The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in March, 2018

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

120 song texts, 131 settings, 30 placeholders, and 155 translations (with modifications to 343 texts and 109 settings) have been added as follows:

    2018-03-31
    2018-03-30
    2018-03-29
    2018-03-28
    2018-03-27
    • Tout se passe à peu près comme (Manuel Pedro Ferreira) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Ein Dorn, ein Kelch-, ein Blütenblatt  GER (after Emily Dickinson: A sepal, petal, and a thorn)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-03-26
    2018-03-25
    • A total of 15 texts were modified.
    2018-03-24
    • A total of 34 texts were modified.
    2018-03-23
    • A total of 4 texts were modified.
    2018-03-22
    • Translation: You are mine! I am yours!  ENG (after Not Applicable: Du bist mein! Ich bin dein!)
    • Translation: You flower in the dew  ENG (after Marie von Borch: Du Blume im Tau!)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    2018-03-21
    2018-03-20
    • Übers Jahr (Georg Schumann) (Text: Anna Weisser)
    • Die Rosen entblättern (Georg Schumann) (Text: Gustav Adolf Erdmann)
    • Der kleine Jakob (Georg Schumann) (Text: Karl Friedrich Henckell)
    • Zu dem silberhellen Bache (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp)
    • Kindesgebet (Georg Schumann) (Text: Peter Rosegger)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 83 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2018-03-19
    2018-03-18
    • Sechse, sieben oder acht (Georg Schumann) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Trutze nur (Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
    • Ich wollt' ich läg und schlief (Emil Kauffmann, Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
    • Liebesweh (Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
    • Guten Tag, Herr Gärtnersmann (Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Heimelijke uitnodiging  DUT (after John Henry Mackay: Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund)
    • Translation: Bevrijd  DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Befreit (Du wirst nicht weinen. Leise, leise))
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    2018-03-17
    2018-03-16
    2018-03-15
    • Translation: El cant del cigne  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Schwangesang (Endlich stehn die Pforten offen))
    • Translation: El cant del cigne d'Ida  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Idens Schwanenlied (Wie schaust du aus dem Nebelflor))
    • Translation: De la part d'Ida  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Von Ida (Der Morgen blüht))
    • Translation: Cant de la nit d'Ida  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Idens Nachtgesang (Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet))
    • Translation: Les estrelles  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Sterne (Wie wohl ist mir im Dunkeln!))
    • Translation: Al sol ponent  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An die untergehende Sonne (Sonne du sinkst!))
    • Translation: Rosa, penses en mi? Jo penso afectuosament en tu  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein))
    • Translation: Per què no ets aquí, estimada meva  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste))
    • Translation: La resposta de Lluïsa  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Luisens Antwort (Wohl weinen Gottes Engel))
    • Translation: L'anhel  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Sehnen (Wehmuth, die mich hüllt))
    • Translation: Capvespre sota el til·ler  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Abends unter der Linde (Woher, o namenloses Sehnen))
    • Translation: Cant de la nit  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Nachtgesang (Tiefe Feyer))
    • Translation: La nit de lluna  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Mondnacht (Siehe wie die Mondesstrahlen))
    • Translation: El capvespre  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Der Abend (Der Abend blüht))
    • Translation: Il·lusió  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Täuschung (Im Erlenbusch, im Tannenhayn))
    • Translation: L'aparició  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Erscheinung (Ich lag auf grünen Matten))
    • Translation: Homenatge  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Huldigung (Gar verloren, ganz versunken))
    • Translation: Tot sobre l'amor  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Alles um Liebe (Was ist es, das die Seele füllt?))
    • Translation: La troballa  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Finden (Ich hab' ein Mädchen funden))
    • Translation: L'esperit de l'amor  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Geist der Liebe (Wer bist du, Geist der Liebe))
    • Translation: Au milieu de milliers  FRE (after Frederick Douglass: There I was in the midst of thousands, and yet a perfect stranger)
    • In the midst of thousands (Jake Heggie) (Text: Frederick Douglass)
    • Translation: Je n'ai rien dit  FRE (after Martin Niemöller: I did not speak out (First they came for the communists, and I did not speak out))
    • I did not speak out (Jake Heggie) (Text: Martin Niemöller) *
    • Translation: À un étranger  FRE (after Walt Whitman: Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you)
    • Translation: Rustig, ziel, word rustig!  DUT (after Karl Friedrich Henckell: Ruhe, meine Seele! (Nicht ein Lüftchen))
    • Translation: In de laatste boot  DUT (after Conrad Ferdinand Meyer: Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl)
    • Translation: Thuiskomen  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Heimkehr (Leiser schwanken die Äste))
    • Translation: Heerlijk visioen  DUT (after Otto Julius Bierbaum: Freundliche Vision (Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt))
    • Maiden mine with lips so rosy (William Sterndale Bennett, Harry Alfred Harding) (Text: T. Case after Heinrich Heine)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2018-03-14
    2018-03-13
    2018-03-12
    2018-03-11
    • A total of 6 texts were modified.
    2018-03-10
    2018-03-09
    • Translation: De muzikant en zijn viool  DUT (after Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn: Vor Gottes Aug', dem Abendrot)
    • Translation: Tonen  DUT (after Rudolph Otto: Worte hab ich nicht, um dir zu sagen)
    • Translation: Hunting Song  ENG (Text: Friedrich Spohr after Friedrich Spohr)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-03-08
    • Translation: Outpouring of the heart  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Herzensergießung (Ach! Mutter, laßt es euch gestehn))
    • Translation: Dear Toda throws an apple out  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Was seyn soll, schickt sich wohl (Tödchen wirft den Apfel aus))
    • Translation: Jachtlied  DUT (after Friedrich Spohr: Seht ihr's dort funkeln in rosiger Pracht!)
    • Translation: Avondwijding  DUT (after H. Mahn: Leise schleich' ich mich am Abend)
    • Translation: Kom, liefje, kom! Licht is de nacht  DUT (after Michael Beer: Komm, Liebchen, komm! Die Nacht ist hell)
    • Translation: Herderslied  DUT (after Ludwig Rellstab: Hier oben, auf einsamen Höhen)
    • Stesk (Petr Eben) (Text: Vítězslav Nezval)
    • Anno Domini MCMXXI (Petr Eben) (Text: Marie Marčanová after Anna Andreyevna Akhmatova) *
    • Když mrtví se setkáme (Petr Eben) (Text: František Halas after Endre Ady)
    • [No title] (Text: Endre Ady) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-03-07
    • Na příklad (Petr Eben) (Text: Vlasta Dvořáčková after Tadeusz Różewicz)
    • [No title] (Text: Tadeusz Różewicz) [x]*
    • Rozhod (Petr Eben)
    • Zeď (Petr Eben) (Text: Vlasta Dvořáčková after Tadeusz Różewicz)
    • Mur (Text: Tadeusz Różewicz) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-03-06
    2018-03-05
    2018-03-04
    2018-03-03
    2018-03-02
    • Zvolenovcí chlapci (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Boží muka (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Tájna láska (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Hlásný (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Naděje (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Súsedova stajňa (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Děvče z Moravy (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2018-03-01
    • Frühling grüßte grün (Johannes Dürrner) (Text: Georg Scheurlin)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.

    See what was new in previous months