LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Farewell to St. Petersburg

Translations © by Jacob Wilde

Song Cycle by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857)

View original-language texts alone: Proshchanije S. Peterburgom

1. Романс из поэмы ,,Давид Ричио``
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Кто она и где она,
небесам одним известно,
но душа увлечена
незнакомкою чудесной.

Ветер знает, кто она,
облака её видали,
как над ней издалека
лёгкой тенью пробегали.

Соловьи поют о ней,
звёзды яркие блистают
взорами её очей,
но её не называют.

Верю, знаю: день придёт,
сердце радостью смутится,
деву тайную найдёт,
и мечта осуществится.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
1. Romance from the poem David Riccio
Language: English 
Who she is and where she is, 
To the heavens alone is known, 
But my soul is infatuated 
With a beautiful stranger. 

The wind knows who she is, 
The clouds have seen her, 
As above her, from afar, 
They ran with a light shadow. 

The nightingales sing of her, 
The stars brightly sparkle 
With the gaze of her eyes, 
But they do not name her. 

I believe, I know the day will come, 
My heart will be joyfully embarrassed, 
The secret maiden will find it, 
And my dream will come true.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

About the headline (FAQ)


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Jacob Wilde
2. Еврейская песня из трагедии ,,Князь Холмский``
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
С горных стран пал туман на долины
и покрыл ряд могил Палестины.
Прах оцов ждёт веков обновленья,
ночи тень сменит день возвращенья!

Загорит, заблестит свет денницы,
и орган, и тимпан и цевницы,
и сребро, и добро, и святыню
понесём в старый дом, в Палестину.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

See other settings of this text.

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
2. Hebrew Song from the Tragedy Prince Kholmsky
Language: English 
The mist from the mountainous countries fell upon the valleys! 
And covered a row of Palestinian graves. 
The ash of the fathers waits centuries of renewal, 
The day of return will replace night's shadow! 

The light of day will burn, it will shine, 
And organ, and timpani, and pipes, 
And silver, and goodness, and the shrine 
We will bring to our old home, to Palestine!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

About the headline (FAQ)


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Jacob Wilde
3. Болеро
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
О дева чудная моя,
Твоей любовью счастлив я!
Припав челом к моей груди
В немом восторге таешь ты.

Так много пламени в очах!
Так много неги на устах!
Трепещет грудь, ты вся дрожишь.
Без слов ты клятвы мне даришь.

Лобзанье длится без речей.
Я пью восторг любви твоей
В невозмутимой тишине.
Но если ты изменишь мне...

О дева бедная моя!
И дик и мрачен буду я,
И бурю смерти подыму
Тебе и другу твоему!

Дымится кровь, несётся крик,
А я к устам твоим приник,
Я рву последний звук речей,
Последний взор твоих очей.

Любви крылатые мечты,
Надежды, счастье - всё прости;
Я видел вас в коварном сне,
Но нет - ты не изменишь мне.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
3. Bolero
Language: English 
Oh, my lovely maiden, 
I am happy for your love! 
With your forehead pressed against my chest 
You melt in mute delight. 

So much flame is in your eyes! 
So much bliss is on your lips! 
Your chest quivers, you tremble all over. 
You wordlessly give vows to me. 

The kisses continue without speaking. 
I drink in the delight of your love 
In imperturbable silence… 
But if you betray me? 

Oh, my poor maiden! 
I will be both wild and dark, 
And I will raise a storm of death 
Toward you and your lover!

Blood will steam, a scream will rush forth, 
And I will press against your lips, 
I will tear out the last sound of speech, 
The last glance of your eyes. 

Winged dreams of love, 
Of hope, of happiness - forgive me for all; 
I saw you in a perfidious dream, 
But no - you never will betray me.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 24
Word count: 150

Translation © by Jacob Wilde
4. Каватина
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Давно ли роскошно
ты розой цвела,
но жизни непрочной
минула весна.

И знойного лета
палящей красой,
Ты  пышно одета
блестышь предо мной,
и чудно мерцанье
вечерней звезды,
и чудно сиянье
твоей красоты.

Давно ли роскошно
ты розой цвела,
но жизны непрочной
минула весна.

Ярко деница горит,
свежей красою манит.
Нет, не отдам я тебя,
чудная дева моя!
Нежная роза взошла,
юной красой расцвела.
Нет, не отдам я тебя,
чудная дева моя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
4. Cavatina
Language: English 
For long indeed you have sumptuously 
blossomed as the rose, 
But the spring of your fragile life 
has passed. 

And with the scorching beauty 
of sultry summer 
You sparkle before me, 
magnificently dressed, 
And the glimmer of the evening star 
is wonderful, 
The radiance of your beauty 
is wonderful. 

For long indeed you have sumptuously 
blossomed as the rose, 
But the spring of your fragile life 
has passed. 

The morning star burns brilliantly, 
enticing with fresh beauty. 
No, I will not give you up, 
my wonderful maiden! 
The tender rose has risen, 
it has blossomed with youthful beauty. 
No, I will not give you up, 
my wonderful maiden!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 24
Word count: 108

Translation © by Jacob Wilde
5. Колыбельная песня
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Спи, мой ангел, почивай,
ясных глаз не открывай.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Не спишь, а время улетит,
и грозно тучи соберутся,
и страсти проснутся,
и буря жизни закипит,
и страсти буйные проснутся,
и буря жизни закипит.
Спаси и сохрани
его от бури, всемогущы!

Рассей земных волненый тучи,
и тихим счастьем осени.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Спи, мой ангел, почивай,
ясных глаз не открывай.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Чу! На пороге слышен шум...
Враги пришли, стучатся в двери...
Страданья и потери,
рой страшных грёз и горких дум,
страданья, жертвы и потери,
рой страшных грёз и горких дум.  
Спаси и сохрани
его от бури, всемогущий!

Рассей земных волненый тучи,
и тихим счастьем осени.
Баю, баюшки-баю,
баю, баюшки-баю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
5. Cradle song
Language: English 
Sleep, my angel, slumber 
Don’t open your bright eyes. 
Hush, hushabye - hush, 
Hush, hushabye - hush. 

If you don’t sleep, then time will fly away, 
And menacing clouds will gather, 
And a horror will awake, 
And the storms of life will boil, 
And a turbulent horror will awake, 
And the storms of life will boil. 
Save and keep 
Him from the storm, Almighty! 

Dispel the clouds of earthly unrest 
With the quiet happiness of autumn. 
Hush, hushabye - hush, 
Hush, hushabye - hush.

Sleep, my angel, slumber 
Don’t open your bright eyes. 
Hush, hushabye - hush, 
Hush, hushabye - hush. 

Hark, on the threshold a noise is heard… 
Enemies have come, they knock on the door… 
Suffering and loss, 
A swarm of frightening visions and bitter thoughts. 
Suffering, sacrifice and loss, 
A swarm of frightening visions and bitter thoughts. 
Save and keep 
Him from the storm, Almighty! 

Dispel the clouds of earthly unrest 
With the quiet happiness of autumn. 
Hush, hushabye - hush, 
Hush, hushabye - hush.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 32
Word count: 160

Translation © by Jacob Wilde
6. Попутная песня
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Дым столбом кипит, дымится пароход!
Пестрота, разгул, волненье, ожиданье, нетерпенье!
Веселится и ликует весь народ.
И быстрее, шибче воли поезд мчится в чистом поле.

Нет, тайная дума быстрее летит,
И сердце мгновенья считая стучит.
Коварные думы мелькают дорогой,
И шепчешь невольно:
Как долго, как долго?

Не воздух, не зелень страдальца манят.
Там ясные очи так ярко горят.
Так полный блаженства минуты свиданья,
Так сладки надеждой часы расставанья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
6. Traveling Song
Language: English 
The smoke boils like a pillar, the steamship smokes! 
Multi-coloration, revelry, excitement, expectation, impatience! 
All people enjoy themselves and rejoice. 
And the train races in the clear field faster, quicker than willpower. 

No, a secret thought flies quicker, 
And the heart beats, counting the moments. 
Insidious thoughts appear along the road, 
And you whisper involuntarily: 
How long, how long? 

Neither the air, nor the greenery entices the sufferer. 
Clear eyes burn so brightly there. 
The minutes of rendezvous are so full of bliss, 
The hours of parting are so sweet with hope. 

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 13
Word count: 92

Translation © by Jacob Wilde
7. Фантазия
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Стой, мой верный, бурный конь,
у крыльца чужого,
и земли сырой не тронь
сребряной подковой.

Я, как тен, проникну в дом,
ложе их открою,
усыплю их вечным сном,
смертью успокою.

Вот тогда неси меня
на утёс высокый,
и с утёса и с себя
брось в Хенил глубокий.

Хенил шумит и жертвы ждёт,
но дева горя не гадает,
и мавра юного лобзает
и мавру юному поёт:

,,Брось, мой друг, слова, к чему
клятвы, обещанья?
С жарких уст твоих люблю
пить одни лобзанья.

О, зачем всю жизнь мою,
милый, не могу я
сжать в лобзания струю,
в пламя поцелуя!``

Сбылось!... Три кедра над могилой
бросают тень на три луны;
три разноцветные чалмы
качает ветр уныло.

Кругом равнина грустно спит,
лишь в свежый дёрн могилы новой
конь андалузкый, кон стучит
серебряной подковой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
7. Fantasia
Language: English 
Halt, my faithful, impetuous steed, 
At the porch of a stranger 
And do not touch the raw earth 
With your silver horseshoe. 

I, like a shadow, will break into the house, 
I will reveal them in bed, 
I will lull them with eternal sleep, 
With a death of calmness. 

And then bring me 
To a high cliff 
And from the cliff 
Throw me from yourself into the deep Genil. 

The Genil makes a noise and awaits the prey 
But the passionate maiden does not guess 
And she kisses the young moor 
And to the young moor she sings:

“Forsake words, my friend, 
What’s the use of vows, of promises? 
From your hot lips I love 
To drink a single kiss. 

Oh, why can’t I take my whole life, 
Sweet one, 
And squeeze the torrent into a kiss, 
Into the flame of a kiss!” 

It came true! Three cedars above a grave 
Cast a shadow upon three moons, 
Three multicolored 
Turbans are dejectedly shaken by the wind. 

All around the plain sadly sleeps, 
Only on the fresh turf of the new grave 
The Andalusian steed, the steed knocks 
With its silver horseshoe.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 32
Word count: 191

Translation © by Jacob Wilde
8. Баркарола
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Уснули голубые
сегодня, как вчера.
Ох, волны удалые,
надолго ль? - до утра? А...

У нас и в мраке ночи
волнение любви
слезами топит очи,
огнём горит в крови.

И плеском размахнулось
широкое весло,
и тихо распахнулось
заветное окно. О...

И вам покою, волны,
страдалец не даёт:
надежд и страсти полны,
всю ночь любовь поёт.

Уснули голубые
сегодня, как вчера.
Ох, волны удалые,
не спать вам до утра. А...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
8. Barcarolle
Language: English 
The blue ones have fallen asleep 
Today, like yesterday. 
Oh, distant waves, 
How long will it be? Until morning? 

In the darkness of night we have 
The excitement of love 
Our eyes drown with tears, 
Fire burns in our blood. 

And the wide oar flourished 
With a splash, 
And the cherished window 
Quietly sung open.

And the sufferer does not give, 
Rest to you, waves; 
Full of hope and desire, 
Love sings all night. 

The blue ones have fallen asleep 
Today, like yesterday.
Oh, distant waves, 
How long will it be? Until morning?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 20
Word count: 93

Translation © by Jacob Wilde
9. Рыцарский романс
 (Sung text)

Subtitle: Virtus antiqua

Language: Russian (Русский) 
Прости! Корабль взмахнул крылом,
зовёт труба моей дружины;
иль на щите, иль со щитом
вернусь к тебе из Палестины.

Молва о подвигах моих,
шумя, придёт моим предтечей,
и лавр из нежных рук твоих
наградой будет мне и встречей.

Клянуся сердцем и мечом:
иль на щите, иль со щитом.

Сто битв, сто рек, сто городов
о имени твоём узнают;
на ста языках сто певцов
и запоют, и заиграют.

И вновь, волнуясь и шумя,
твоей великой славы полны,
к твоим стопам примчат меня
могучие седые волны.

Клянуся сердцем и мечом:
иль на щите, иль со щитом.

Но если приговор судьбы
в боях пошлёт мне смерть навстречу,
на страшный зов её трубы
я именем твоим отвечу.

Паду на щит, чтоб вензель твой
врагам не выдать, умирая,
и, побеждён одной судьбой,
умру, тебя благословляя.

Клянуся сердцем и мечом:
иль на щите, иль со щитом.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
9. Virtus Antiqua
Language: English 
I’m sorry! The ship has waved its sails, 
The horn of my squad calls; 
Either upon a shield, or with a shield 
I will return to you from Palestine. 

Word of my deeds, 
Loudly, will come as my forerunner, 
And a laurel from your tender hands 
My prize and reception will be. 

I swear by my heart and by my sword: 
Either upon a shield or with a shield! 

One hundred battles, one hundred rivers, one hundred cities 
Will learn of your name; 
In one hundred languages one hundred singers 
Will both sing, and play.

And back again, agitating and making noise, 
Full of your great glory, 
The mighty gray waves 
Will hasten me to your feet. 

I swear by my heart and by my sword: 
Either upon a shield or with a shield! 

But if it is the verdict of fate 
To send me into battles, approaching death, 
To the dreadful call of its horn
I will answer with your name. 

I will fall on my shield, dying, so that your monogram 
Will not be passed out by enemies, 
And, defeated by a single fate, 
I will die, blessing you. 

I swear by my heart and by my sword: 
Either upon a shield or with a shield!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 30
Word count: 208

Translation © by Jacob Wilde
10. Жаворонок
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Между небом и землёй 
Песня раздаётся,
Неисходною струёй 
Громче громче льётся.

Не видать певца полей! 
Где поёт так громко
Над подруженькой своей 
Жаворонок звонкий.

Ветер песенку несёт, 
А кому, не знает.
Та, к кому она поймёт, 
От кого -- узнает!

Лейся ж, песенка моя, 
Песнь надежды сладкой...
Кто-то вспомнит про меня 
И вздохнёт украдкой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868), "Жаворонок", written 1840

See other settings of this text.

Confirmed with Гори, гори, моя звезда!, many authors, 2019, viewed in Google Books. Note: the page with the publisher's name wasn't in the preview. We have added diaereses (often left out of printed Russian) for clarity.


by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
10. The Lark
Language: English 
Between heaven and earth 
A song emanates forth, 
The stream, sourceless, 
Flows louder, louder. 

The singer of the field is not seen! 
Where he sings so loudly 
Above his sweetheart 
The resonant lark. 

The wind carries his song, 
Although it doesn’t know to whom. 
She, she will understand to whom it’s for, 
From whom it is – she will discover! 

Flow then, my song, 
Song of sweet hope… 
Someone will remember about me 
And will sigh furtively.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868), "Жаворонок", written 1840
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Jacob Wilde
11. К Молли
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Не требуй песен от певца,
Когда житейские волненья
Замкнули вещие уста
Для радости и вдохновенья.

И если чувств могильный сон
Нарушишь властию великой,
Не пенье, нет! Раздастся стон
Иль женский плач, иль хохот дикий.

Но если, гордость затая,
Певца живым участьем встретишь
И хоть притворно, хоть шутя,
Надеждой жизнь ему осветишь,

Ярче молнии, жарче пламени,
Бурным потоком польются слова;
Песни звонкие, песни громкие
Грома сильней огласят небеса.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
11. To Molly
Language: English 
Don’t demand songs from the singer, 
When life’s agitations 
Have locked his prophetic lips 
For joy and inspiration. 

And if feelings of a grave dream 
Disturb you with great authority, 
No singing, no! A groan will ring out 
Or a woman’s cry, or barbarous laughter. 

But if, with pride hidden, 
You meet the singer with lively participation, 
And although feigned, although in jest, 
You will illuminate life with hope for him, 

Brighter than lightning, hotter than flame, 
With heavy torrents words will begin to flow; 
Resonant songs, loud songs 
Stronger than thunder will fill the sky.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Jacob Wilde
12. Прощальная песня
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Soloist
Прощайте, добрые друзя!
Нас жизнь раскинет врассыпную;
Всё так, но где бы ни был я,
А вспомню вас и затоскую.

Нигде нет вечно светлых дней,
Везде тоска, везде истома,
И жизнь для памяти моей
Листки истёртого альбома.

Chorus
Ты прав, ты прав, певец,
Да не совсем, да не совсем.
Когда жизнь дружбою согрета,
Дай Бог тебе, и нам, и всем многие лета.

All
Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета.

Soloist:
Разгул с отравленным вином, 
Любовь с поддельными цветами, 
Веселье с золотым ярмом 
И лесть с змеиными речами… 

Прощайте, глупые мечты,
Сны без значения, прощайте! 
Другую жертву суеты 
Игрой коварной обольщайте! 

Chorus:
Ты прав, ты прав, певец, 
Да не совсем, да не совсем. 
Когда жизнь дружбою согрета, 
Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. 

All:
Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета.

Soloist:
А слава, бог когда-то мой! 
Возьми назад венец лавровый, 
Возьми: из терний он. Долой 
Твои почетные оковы! 

Другого им слепца обвей. 
Вели ему на чуждом пире 
Гостям в потеху у дверей 
Играть на раскаленной лире. 

Chorus: 
Ты прав, ты прав, певец, 
Да не совсем, да не совсем. 
Когда жизнь дружбою согрета, 
Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. 

All:
Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета.

Soloist: 
Есть неизменная семья, 
Мир лучших дум и ощущений, 
Кружок ваш, добрые друзья, 
Покрытый небом вдохновений! 

И той семьи не разлюблю, 
На детский сон не про меняю! 
Ей песнь последнюю мою 
И струны лиры разрываю. 

Chorus:
Ура, ура, ты прав, 
Но струн не рви, но струн не рви. 
Жизнь наша дружбою согрета. 
Ударь по струнам и греми: многи лета! 

All:
Ударь по струнам и греми: многи лета! 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Go to the general single-text view

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
12. Farewell Song
Language: English 
Soloist
Farewell, dear friends! 
Life will scatter us in all directions; 
All is so, but wherever I may be, 
Yet will I think of you and languish. 

Nowhere are there eternally bright days 
Everywhere there’s anguish, everywhere there’s languor 
And life to my recollection 
Is pages of a worn out album. 

Chorus
You’re right, you’re right, singer, 
Well not completely, well not completely. 
When life is warmed by friendship, 
May God give to you, and to us, and to all many years. 

All
May God give to you, and to us, and to all many years.

Soloist
Revelry with poisoned wine, 
Love with fake flowers, 
Gaiety with a golden yoke 
And flattery with snake-like words… 

Farewell, foolish dreams, 
Dreams without meaning, farewell! 
Seduce another victim of vanity 
With the cunning game! 

Chorus
You’re right, you’re right, singer, 
Well not completely, well not completely. 
When life is warmed by friendship, 
May God give to you, and to us, and to all many years. 

All
May God give to you, and to us, and to all many years.

Soloist
And glory, my former God! 
Take back the laurel crown,
Take it: it is from thorns. 
Down with Your honorary fetters! 

Entwine a blind man in another of them. 
They honored him at a strange banquet 
With guests at the door 
Playing on a scorching lyre for pleasure. 

Chorus
You’re right, you’re right, singer, 
Well not completely, well not completely. 
When life is warmed by friendship, 
May God give to you, and to us, and to all many years. 

All
May God give to you, and to us, and to all many years.

Soloist
There is a devoted family, 
A world of better thoughts and feelings, 
Your circle, good friends, 
That covers the sky in inspiration! 

And I will not cease loving that family, 
I will not exchange it for childish dreams! 
My last song is to that family 
And I will break apart the strings of my lyre. 

Chorus
Hurrah, hurrah, you’re right, 
But don’t break your strings, but don’t break your strings. 
Our life is warmed by friendship. 
Strike upon the strings and resound: many years! 

All
Strike upon the strings and resound: many years!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 64
Word count: 364

Translation © by Jacob Wilde
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris