Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Poésies populaires juives
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)
Солнце и дождик, Сиянье и мгла. Туман опустился, Померкла луна. Кого родила она? Мальчика, мальчика. А как назвали? Мойшелэ, Мойшелэ. А в чём качали Мойшелэ? В люльке. А чем кормили? Хлебом да луком. А где схоронили? В могиле. Ой, мальчик в могиле, в могиле! Мойшелэ, в могиле, ой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Zun mit a regn", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lamentation pour un enfant mort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
Soleil et pluie, Lumière et brume, Le brouillard est descendu, La lune s'est assombrie. A qui a-t-elle donné naissance ? Un garçon, un garçon, Et comment l'appela-t-on ? Moyshele, Moyshele. Et dans quoi Moyshele fut-il bercé ? Dans un berceau. Et avec quoi l'a-t-on nourri ? Avec du pain et des oignons. Et où l'a-t-on enterré ? Dans une tombe. Oy, le garçon dans une tombe, dans une tombe ! Moyshele dans une tombe, oy !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Zun mit a regn", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 16
Word count: 76
Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам яблочко, Чтоб не болеть глазочкам! Бай. Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам курочку, Чтоб не болеть зубочкам! Бай. Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам уточку, Чтоб не болеть грудочке! Бай. Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам гусочку, Чтоб не болеть пузочку! Бай. Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам семечек, Чтоб не болеть темечку! Бай. Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам зайчика, Чтоб не болеть пальчикам! Бай.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof, shlof, shlof!", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maman et Tatie font attention", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Dodo, dodo, Au village, papa, chevauche, Apporte-nous une petite pomme, Pour que ses petits yeux n'aient pas mal. Dodo. Dodo, dodo, Au village, papa, chevauche, Apporte-nous un petit poulet, Pour que ses petites dents n'aient pas mal. Dodo. Dodo, dodo, Au village, papa, chevauche, Apporte-nous un petit canard, Pour que ses petites dents n'aient pas mal. Dodo. Dodo, dodo, Au village, papa, chevauche, Apporte-nous une petite oie, Pour que sa petite tête n'ait pas mal. Dodo. Dodo, dodo, Au village, papa, chevauche, Apporte-nous des graines de tournesol, Pour que son petit ventre n'ait pas mal. Dodo. Dodo, dodo, Au village, papa, chevauche, Apporte-nous un petit lièvre, Pour que ses petits doigts n'aient pas mal. Dodo.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof, shlof, shlof!", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 30
Word count: 115
Мой сынок всех краше в мире - Огонёк во тьме. Твой отец в цепях в Сибири, Держит царь его в тюрьме! Спи, лю-лю, лю-лю! Колыбель твою качая, Мама слёзы льёт. Сам поймёшь ты подрастая, Что ей сердце жжёт. Твой отец в Сибири дальней, Я нужду терплю. Спи покуда беспечально, а, Лю-лю, лю-лю, лю-лю! Скорбь моя чернее ночи, Спи, а я не сплю. Спи, хороший, спи, сыночек, спи, Лю-лю, лю-лю, лю-лю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vera Klavdiyevna Zvyagintseva (1894 - 1972)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof mayn kind, mayn kind, mayn sheyner", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.Researcher for this page: John Burke
Mon fils est le plus beau de tous sur la terre -- une petite flamme dans l'obscurité. Ton père est enchaîné en Sibérie, emprisonné par le tsar, Dors, dodo, dodo ! En te berçant dans ton berceau, maman verse des larmes. Tu sauras, quand tu seras grand, ce qui tourmente son cœur. Ton père est loin en Sibérie ; je souffre dans le besoin. Dors maintenant sans souci, dodo, dodo, dodo ! Mon chagrin est plus noir que la nuit- dors, et moi je ne peux pas. Dors, mon chéri, dors, mon fils, dodo, dodo, dodo.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vera Klavdiyevna Zvyagintseva (1894 - 1972)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof mayn kind, mayn kind, mayn sheyner", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 17
Word count: 95
Сопрано Ой, Абрам, как без тебя мне жить! Я без тебя, ты без меня - Как нам в разлуке жить? Тенор А помнишь, в воротах со мной стояла - Что по секрету ты мне сказала? Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка! Сопрано Ой, Абрам, как мне жить теперь? Я без тебя, ты без меня, - Ой, как без ручки дверь! Тенор А помнишь, гуляли с тобой мы в паре - Что мне сказала ты на бульваре? Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка! [Сопрано [ Ой, Абрам, как мне жить теперь? [ Я без тебя, ты без меня, - [ Как нам без счастья жить? [ [Тенор [ Ой, Ривочка, как без тебя мне жить! [ Я без тебя, ты без меня, - [ Как нам без счастья жить? Сопрано Ты помнишь, я красную юбку носила? Ой, как тогда я была красива! [ Ой, Абрам! Ой, Абрам! [ [Тенор [ Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964) [an adaptation]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn!", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant une longue séparation", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
Soprano: Oy, Abram, comment vais-je vivre sans toi ? Moi sans toi, toi sans moi, comment allons-nous vivre séparés ? Ténor: Te rappelles-tu, quand nous étions sous le porche- ce que tu m'as dit alors en secret ? Oy, oy, Rivochka, laisse-moi embrasser tes lèvres, ma chérie ! Soprano: Oy, Abram, comment allons-nous vivre maintenant ? Moi sans toi, toi sans moi, oy, comme une porte sans loquet. Ténor: Te rappelles-tu, quand nous marchions la main dans la main, ce que tu m'as dit sur le boulevard ? Oy, oy, Rivochka, laisse-moi embrasser tes lèvres, ma chérie ! [Soprano: [Oy, Abram, comment allons-nous vivre maintenant ? [Moi sans toi, toi sans moi, [Comment allons-nous vivre sans bonheur ? [ [Ténor: [Oy, Rivochka, comment vais-je vivre sans toi ? [Moi sans toi, toi sans moi, [Comment allons-nous vivre sans bonheur ? Soprano: Te rappelles-tu, quand je portais une jupe rouge ? Oy, comme j'étais belle alors ! [Oy, Abram,! Oy, Abram ! [ [Ténor: [Oy, oy, Rivochka, laisse-moi embrasser tes lèvres, ma chérie !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964) [an adaptation]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn!", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 32
Word count: 173
Слушай, Хася! [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolay Nikolayevich Ushakov (1899 - 1973), copyright ©
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Her zhe, Khasia", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
Écoute, Khasya [ ... ]
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolay Nikolayevich Ushakov (1899 - 1973), copyright ©
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Her zhe, Khasia", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 9
Word count: 43
Альт Эле-старьевщик, надел халат. К приставу дочка ушла, говорят Тенор Цирелэ, дочка, вернись к отцу, Дам тебе платьев нарядных к венцу. Цирелэ, дочка, Серьги и кольца куплю тебе сам. Цирелэ, дочка, И на придачу красавчика дам. Цирелэ, дочка! Альт Не надо мне нарядов, Не надо мне колец, Лишь с господином приставом Пойду я под венец. | Господин пристав, | Прошу вас, скорее | Гоните в шею | Старого еврея. | |Тенор: | Цирелэ, дочка! Вернись к отцу! | Цирелэ, дочка! Вернись к отцу! Вернись ко отцу, вернись к отцу... Цирелэ, дочка!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by S. Mar [an adaptation]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Elie der shenker zitst in khalat", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le père abandonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
1 In Russian in the original.
Researcher for this page: John Burke
Alto: Hé, chiffonnier, mets ta veste. Ta fille est partie avec le policier, dit-on. Ténor: Tsirélé, ma fille ! Reviens chez ton père, Je te donnerai une belle robe pour ton mariage. Tsirélé, ma fille ! Je t'achèterai des boucles d'oreille et des bagues pour tes doigts. Tsirélé, ma fille ! Et un beau jeune homme, un jeune homme je te donnerai aussi. Tsirélé, ma fille ! Alto: Je n'ai pas besoin d'habits, je n'ai pas besoin de bagues. avec personne d'autre que mon policier, je ne me marierai. [Monsieur le policier, [s'il vous plaît, vite, [dépêchez-vous et chassez [ce vieux juif. [ [Ténor: [Tsirélé, ma fille ! Reviens-moi ! [Tsirélé, ma fille ! Reviens-moi ! Oy, reviens-moi, reviens-moi... Tsirélé, ma fille !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by S. Mar [an adaptation]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Elie der shenker zitst in khalat", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 26
Word count: 123
Крыша спит на чердаке Под соломой сладким сном. В колыбельке спит дитя Без пелёнок, нагишом. Гоп, гоп, выше! Ест коза солому с крыши. Гоп, гоп, выше! Есть коза солому с крыши, ой! Колыбель на чердаке, Паучок в ней ткёт беду. Радость мою сосёт, Мне оставив лишь нужду. Гоп, гоп, выше!... Петушок на чердаке, Ярко-красный гребешок. Ой, жена займи для деток Хлеба черствого кусок. Гоп, гоп, выше!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by B. Semyonov
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) by B. Shafir , "Af dem boydem shlaft der dakh", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la pauvreté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
Le toit dort sur le grenier rêvant doucement sous son chaume. Dans un berceau dort le bébé sans couches, tout nu. Hop, hop, plus haut ! La chèvre mange le chaume. Hop, hop, plus haut ! La chèvre mange le chaume, oy ! Il y a un berceau dans le grenier, et une araignée qui tisse des malheurs. Elle suce ma joie, Me laissant juste la pauvreté. Hop, hop, plus haut... Il y a un coq dans le grenier, avec une crête rouge vif. Oy, femme, emprunte pour les enfants une petite croûte de pain sec. Hop, hop, plus haut !...
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by B. Semyonov
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) by B. Shafir , "Af dem boydem shlaft der dakh", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 18
Word count: 101
Лежит моя Шейндл в кровати, И с нею ребёнок больной. Ни щепки в нетопленой хате, А ветер гудит за стеной. А.... Вернулись и стужа, и ветер, Нет силы терпеть и молчать. Кричите же, плачьте же, дети, Зима воротилась опять. А....
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by B. Semyonov
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Es ligt in bet Sheyndl, mayn Sheyndl", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hiver", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
Ma Sheyndl est couchée sur le lit, et avec elle un enfant malade. Il ne reste pas une branche pour réchauffer la chaumière, et le vent hurle autour des murs. Ah... Le froid et le vent sont revenus, il n'y a plus de force pour souffrir en silence Criez et pleurez, mes enfants, l'hiver est revenu. Ah...
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by B. Semyonov
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Es ligt in bet Sheyndl, mayn Sheyndl", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 10
Word count: 57
О поле просторном, друзья дорогие, Песен не пел я в годы глухие. Не для меня поля расцветали, Не для меня росинки стекали. В тесном подвале во тьме сырой Жил я когда-то, измучен нуждой. И грустная песня неслась из подвала О горе, о муке моей небывалой. Колхозная речка, струись веселее; Друзьям передай мой поклон поскорее. Скажи, что в колхозе теперь мой дом, Цветущее дерево стоит под окном. Теперь для меня поля расцветают, Меня молоком и мёдом питают. Я счастлив, а ты расскажи моим братьям: Колхозным полям буду песни слагать я!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Olender (1907 - 1969)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Vegn rokhves fun felder", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne vie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
Les vastes champs, chers amis, jamais je ne les ai chantés pendant les années sombres. Jamais pour moi les champs n'ont fleuri, jamais pour moi la rosée n'est tombée. Dans une cave étroite, dans le noir et l'humidité, je vivais, tourmenté par la pauvreté, et un chant triste s'élevait de ma cave plein de chagrin et de douleur au delà des mots. Rivière du kolkhoze, coule joyeusement, porte mon salut à mes amis aussi vite que tu peux, dis-leur que ma maison est maintenant au kolkhoze, qu'un arbre fleuri est devant ma fenêtre. Les champs fleurissent pour moi maintenant, le miel et le lait me nourrissent Je suis heureux, et je dis ceci à mes frères : je chanterai les champs du kolkhoze !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Semyon Olender (1907 - 1969)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Vegn rokhves fun felder", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 16
Word count: 124
На лужайке, возле леса, Что задумчив так всегда, Мы пасём с утра до ночи, Колхозные стада. И сижу я на пригорке, С дудочкой сижу своей. Не могу я наглядеться На красу страны моей. В яркой зелени деревья И красивы, и стройны А в полях цветут колосья, Прелести полны. Ой, ой, лю-лю! То мне ветка улыбнётся Колосок вдруг подмигнёт, - Чувство радости великой В сердце искрою сверкнёт. Пой же, дудочка простая! Так легко нам петь вдвоём! Слышат горы и долины, Как мы радостно поём! Только, дудочка не плакать! Прошлую забудь печаль. И пускай твои напевы Мчатся в ласковую даль. Ой, ой, лю-лю! Я в своём колхозе счастлива. Слышишь, жизнь моя полна! Веселее, веселее, дудочка, Ты петь должна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Olender (1907 - 1969)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Af a lonke ba dem veldl", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'une jeune fille", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
Dans une prairie, près de la forêt, qui est toujours pensive, du matin jusqu'au soir, nous gardons le troupeau du kolkhoze. Et je suis assise là sur une colline, je suis assise avec ma petite flûte, et je ne peux pas regarder assez la beauté de mon pays. Les arbres couverts d'un feuillage éclatant se tiennent si gracieusement et si délicatement, dans les champs le blé mûrit plein de bonté et de délices. Oy, oy, lyou-lyou ! Maintenant une branche me sourira, puis me fera un clin d'œil. et un sentiment de grande joie allumera une étincelle dans mon cœur. Alors chante, ma petite flûte ! Ensemble nous chantons tranquillement ! Les montagnes et les vallées écoutent notre chant plein de joie. Seulement, ne pleure pas, ma flûte ! Oublie les chagrins du passé, et laisse couler tes mélodies sur le pays gracieux. Oy, oy, lyou-lyou ! Le kolkhoze me rend heureuse, entends-tu ? Ma vie est si pleine ! plus gaiement, plus gaiement, ma flûte, tu dois chanter !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Semyon Olender (1907 - 1969)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Af a lonke ba dem veldl", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 30
Word count: 170
Я мужа смело под руку взяла, Пусть я стара, и стар мой кавалер. Его с собой в театр повела, И взяли два билета мы в партер. До поздней ночи с мужем сидя там, Всё предавались радостным мечтам, - Какими благами окружена Еврейского сапожника жена. И всей стране хочу поведать я, Про радостный и светлый жребий мой: Врачами, наши стали сыновья - Звезда горит над нашей головой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Dligach
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Ikh hob mayn man genumen unter hant", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
J'ai pris audacieusement le bras de mon mari, bien que je sois vieille, et que mon cavalier soit vieux. Je l'ai emmené au théâtre avec moi, et nous avons pris deux billets pour le parterre. Tard dans la nuit j'y suis restée avec mon homme, toute transportée de joyeux rêves,- Quelles bénédictions entourent la femme d'un cordonnier juif. Et je veux dire à tout le pays que la joie et la lumière sont maintenant mon lot : Docteurs, docteurs, nos fils sont devenus,- une étoile brille au-dessus de nos têtes.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev Dligach
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Ikh hob mayn man genumen unter hant", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 12
Word count: 90