
    • Dites-moy, belle Iris, seriez-vous sans affaire (Michel Lambert)
    • Translation: Ariane à Naxos  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu? )
    • En vain, belle Philis, je me laisse enflammer (Michel Lambert) (Text: ?, Monsieur de Longeville)
    • Absent de vous je languis nuit et jour (Michel Lambert) (Text: Paul Pellisson-Fontanier, dit Paul Pellisson)
    • Enfin, belle Philis, voicy cet heureux jour (Michel Lambert)
    • Enfin l'aymable Printemps (Michel Lambert)
    • J'ayme, je suis aymé (Michel Lambert) (Text: Henriette de Coligny, comtesse de La Suze et de Coligny)
    • Beaux yeux ! arbitres de mon sort (Michel Lambert)
    • Il faut mourir plustost que de changer (Michel Lambert)
    • Ah ! puisque la rigueur extresme (Michel Lambert) (Text: Gilles Boileau)
    • Quand vous rigueurs m'ordonnèrent l'absence (Michel Lambert) (Text: Jean de Bouillon)
    • Autant que j'ay d'amour vous avez de beauté (Michel Lambert) (Text: ? Bigre de Jussy)
    • Pour estre aymé (Michel Lambert)
    • Taisez-vous, tambours et trompettes (Michel Lambert) (Text: Madeleine de Scudéry)
    • Plaisirs voicy le temps qui nous est destiné (Michel Lambert) (Text: Philippe Quinault)
    • C'est trop faire languir de si justes désirs (Michel Lambert) (Text: Pierre Corneille)
    • Hélas ! que faut-il que j'espère ? (Michel Lambert) (Text: Philippe Quinault)
    • Mille cœurs enchaisnez (Michel Lambert) (Text: Jean de Bouillon)
    • Si l'Amour, belle Iris, vous pouvoit engager (Michel Lambert) (Text: ?, Monsieur de La Chesnay)
    • Je meurs, vous le voyez (Michel Lambert)
    • C'en est fait, belle Iris (Michel Lambert) (Text: Gilles Boileau)
    • C'est trop délibérer (Michel Lambert)
    • Je ne veux plus vous voir (Michel Lambert) (Text: Tristan L'Hermite François)
    • Pour avoir tant souffert et jamais murmuré (Michel Lambert) (Text: Jean de Bouillon)
    • J'aymerois mieux souffrir la mort (Michel Lambert) (Text: ? Bouchardeau)
    • Pourquoy vous offencer (Michel Lambert) (Text: Bertrand "Bénigne" de Bacilly)
    • Puisque par un arrest du sort (Michel Lambert) (Text: ? Bouchardeau)
    • Belle Philis entre nous deux (Michel Lambert) (Text: Philippe Quinault)
    • D'un feu secret je me sens consommer (Michel Lambert) (Text: ? Bouchardeau)
    • J'ay juré mile fois de ne jamais aymer (Michel Lambert) (Text: Henriette de Coligny, comtesse de La Suze et de Coligny)
    • Que me sert-il d'estre fidelle (Michel Lambert) (Text: ? Bouchardeau)
    • Il faut aymer (Michel Lambert) (Text: Philippe Quinault)
    • Puisque chacun doit aymer à son tour (Michel Lambert)
    • Charmante Iris, quand je vous voy paroistre (Michel Lambert) (Text: Marquis du Chastelet)
    • Connoissez l'effet de vos coups (Michel Lambert) (Text: Jean de Bouillon)
    • Je goustois cent mille douceurs (Michel Lambert) (Text: Jean-François Sarrasin)
    • Sombres déserts, retraite de la nuit (Michel Lambert, Klaus Miehling, Klaus Miehling) (Text: Jacqueline Pascal)
    • Superbes ennemis du repos de mon âme (Michel Lambert) (Text: Jean de Bouillon)
    • Allez, allez suivez ses pas (Michel Lambert) (Text: Jean Le Royer de Prades)
    • L'aymable Iris s'en est allée (Michel Lambert)
    • Que ferons-nous mon cœur (Michel Lambert) (Text: Paul Pellisson-Fontanier, dit Paul Pellisson)
    • Jugez si ma peine est extresme (Michel Lambert) [x]
    • Pourrois-tu douter de ma foy (Michel Lambert) [x]
    • Vous ignorez encor mon amoureux martyre (Michel Lambert) [x]
    • J'ay si bien publié vos attraits mes vainqueurs (Michel Lambert) [x]
    • Philis, vostre pitié n'a rien qui me soulage (Michel Lambert) (Text: ? Bigre de Jussy)
    • Lassé des rigueurs de Climeine (Michel Lambert) (Text: Jean de Bouillon)
    • Je n'ay jamais parlé de mon amour extresme (Michel Lambert)
    • Quand je vous aurois dit que je suis misérable (Michel Lambert)
    • Mes yeux vous ont parlé (Michel Lambert) (Text: Urbain Chevreau)
    • Les regards de Philis avoient tant de douceur (Michel Lambert) (Text: ?, Abbé de Boute)
    • J'ay vue les beaux yeux de Silvie (Michel Lambert) (Text: Jean de Bouillon)
    • Pourquoy faut-il, belle inhumaine (Michel Lambert) (Text: ? Bouchardeau)
    • Translation: Aria (Cantilena)  ITA (after Ruth Valladares Corrêa: Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente)
    • A total of 69 settings were added.
    • A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-28
    • Shepherd, see thy horse's foaming mane (Francis Alexander Korbay) (Text: William Ernest Henley)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-04-27
    • Translation: Kinder  GER (after Khalil Gibran: Your children are not your children )
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-04-26
    • Translation: Liefdeslied (Jou te ontsluiten mijn hart)  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Dir zu eröffnen/ mein Herz verlangt mich )
    • Translation: Op de Rijn  DUT (after Karl Leberecht Immermann: Auf deinem Grunde haben)
    • Translation: Ik ga niet weg  DUT (after Carl Christern: Warum soll ich denn wandern )
    • Translation: Volksliedje  DUT (after Friedrich Rückert: Wenn ich früh in den Garten geh' )
    • Translation: Hunkering  DUT (after Emanuel von Geibel: Sehnsucht (Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt ))
    • Translation: De smokkelaar  DUT (after Emanuel von Geibel: Ich bin der Contrabandiste )
    • Translation: Ik word bemind  DUT (after Emanuel von Geibel: Mögen alle bösen Zungen )
    • Translation: Boodschap  DUT (after Emanuel von Geibel: Nelken wind' ich und Jasmin )
    • Translation: Bekentenis  DUT (after Emanuel von Geibel: Also lieb' ich Euch, Geliebte )
    • Translation: Melancholie  DUT (after Emanuel von Geibel: Wann erscheint der Morgen )
    • Translation: Het is verraden  DUT (after Emanuel von Geibel: Daß ihr steht in Liebesglut )
    • Translation: In de nacht  DUT (after Emanuel von Geibel: Alle gingen, Herz, zur Ruh )
    • Translation: Liefdesverdriet  DUT (after Emanuel von Geibel: Dereinst, dereinst,/ Gedanke mein )
    • Translation: Intermezzo  DUT (after Emanuel von Geibel: Und schläfst du, mein Mädchen )
    • Translation: Eerste ontmoeting  DUT (after Robert Alexander Schumann: Von dem Rosenbusch, o Mutter )
    • Translation: De bruidegom en de berk  DUT (after Gustav Pfarrius: Der Bräutigam und die Birke (Birke, Birke, des Waldes Zier ))
    • Translation: Waarschuwing  DUT (after Gustav Pfarrius: Warnung (Es geht der Tag zur Neige ))
    • Translation: De hut  DUT (after Gustav Pfarrius: Im Wald in grüner Runde )
    • Translation: Avondlied  DUT (after (Johann) Gottfried Kinkel: Ein geistlich Abendlied (Es ist so still geworden ))
    • Translation: In het bos  DUT (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: Ich zieh' so allein in den Wald hinein)
    • Translation: De spinster  DUT (after Paul Heyse: Spinnliedchen (Auf dem Dorf in den Spinnstuben ))
    • Translation: De tuinman  DUT (after Eduard Mörike: Der Gärtner (Auf ihrem Leibrößlein ))
    • Translation: De vensterruit  DUT (after Titus Ulrich: Die Fenster klär' ich zum Feiertag)
    • Translation: Hartsverdriet  DUT (after Titus Ulrich: Die Weiden lassen matt die Zweige hangen)
    • Translation: Arme Peter III -- De arme Peter sjokt voorbij  DUT (after Heinrich Heine: Der arme Peter wankt vorbei )
    • Translation: Arme Peter II -- Hier in mijn borst, daar zit een pijn  DUT (after Heinrich Heine: In meiner Brust, da sitzt ein Weh )
    • Translation: Arme Peter I -- Zie, Hans en Margreetje dansen in 't rond  DUT (after Heinrich Heine: Der Hans und die Grete tanzen herum )
    • Translation: Lorelei  DUT (after (Auguste) Wilhelmine Lorenz: Es flüstern und rauschen die Wogen)
    • Translation: Blondels lied  DUT (after Johann Gabriel Seidl: Blondels Lied (Spähend nach dem Eisengitter ))
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-23
    • Goûtons un doux repos (Michel Lambert)
    • Translation: Le lièvre et le renard  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Haren og ræven (Og ræven lå under birkerod ))
    • Translation: Devant un couvent du Sud  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Hvem banker så silde på klostrets port?)
    • Translation: La fille blonde  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Den blonde Pige (Skjønt hun vil som et Luftsyn vige))
    • Translation: La princesse  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Prinsessen (Prindsessen sad høit i sit Jomfrubur ))
    • Translation: La rose blanche, la rose rouge  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Den hvide, røde Rose (Den hvide, røde Rose, saa kaltes Søstre to, ja to ))
    • Translation: J'offre mon poème au printemps  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Jeg giver mit Digt til Vaaren (Jeg giver mit Digt til Vaaren))
    • Translation: Bonjour !  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: God Morgen! (Dagen er oppe, Glæden tændt))
    • Translation: La première rencontre  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Det første mødes sødme )
    • Translation: Du Monte Pincio  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Fra Monte Pincio (Aftenen kommer, Solen står rød ))
    • Translation: Venevil  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Venevil (Hun Venevil hopped' på letten fod ))
    • Venevil (Halfdan Kjerulf) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-22
    • Felicidade (Amélia de Mesquita) (Text: Maria de Galvão Mércio)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-04-17
    • Break, diviner light! (Frances Allitsen) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Lady! In this night of June (Frances Allitsen) (Text: Alfred Austin)
    • On the river (Frances Allitsen)
    • Absence (Frances Allitsen) (Text: Robert Bulwer-Lytton)
    • Since we parted (Frances Allitsen) (Text: Robert Bulwer-Lytton)
    • Translation: Ô vieux parfum  FRE (after Otto Erich Hartleben: O alter Duft aus Märchenzeit)
    • Translation: Retour au pays natal  FRE (after Otto Erich Hartleben: Der Mondstrahl ist das Ruder)
    • Translation: Sérénade  FRE (after Otto Erich Hartleben: Mit groteskem Riesenbogen )
    • Translation: La tache de lune  FRE (after Otto Erich Hartleben: Der Mondfleck (Einen weißen Fleck des hellen Mondes ))
    • Translation: Parodie  FRE (after Otto Erich Hartleben: Stricknadeln, blank und blinkend)
    • Translation: Vulgarité  FRE (after Otto Erich Hartleben: In den blanken Kopf Cassanders)
    • Translation: Nostalgie  FRE (after Otto Erich Hartleben: Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-16
    • Translation: Les croix  FRE (after Otto Erich Hartleben: Heilge Kreuze sind die Verse)
    • Translation: Décapitation  FRE (after Otto Erich Hartleben: Enthauptung (Der Mond, ein blankes Türkenschwert ))
    • Translation: Chanson de potence  FRE (after Otto Erich Hartleben: Die dürre Dirne)
    • Translation: Messe rouge  FRE (after Otto Erich Hartleben: Zu grausem Abendmahle )
    • Translation: Vol  FRE (after Otto Erich Hartleben: Rote, fürstliche Rubine)
    • Translation: Prière à Pierrot  FRE (after Otto Erich Hartleben: Pierrot! Mein Lachen)
    • Translation: Nuit  FRE (after Otto Erich Hartleben: Finstre, schwarze Riesenfalter)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-15
    • Sunset and dawn (Frances Allitsen) (Text: Frances Ridley Havergal)
    • Severed song (Frances Allitsen) (Text: Hal) [x]
    • Oh! for a burst of song (Frances Allitsen) (Text: Frances Ridley Havergal)
    • Translation: Psalm 41 (42)  GER (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Everyone gets what he deserves  ENG (after Colly: Ebenes Paradefeld )
    • Translation: Slow waltzes  ENG (after Emanuel Schikaneder: Seit ich so viele Weiber sah)
    • Translation: La lune malade  FRE (after Otto Erich Hartleben: Du nächtig todeskranker Mond)
    • Translation: Madone  FRE (after Otto Erich Hartleben: Steig, o Mutter aller Schmerzen)
    • Translation: Valse de Chopin  FRE (after Otto Erich Hartleben: Wie ein blasser Tropfen Bluts)
    • Translation: Une lavandière pâle  FRE (after Otto Erich Hartleben: Eine blasse Wäscherin)
    • Translation: Le dandy  FRE (after Otto Erich Hartleben: Der Dandy (Mit einem phantastischen Lichtstrahl ))
    • Translation: Colombine  FRE (after Otto Erich Hartleben: Des Mondlichts bleiche Blüten )
    • Translation: Ivre de lune  FRE (after Otto Erich Hartleben: Den Wein, den man mit Augen trinkt )
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-14
    • Like as the hart desireth (Frances Allitsen) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Scythe song (Arthur Foote) (Text: Andrew Lang)
    • The wind and the day. (A sunset on Yarrow) (Arthur Foote) (Text: Andrew Lang)
    • Too soon so fair, fair Lilies (Arthur Foote) (Text: Augusta Webster née Davies)
    • How long, dear love? (Arthur Foote) (Text: Louise Chandler Moulton)
    • The water-lily (Arthur Foote) (Text: Lilian Rebecca Clarke , as "L. C." after Emanuel von Geibel)
    • Ah! my heart is weary waiting (Arthur Foote, Stephen Collins Foster) (Text: Denis Florence MacCarthy)
    • Sleep, baby, sleep (Arthur Foote) (Text: Elizabeth Prentiss after Volkslieder )
    • Were all the world like you (Arthur Foote) (Text: Arthur Macy)
    • Love is a bubble (Arthur Foote) (Text: Pearl Mary Teresa Craigie , under the pseudonym John Oliver Hobbes)
    • The sun is low (Arthur Foote) (Text: Louise Chandler Moulton)
    • Love me if I live (Arthur Foote) (Text: Bryan Waller Procter)
    • The two roses (Arthur Foote) (Text: Augusta Webster née Davies)
    • Light, wandering, murmuring wind. (Arthur Hugh Dalrymple Prendergast) (Text: Augusta Webster née Davies)
    • In the sunshine (Frances Allitsen) (Text: Augusta Webster née Davies) [x]
    • True love (Frances Allitsen) (Text: Frances Allitsen) [x]
    • If thou wert blind (William Noel Johnson) (Text: Constance Sutcliffe)
    • The Lord is my light and my salvation, whom then shall I fear? (Frances Allitsen, Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-13
    • My life and thine (Frances Allitsen) (Text: Constance Sutcliffe)
    • The lover's wish (Frances Allitsen) (Text: V. after Victor Marie Hugo)
    • There's a Realm, a vast Realm, that, from East unto West (Frances Allitsen) (Text: Agnes M. Sibly)
    • Fæstens-Kvæde (Carl Nielsen) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Nøgen sover jo Mand (Carl Nielsen) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Smil (Text: Sophus Michaëlis)
    • Valravnen (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
    • Fredmans sång No 32 (Carl S. Michael Bellman) (Text: Carl S. Michael Bellman)
    • I skovens dybe stille ro (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Johannes Fritz Emanuel Andersen)
    • En yndig og frydefuld sommertid (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Night of Spain  ENG (after Louis Gallet: L'air est embaumé )
    • Translation: Noche de España  SPA (after Louis Gallet: L'air est embaumé )
    • Es bueno, amor (Wim Zwaag) (Text: Pablo Neruda) *
    • Vendras conmigo, dije (Wim Zwaag) (Text: Pablo Neruda) *
    • Wir wollen, wenn es wieder Mondnacht wird (Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Blendender Weg (Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • [No title] (Text: Biørn Christian Lund) [x]
    • Ved Festen fik en Moder Bud (Carl Nielsen) (Text: Helge Rode)
    • Tidselhøsten tegner godt (Carl Nielsen) (Text: Helge Rode)
    • Den Gang Ørnen var flyveklar (Carl Nielsen) (Text: Helge Rode)
    • Dengang Døden var i Vente (Carl Nielsen) (Text: Helge Rode)
    • Vildt gaar Storm mod sorte Vande (Carl Nielsen) (Text: Helge Rode)
    • Op! all den ting, som Gud har giort (Carl Nielsen, Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Hans Adolf Brorson)
    • O Helligaand! Mit Hjerte (Carl Nielsen) (Text: Hans Adolf Brorson)
    • Kommer I snart I Husmænd (Carl Nielsen) (Text: Jeppe Aakjær)
    • Hr. Olufs Sang (Carl Nielsen) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Hellelidens Sang (Carl Nielsen) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Sidsels Sang (Carl Nielsen) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Aftenrøde skær og fin (Valdemar Fini Henriques, Peter Arnold Heise, Niels Kristian Madsen-Stensgaard) (Text: Gotfred Benjamin Rode)
    • Had (Valdemar Fini Henriques) (Text: Sophus Michaëlis)
    • Fantasma (Rodolfo Holzmann) (Text: Pablo Neruda) *
    • ¡Cómo nacen las banderas! (1922-1972) (Fernando García Arancibia) (Text: Pablo Neruda) *
    • La tierra combatiente (Fernando García Arancibia) (Text: Pablo Neruda) *
    • Esta iglesia no tiene (Carlos Guastavino) (Text: Pablo Neruda) *
    • Vuggevise (Knut Håkanson) (Text: Helge Rode)
    • Luk nu Dine Øjenlaag (Sigurd Lie, Henning Mankell) (Text: Helge Rode)
    • Viol (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Valdemar Fini Henriques) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • La noche en la isla (Donald Grantham) (Text: Pablo Neruda) *
    • Hvid og blaa Anemone (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • Æbleblomst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • O, hvor er jeg glad i Dag (Carl Nielsen) (Text: Michael Rosing)
    • Min søn! Om du vil i verden frem (Carl Nielsen) (Text: Werner Hans Frederik Abrahamson)
    • Das Liebes-Denkmal (Niels Wilhelm Gade) (Text: Wincenty Pol)
    • Skalks Sang (Niels Wilhelm Gade, Peter Arnold Heise) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • Bryllupssang (Niels Wilhelm Gade) (Text: Johs. Petersen)
    • Uti vår hage (Hugo Alfvén) (Text: Volkslieder )
    • Gehst du aussen Mauern entlang (Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-12
    • When will the stream be weary of floating (Wim Zwaag) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Translation: Prologue  FRE (after Arne Garborg: Til deg, du Hei og bleike Myr )
    • Translation: Appel de la vache  FRE (after Arne Garborg: Ku-Lokk (Aa Kyri mi vene, aa Kyri mi! ))
    • Translation: Le spleen de Veslemøy  FRE (after Arne Garborg: Veslemøy lengtar (No stend ho steller i Kjøken-Kraa ))
    • Translation: Filles du clair de lune  FRE (after Arne Garborg: Maaneskinsmøyane (Jordi søv i sitt Vinterlin. ))
    • Translation: Comdamné  FRE (after Arne Garborg: Eg hev som vigde Mammons Træl )
    • Dømd (Edvard Grieg) (Text: Arne Garborg)
    • Translation: La méditation de Veslemøy  FRE (after Arne Garborg: Veslemøy undrast (Gjentunn' breier, der Gutann' slær ))
    • Translation: À la fenaison  FRE (after Arne Garborg: No Ljaaen han syng paa den saftige Voll )
    • Translation: Le moineau  FRE (after Arne Garborg: Sporven (Smaa-Sporven gjeng i Tune ))
    • Translation: Wedding song  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wir singen und sagen vom Grafen so gern)
    • Translation: The answer of a drunken poet  ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Antwort eines trunknen Dichters (Ein trunkner Dichter leerte ))
    • Translation: Comfort  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer lange weil' ich hier )
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-10
    • Liebeslied (Heinrich Proch) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Goldfischleins Still-Leben (Heinrich Proch) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Rückkehr (Heinrich Proch) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Bild und Blume (Heinrich Proch) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Thürmers Nachtlied (Heinrich Proch) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Liebestraum (Heinrich Proch) [x]
    • Veilchengabe (Mathilde Hackenberg) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze)
    • In die weite Welt (Moritz Scharf) (Text: Siegfried August Mahlmann)
    • Für Kaiser und Reich (Moritz Scharf) [x]
    • Mein Liebchen (John Böie) [x]
    • Der Mond in der Fremde (John Böie) [x]
    • Alpenunschuld (John Böie, J. H. Doppler) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Ständchen (John Böie) [x]
    • Der verlassene Schiffer (John Böie) [x]
    • Bleib mein Liebchen (John Böie) [x]
    • Ständchen (John Böie) [x]
    • Schön Anni (John Böie, Julius Weiss) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Ständchen (John Böie) [x]
    • Mondnacht (John Böie) [x]
    • Niemals kehrt zurück (John Böie) [x]
    • Die Mutterstimme (Th. F. Schild) [x]
    • Dunkle Wolkenheere scheuchten fort (Ludwig Ferdinand Schiedermair) [x]
    • Frieden (Ludwig Ferdinand Schiedermair) [x]
    • Hilferuf (Ludwig Ferdinand Schiedermair) [x]
    • Lenzesankunft (Friedrich Schaffner) [x]
    • Gott grüsse dich (Friedrich Schaffner) [x]
    • Gute Nacht (Richard von Gericke, Ferdinand Gumbert) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau)
    • Wanderlied (Moritz Scharf, Gustav Haug) [x]
    • A total of 57 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-09
    • Längtan till Italien (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Tröst i naturen (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Aftontankar vid Fridas ruta (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Basens sorg (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Dansbanan (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Samtal om Universum (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Lilla Paris (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Den första gång jag såg dig (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
    • Käraste bröder (Carl S. Michael Bellman, Robert Sund) (Text: Carl S. Michael Bellman)
    • Danmarks lyse sommer (Finn Høffding) (Text: Anders J. Eriksholm)
    • Hvor klart dog stjernen ses i nat (Povl Hamburger) (Text: Paul la Cour) *
    • Rid sagte gennem lunden (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: Thor Næve Lange)
    • En sommervise (Bjørn Hjelmborg) (Text: Ulf Hoffmann) *
    • Bygen flygter (Knud Jeppesen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • Sommerlyst (Peter Arnold Heise) (Text: Christian Winther)
    • Den vilde rosenbusk (Peter Arnold Heise) (Text: Christian Richardt)
    • Till skogsstjarnan (Vilhelm Svedbom) [x]
    • Junker Nils sjunger till lutan (Andreas Hallén) (Text: Daniel Fallström) [x]
    • Sten Sture (Vilhelm Svedbom) (Text: E. Bäckström) [x]
    • Hej dunkom (Vilhelm Svedbom) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Romanze nach Florian (Johann Xaver Sterkel) (Text: Benedict Joseph Maria von Koller after Jean Pierre Claris de Florian) [x]
    • [No title] (Text: Jean Pierre Claris de Florian) [x]
    • Anders nur nicht besser (Johann Xaver Sterkel) (Text: Benedict Joseph Maria von Koller) [x]
    • Des Jägers Abendlied (Johann Xaver Sterkel) (Text: Moritz August von Thümmel)
    • Sehnsucht (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Liebe und Treue (Johann Xaver Sterkel)
    • Die Blumen (Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich von Schiller)
    • Mein Frühling (Johann Xaver Sterkel)
    • Lebensgenuß (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Die Sinnenweihe (Johann Xaver Sterkel) (Text: Benedict Joseph Maria von Koller) [x]
    • Elise (Johann Xaver Sterkel) (Text: Benedict Joseph Maria von Koller) [x]
    • An eine deutsche Sängerin (Johann Xaver Sterkel) (Text: Benedict Joseph Maria von Koller) [x]
    • Schwermuths Tändelei (Johann Xaver Sterkel) (Text: Emmerich Jakob Aurnhammer) [x]
    • An die Gräfin Auguste Colloredo (Johann Xaver Sterkel)
    • Romanze (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Beruhigung (Johann Xaver Sterkel) (Text: Karl Maisch) [x]
    • Das Lied von der Dankbarkeit (Johann Xaver Sterkel) (Text: Emmerich Jakob Aurnhammer) [x]
    • Erörterung (Johann Xaver Sterkel) (Text: Christian Schreiber) [x]
    • Wiedersehn (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Friedrich Schink) [x]
    • Reise nach der Geliebten (Johann Xaver Sterkel) (Text: Ernst Wolfgang Behrisch) [x]
    • Zwey Wünsche (Johann Xaver Sterkel) (Text: Christian Schreiber) [x]
    • Liebe (Johann Xaver Sterkel) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
    • O Blümchen, eurer jedes ruft (Johann Xaver Sterkel) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Das Herbstgelag (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Häusliche Lust (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der Ruhesitz (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • [No title] [x]
    • Landlied für Mädchen (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Mailied (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Trinklied (Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Douglas, tender and true (Alfred Humphries Pease) (Text: Dinah Maria Craik)
    • Nu sænker sig Vaarens svangrende Luft (Valdemar Fini Henriques, Peter Arnold Heise) (Text: Ludvig Bødtcher)
    • Die Leineweber (Hans Gál, Morten Levy) (Text: Volkslieder )
    • Vinden nyanserar (Knut Håkanson) (Text: Birger Sjöberg)
    • Amor rasar i Lilla Paris (Knut Håkanson) (Text: Birger Sjöberg)
    • Medan andra de dra till dansen (Knut Håkanson, Bo Sundblad) (Text: Birger Sjöberg)
    • He is gone! (Text: William Motherwell)
    • The voice of love (Text: William Motherwell)
    • Facts from Fairyland (Text: William Motherwell)
    • The mill (George Whitefield Chadwick) (Text: Dinah Maria Craik)
    • Nacht und Still ist um mich her (Franz Anton Hoffmeister, Johann Christoph Hackel, Hans Georg Nägeli, Antonio Rosetti) (Text: Heinrich Christian Ludwig Senf , using the initials H. C. L. S.)
    • Tief unten im einsamen Tale (Franz Danzi, Johann Xaver Sterkel) (Text: Christian Schreiber)
    • A total of 80 settings were added.
    • A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-08
    • A total of 1 setting was added.
    2012-04-05
    • Das erste Veilchen (Johann Xaver Sterkel) (Text: ? Pren ) [x]
    • Golden-Heart's test (Frederic Archer) [x]
    • The sparrow's ditty (Frederic Archer) (Text: John Burroughs)
    • Won by Rose! (Joseph Leopold Roeckel) (Text: Frederick John Fargus , under the pseudonym Hugh Conway)
    • Where is Robin? (Joseph Leopold Roeckel) (Text: Hector A. Stuart)
    • That traitor, Love (Joseph Leopold Roeckel) (Text: Frederick John Fargus , under the pseudonym Hugh Conway)
    • Madeleine (Joseph Leopold Roeckel)
    • A little mountain lad (Joseph Leopold Roeckel) (Text: Frederick E. Weatherly)
    • Ich kann nicht Abschied nehm'n! (Joseph Leopold Roeckel)
    • I cannot say good bye (Joseph Leopold Roeckel) (Text: Edward Oxenford)
    • Day is dying (Joseph Leopold Roeckel) (Text: Frederick E. Weatherly)
    • Translation: Psaume 22 (21)  FRE (after Martin Luther: Psalm 22 (Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ))
    • Hochzeitsglocken (Joseph Leopold Roeckel) (Text: after Frederick E. Weatherly)
    • Bride bells (Joseph Leopold Roeckel) (Text: Frederick E. Weatherly)
    • Angus MacDonald (Joseph Leopold Roeckel) (Text: Frederick E. Weatherly)
    • The finger-post (Joseph Leopold Roeckel) (Text: M. Ingle Ball) [x]
    • The gift of rest (Louis James Alfred Lefébure-Wély) [x]
    • The early bird (Robert Brydges Addison) [x]
    • An able seaman (Frederick Charles Bevan) (Text: M. Ingle Ball) [x]
    • Peggy o' Yarmouth Town (Frederick Charles Bevan) (Text: M. Ingle Ball) [x]
    • The old piper (Charles Ernest Tinney) (Text: M. Ingle Ball) [x]
    • A kiss and a prayer (Arthur C. Galbraith) (Text: M. Ingle Ball) [x]
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-04
    • Grannie's story (Edward Slater) (Text: M. Ingle Ball) [x]
    • Birdie's nest (Edward Slater) (Text: M. Ingle Ball) [x]
    • The norseman's song (Frances Allitsen) (Text: M. Ingle Ball) [x]
    • Translation: The stream  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Au bord du clair ruisseau )
    • Le ruisseau (Gabriel Fauré)
    • Beim Weihnachtsbaum (August Reuss) [x]
    • Die Harfe (August Reuss) [x]
    • Im Mai (Felix vom Rath) [x]
    • Frühling (Felix vom Rath) [x]
    • Wo hoch du droben am Meere wohnst (Felix vom Rath) [x]
    • Liebt ich dich als Kleine, Kleine (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Weiß ich doch, zu welchem Glück (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Harre lieblich im Kyanenkranze (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ach, Zypresse, hoch zu schauen (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ringlein kauft! geschwind, ihr Fraun! (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Liebevoll und frank und frei (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Immerhin und immerfort (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Oh you maiden, my very soul!   ENG (after Siegfried Kapper: "Ei du Mädchen, meine Seele! )
    • Translation: The unavoidable one  ENG (after Therese Albertine Luise von Jacob: Der unvermeidliche Liebhaber (O du Mädchen meiner Seele ))
    • My native land (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Translation: Hector's leave-taking  ENG (after Friedrich von Schiller: Hektors Abschied (Will sich Hektor ewig von mir wenden ))
    • O Traurigkeit, o Herzeleid (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg)
    • Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Georg Grünwald)
    • Translation: Over the steppe  ENG (Text: after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
    • Bald ist die Sonne gegangen hinab hinter's Felsenjoch (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy) [x]
    • Schwankt an dem Strauß der Rose Zier (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy) [x]
    • Es qualmt' der eitle Markt in Staub und Schwüle (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Ein alt Gemach voll sinn'ger Seltsamkeiten (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Ich führt' dich oft spazieren (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Das Kindlein spielt' draußen im Frühlingsschein (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Ein Gleiches (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Nach Jahren (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Sonett (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Nelken (August von Othegraven) [x]
    • Am Abend (Max Ohnec) [x]
    • Aus: In der zwölften Stunde (Max Ohnec) [x]
    • Sommerzeit (Max Ohnec) [x]
    • Abendlied (Max Ohnec) [x]
    • Der Strom erglänzt im Abendroth (Max Ohnec) [x]
    • Mummelsee (Max Ohnec) (Text: Ernst Scherenberg)
    • Gute Stunde (Hermann von der Pfordten) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Ein hohes Lied (Hermann von der Pfordten) [x]
    • Herbst (Akos von Buttykay) [x]
    • Ich höre wieder die Glocke schlagen (Akos von Buttykay) [x]
    • Смиљана и вијенац (Text: Volkslieder )
    • Diese Richtungist gewiss (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Eure Gärtnerei zu lernen (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Luna, Luna, Luna! solcher hohen Stellé (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Von der Rose meines Herzens (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Der Unvermeidliche (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Therese Albertine Luise von Jacob after Volkslieder )
    • Ich schleiche meine Straßen (Dora Pejačević, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, James Rothstein) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-03
    • Es wollt' ein Schneider wandern (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Alfred von Lindheim, jun.) (Text: Volkslieder )
    • Das versunkene Kloster (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Junker Rechberger (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Letzte Heimkehr (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Der blinde König (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Das Nothhemd (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Verbannt (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
    • Trauungsmorgen (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
    • Ihre Stimme (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
    • Ihr Auge (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
    • Barcarole (Alexander Winterberger, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
    • Ade, ihr Felsenhallen (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Eugen Hildach) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Das Mondlicht scheint in Fülle (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Friedrich Silcher, Hermann Seeliger) (Text: Hermann Kurz after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-02
    • Der Graf und die Nonne (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Volkslieder )
    • Begräbniss-Gesang (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Sonntagskirchenglocken (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Weihnachtslied (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Ernst Christoph Homburg) [x]
    • Komm heraus, komm heraus du schöne, schöne Braut (Armin Knab, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Volkslieder )
    • In der Nacht (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Wilhelm Rudnick) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • An Mutter Natur (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Die Weihe der Nacht (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Friedrich Hebbel) [x]
    • Der Stern des Lied's (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Robert Hamerling) [x]
    • Das Herz von Douglas (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz) [x]
    • Abschied (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Begegnung (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Äolsharfen (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Der Kranke (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Eduard Behm) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Die Waise (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Ludwig Jedemin Rhesa after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ich armes Maidlein klag' mich sehr (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, August Saran) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Der Mond, der steht am höchsten (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Der Morgenstern (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Birebaum (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Von einem stolzen Dirnlein (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Die höchste Freud', die ich gewann (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Der Kranz (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Therese Albertine Luise von Jacob after Volkslieder )
    • Maria am Kreuze (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Feldersegen (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Schifferlied (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Auferstehung (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Sanct Nepomuk (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Weihnachtslied (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Die arme Seele (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Passionslied (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Kindelwiegenlied (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Die Rose (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Franz Hartmann) [x]
    • Der Pilger (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Justinus Kerner)
    • Die versunkene Krone (Ida Becker) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Im Traume (George Posca) (Text: Johann von Wildenradt)
    • Sei nicht betrübt (George Posca) [x]
    • Ständchen (Louis Pabst) [x]
    • Frühling im Winter (Louis Pabst) [x]
    • Und Tage sind gewesen (Louis Pabst) [x]
    • Hätt's nimmer gedacht (Louis Pabst) [x]
    • Wem gilt's (Louis Pabst) [x]
    • Und willst du fort (Louis Pabst) [x]
    • Steige hernieder mein Fischerknab (Louis Pabst) [x]
    • Goldne Mondesstrahlen blinken (Louis Pabst) [x]
    • Der traurige Wandersmann (Ferdinand von Hiller, August Glück) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Nixenlied (Ferdinand von Hiller) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Es wird von lichten Gedanken (Ferdinand von Hiller) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Die Ballade vom Sammy Lee
 (Wilhelm Grosz) (Text: Carola Sokol) *
    • Bänkel vom Klatsch (Wilhelm Grosz) (Text: Carola Sokol) *
    • Die Ballade vom Seemann Kuttel Daddeldu
 (Wilhelm Grosz) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Bänkel vom Business (Wilhelm Grosz) (Text: Carola Sokol) *
    • Die Ballade vom Nigger Jim

 (Hanns Eisler) (Text: Robert Gilbert , under the pseudonym David Weber) *
    • Ballade von der Krüppelgarde (Hanns Eisler) (Text: Robert Gilbert , under the pseudonym David Weber) *
    • Midi (Charles Koechlin) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Juin (Charles Koechlin) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: If you like  ENG (after Maurice de Marsan: Si tu le veux, ô mon amour )
    • Translation: Minuet  ENG (after Fernand Gregh: Menuet (La tristesse des menuets ))
    • Translation: Love song  ENG (after Louis Bouilhet: Allez au pays de Chine)
    • Chanson d'amour (Charles Koechlin) (Text: Louis Bouilhet)
    • Translation: Near harvest  ENG (after Louis Bouilhet: O vierge! ta beauté semble un champ de blé mûr )
    • Moisson prochaine (Charles Koechlin) (Text: Louis Bouilhet)
    • Translation: Promenade galante  ENG (after Théodore Faullin de Banville: Dans le parc au noble dessin )
    • Promenade galante (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • With trumpets and shouts we receive the World's Wonder (Henry Purcell) (Text: Thomas Flatman)
    • Nor does the Sun more comfort bring (Henry Purcell) (Text: Thomas Flatman)
    • Welcome as soft refreshing show'rs (Henry Purcell) (Text: Thomas Flatman)
    • Not with an Helmet or a glitt'ring Spear (Henry Purcell) (Text: Thomas Flatman)
    • Behold th' indulgent Prince is come (Henry Purcell) (Text: Thomas Flatman)
    • From those serene and rapturous joys (Henry Purcell) (Text: Thomas Flatman)
    • Symphony (Henry Purcell)
    • Dicite Virgini, canite martyri (Henry Purcell)
    • Symphony (Henry Purcell)
    • Modulemini psalmum novum (Henry Purcell)
    • Laudate Ceciliam, in voce et organo (Henry Purcell)
    • Im Herbste (Konrad Heubner) [x]
    • Ich werde Dich einst wiederseh'n (Heinrich Weidt) (Text: G. van der Heide) [x]
    • Erlosch'ne Liebe (Heinrich Weidt, Heinrich Weidt) (Text: Heinrich Zeise) [x]
    • Der junge Kapitain (Heinrich Weidt) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau) [x]
    • Der rothe Sarafan (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: after Nikolay Tsyganov)
    • Juninacht (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Ich sass am Rahmen (Ernst Tschiderer) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • Wie die Blumen alle winken (Ernst Tschiderer) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • Wird es dunkel (Ernst Tschiderer) [x]
    • Ich sende dir ein Veilchen (Julius Siebeck) [x]
    • Bist mir von Gott gegeben (C. Staudacher) [x]
    • Sympathie (C. Staudacher) [x]
    • Abschied (C. Staudacher) [x]
    • Des Morgens im Walde (C. Staudacher) [x]
    • Deine Augen willst mir schenken (C. Staudacher) [x]
    • Und würdest du flieh'n (Leopold Schmidt) [x]
    • Wiegenlied (Leopold Schmidt) [x]
    • Schwarze Kunst (Leopold Schmidt) [x]
    • Maiennacht (Leopold Schmidt) [x]
    • Ich glich der Erd' im Winterkleid (Leopold Schmidt) [x]
    • Vorsatz (Leopold Schmidt) [x]
    • Dans les coins bleus (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Augustin Sainte-Beuve)
    • Cavallerie in Civil (Emil Neumann) [x]
    • Die sanfte Marie (Emil Neumann) [x]
    • Nischt (Emil Neumann) [x]
    • Mutterliebe (Wilhelm Eyle) (Text: A. Semada) [x]
    • Liebes-Recept (O. Exner) [x]
    • Meine Muttersprache (Eduard Schön) [x]
    • Wie lieb du mir bist (Franz Helbig) [x]
    • Wenn zwei sich lieben treu und wahr (Franz Helbig) [x]
    • Schlummerlied (Edmund Kretschmer) [x]
    • Veilchenlied (Edmund Kretschmer) [x]
    • Spanisches Ständchen (Alfred Dregert) [x]
    • Aufschwung (Max Chop) [x]
    • Schlummerliedchen (Schlumm're sanft) (Max Chop) [x]
    • La tristesse des menuets (Emanuel Moór, Germaine Corbin, Charles Koechlin) (Text: Fernand Gregh)
    • Ein geistlich Lied der Königin Maria von Ungarn (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Die heiligen drei Könige (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) [x]
    • Als der Liebsten Gruss und Kuss (Karl Julius Schwab) [x]
    • A total of 178 settings were added.
    • A total of 116 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-04-01
    • Fragen (R. von Buddenbrock-Hettersdorff, Wilhelm Kienzl) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , under the pseudonym Anastasius Grün)
    • Der Blume Trost (Ludwig Liebe) [x]
    • Am Waldsee (Ludwig Liebe) [x]
    • Blümleins Thränen (Ludwig Liebe) [x]
    • Scheidegruss (Ludwig Liebe) [x]
    • Alle Wälder schweigen (Ludwig Liebe, Rudolf Wurmb) [x]
    • Wetterwend'sch (Franz Jung) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Jägersch Juchhe (Franz Jung) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Liebesplätzel (Franz Jung) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Entschluss (Franz Jung) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ledig und lustig (Franz Jung) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Jetzo fängt mit zarter Weise (Bruno Schmidt) (Text: Ch. Schmidt) [x]
    • Gute Nacht (Otto Schleuning, Otto Schleuning) [x]
    • Einsam (Ernst Hermann Seyffardt) [x]
    • Es ist kein hoher Berg so hoch (Joseph Sulzer, Rudolf Mühlmann, Adolf Wallnöfer) (Text: Johann Georg Fischer)
    • Der letzte Ritt (Richard Wagner, Dr.) [x]
    • Auf der Haide (Richard Wagner, Dr.) (Text: Albert Träger)
    • Die Kleine (Richard Wiekenhausser) [x]
    • Man gibt sich drein (Richard Wiekenhausser) [x]
    • Und soll der Strauch im Garten (Richard Wiekenhausser) [x]
    • Rothkelchen (Richard Wiekenhausser) [x]
    • Ergebung (Richard Wiekenhausser) [x]
    • Translation: Klaagzang  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach dass ich Wassers gnug hätte )
    • Translation: Stabat mater  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Stabat Mater dolorosa (Virgo virginum præclara))
    • Translation: Offertorium 'Totus in corde'  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Totus in corde langueo )
    • Translation: Graduale  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Benedictus es, Domine)
    • Translation: Over Ida  DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Von Ida (Der Morgen blüht;/ Der Osten glüht ))
    • Translation: Lof der tranen  DUT (after August Wilhelm Schlegel: Laue Lüfte,/ Blumendüfte )
    • Translation: Overvloed aan liefde  DUT (after Friedrich von Schlegel: Ein sehnend Streben )
    • Translation: De graaf van Habsburg  DUT (after Friedrich von Schiller: Der Graf von Habsburg (Zu Aachen in seiner Kaiserpracht ))
    • Am Bache (P. Remmorf, Franz Paul Lachner) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Entsagung (Johannes Merkel) [x]
    • Erinnerung (Johannes Merkel) [x]
    • Herbstlied (Johannes Merkel) [x]
    • Mein Meister (Gustav Hille) [x]
    • Prinzessin (Friedrich Hinrichs, Ludwig Schytte) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth) [x]
    • Schlummerlied (Carl Heine) [x]
    • Nachtlied (Victor Harris) [x]
    • Ein Schäferlied (Victor Harris) [x]
    • Auf dem wilden Rosenbaum (Victor Harris) [x]
    • Ich denk' an's deutsche Vaterland (Hans Haeberlein) [x]
    • Schlummerruf (Hans Haeberlein) [x]
    • Lied (Hans Haeberlein) [x]
    • Gebetwasser (Oskar von Chelius) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Mainacht (Anton Beer-Walbrunn) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Fliegt durch die zitternden Reben (Anton Beer-Walbrunn) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Allein mit der Natur (Anton Beer-Walbrunn) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Die Wäscherin (Max Winné) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Die Putzmacherin (Max Winné) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Die Spitzenklöpplerin (Max Winné) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Die Blumenmacherin (Max Winné) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Mädchenlied (Bernhard Stavenhagen) [x]
    • Ständchen (Bernhard Stavenhagen) [x]
    • Ingridslied (Bernhard Stavenhagen) [x]
    • Der Sennerin Sonntagslied (Bernhard Stavenhagen) [x]
    • Jagdlied (Friedrich Lanz) [x]
    • Mein Vaterhaus (Friedrich Lanz) [x]
    • Bundeslied (Friedrich Lanz) [x]
    • Heimweh (Friedrich Lanz) [x]
    • Wiegenliedchen (Friedrich Lanz) [x]
    • Ewige Treue (Friedrich Lanz) [x]
    • Sommerlust (Friedrich Lanz) [x]
    • Dem Vaterland (Friedrich Lanz) [x]
    • Jahreswende (Friedrich Lanz) [x]
    • Sommermorgen (Friedrich Lanz) [x]
    • Das Wandern (Friedrich Lanz) [x]
    • Blau schaut der Himmel, blau liegt der See (Fr. Fr. G. Kirchhof) [x]
    • Der Unbeständige (Fr. Fr. G. Kirchhof) [x]
    • Wenn ich eine Schwalbe wäre (Fr. Fr. G. Kirchhof) [x]
    • Frühlingswonne (Fr. Fr. G. Kirchhof) [x]
    • Der Jüngling sich rüstet zum Krieg (E. Kamprath) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Als früh das Morgenroth anbrach (E. Kamprath) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • An der Memel anderm Rand (E. Kamprath) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Reiterlied (Hugo Richard Jüngst) [x]
    • Maienlied (Carl Heffner) [x]
    • Im Herbste (Carl Heffner) [x]
    • Im Mondschein (Carl Heffner) [x]
    • Blümlein im Hain! (Camillo Horn) [x]
    • An der Quelle (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Heimathsklang (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Adieu, du lieber Vater (Wilhelm Handwerg) [x]
    • Fahrender Sänger (Wilhelm Handwerg) [x]
    • Glaube, Liebe, Hoffnung (Wilhelm Handwerg) [x]
    • s' Lindewirts Rösle, die hat mir's angethan (Johannes Feyhl) [x]
    • Heimweh (Johannes Feyhl) [x]
    • Wie's oft kommt (Johannes Feyhl) [x]
    • Rote Bäckle, blaue Äugle (Johannes Feyhl) [x]
    • Betrogene Lieb (Johannes Feyhl) [x]
    • Trost (Johannes Feyhl) [x]
    • Deandl, wie du willst (Johannes Feyhl) [x]
    • Volksmarsch von Orsa (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
    • Ach Wermeland, du grünes, du herrliches Land (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
    • Nach Süden (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
    • Es möcht' der Krystall (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
    • Der Neck (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
    • Zwei Blumen (Wilhelm Bünte) [x]
    • Die wilde Rose (Wilhelm Bünte, Max Stange) [x]
    • Le temps est court, ô monde! (Edward Rushton) (Text: ? Lemire, Mme.)
    • Lisez bien les vieux dictionnaires (Edward Rushton) (Text: Edward Rushton , under the pseudonym Guillaume Jean-Roi)
    • Tel que l'on voit, sur le bord d'un ruisseau (Edward Rushton) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • O eyes, no eyes, but fountains fraught with tears; (Edward Rushton) (Text: Thomas Kyd)
    • In June 1524, almost three years after the fall of Mexico, a meeting (Edward Rushton)
    • While Pero Niño was doing among the enemies of his lord (Edward Rushton) (Text: after Gutierre Díez de Games)
    • [No title] (Text: Gutierre Díez de Games) [x]
    • This knight was fair to see, of heavy build and large of body (Edward Rushton) (Text: after Gutierre Díez de Games)
    • [No title] (Text: Gutierre Díez de Games) [x]
    • Where Spain and Portingale do jointly knit (Edward Rushton) (Text: Thomas Kyd)
    • Translation: Wat een jongeman leuk vindt  DUT (after Friedrich von Matthisson: So lang im deutschen Eichentale )
    • Ich möcht' ein Lied dir weihn (Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Eduard Lassen, Alfred Steinmann) (Text: Peter Cornelius)
    • A total of 157 settings were added.
    • A total of 112 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris