Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Farewell to St. Petersburg
Translations © by Jacob Wilde
Song Cycle by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857)
View original-language texts alone: Proshchanije S. Peterburgom
Кто она и где она, небесам одним известно, но душа увлечена незнакомкою чудесной. Ветер знает, кто она, облака её видали, как над ней издалека лёгкой тенью пробегали. Соловьи поют о ней, звёзды яркие блистают взорами её очей, но её не называют. Верю, знаю: день придёт, сердце радостью смутится, деву тайную найдёт, и мечта осуществится.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Who she is and where she is, To the heavens alone is known, But my soul is infatuated With a beautiful stranger. The wind knows who she is, The clouds have seen her, As above her, from afar, They ran with a light shadow. The nightingales sing of her, The stars brightly sparkle With the gaze of her eyes, But they do not name her. I believe, I know the day will come, My heart will be joyfully embarrassed, The secret maiden will find it, And my dream will come true.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
About the headline (FAQ)
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 16
Word count: 91
С горных стран пал туман на долины и покрыл ряд могил Палестины. Прах оцов ждёт веков обновленья, ночи тень сменит день возвращенья! Загорит, заблестит свет денницы, и орган, и тимпан и цевницы, и сребро, и добро, и святыню понесём в старый дом, в Палестину.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
See other settings of this text.
The mist from the mountainous countries fell upon the valleys! And covered a row of Palestinian graves. The ash of the fathers waits centuries of renewal, The day of return will replace night's shadow! The light of day will burn, it will shine, And organ, and timpani, and pipes, And silver, and goodness, and the shrine We will bring to our old home, to Palestine!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
About the headline (FAQ)
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 8
Word count: 65
О дева чудная моя, Твоей любовью счастлив я! Припав челом к моей груди В немом восторге таешь ты. Так много пламени в очах! Так много неги на устах! Трепещет грудь, ты вся дрожишь. Без слов ты клятвы мне даришь. Лобзанье длится без речей. Я пью восторг любви твоей В невозмутимой тишине. Но если ты изменишь мне... О дева бедная моя! И дик и мрачен буду я, И бурю смерти подыму Тебе и другу твоему! Дымится кровь, несётся крик, А я к устам твоим приник, Я рву последний звук речей, Последний взор твоих очей. Любви крылатые мечты, Надежды, счастье - всё прости; Я видел вас в коварном сне, Но нет - ты не изменишь мне.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Oh, my lovely maiden, I am happy for your love! With your forehead pressed against my chest You melt in mute delight. So much flame is in your eyes! So much bliss is on your lips! Your chest quivers, you tremble all over. You wordlessly give vows to me. The kisses continue without speaking. I drink in the delight of your love In imperturbable silence… But if you betray me? Oh, my poor maiden! I will be both wild and dark, And I will raise a storm of death Toward you and your lover! Blood will steam, a scream will rush forth, And I will press against your lips, I will tear out the last sound of speech, The last glance of your eyes. Winged dreams of love, Of hope, of happiness - forgive me for all; I saw you in a perfidious dream, But no - you never will betray me.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 24
Word count: 150
Давно ли роскошно ты розой цвела, но жизни непрочной минула весна. И знойного лета палящей красой, Ты пышно одета блестышь предо мной, и чудно мерцанье вечерней звезды, и чудно сиянье твоей красоты. Давно ли роскошно ты розой цвела, но жизны непрочной минула весна. Ярко деница горит, свежей красою манит. Нет, не отдам я тебя, чудная дева моя! Нежная роза взошла, юной красой расцвела. Нет, не отдам я тебя, чудная дева моя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
For long indeed you have sumptuously blossomed as the rose, But the spring of your fragile life has passed. And with the scorching beauty of sultry summer You sparkle before me, magnificently dressed, And the glimmer of the evening star is wonderful, The radiance of your beauty is wonderful. For long indeed you have sumptuously blossomed as the rose, But the spring of your fragile life has passed. The morning star burns brilliantly, enticing with fresh beauty. No, I will not give you up, my wonderful maiden! The tender rose has risen, it has blossomed with youthful beauty. No, I will not give you up, my wonderful maiden!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 24
Word count: 108
Спи, мой ангел, почивай, ясных глаз не открывай. Баю, баюшки-баю, баю, баюшки-баю. Не спишь, а время улетит, и грозно тучи соберутся, и страсти проснутся, и буря жизни закипит, и страсти буйные проснутся, и буря жизни закипит. Спаси и сохрани его от бури, всемогущы! Рассей земных волненый тучи, и тихим счастьем осени. Баю, баюшки-баю, баю, баюшки-баю. Спи, мой ангел, почивай, ясных глаз не открывай. Баю, баюшки-баю, баю, баюшки-баю. Чу! На пороге слышен шум... Враги пришли, стучатся в двери... Страданья и потери, рой страшных грёз и горких дум, страданья, жертвы и потери, рой страшных грёз и горких дум. Спаси и сохрани его от бури, всемогущий! Рассей земных волненый тучи, и тихим счастьем осени. Баю, баюшки-баю, баю, баюшки-баю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Sleep, my angel, slumber Don’t open your bright eyes. Hush, hushabye - hush, Hush, hushabye - hush. If you don’t sleep, then time will fly away, And menacing clouds will gather, And a horror will awake, And the storms of life will boil, And a turbulent horror will awake, And the storms of life will boil. Save and keep Him from the storm, Almighty! Dispel the clouds of earthly unrest With the quiet happiness of autumn. Hush, hushabye - hush, Hush, hushabye - hush. Sleep, my angel, slumber Don’t open your bright eyes. Hush, hushabye - hush, Hush, hushabye - hush. Hark, on the threshold a noise is heard… Enemies have come, they knock on the door… Suffering and loss, A swarm of frightening visions and bitter thoughts. Suffering, sacrifice and loss, A swarm of frightening visions and bitter thoughts. Save and keep Him from the storm, Almighty! Dispel the clouds of earthly unrest With the quiet happiness of autumn. Hush, hushabye - hush, Hush, hushabye - hush.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 32
Word count: 160
Дым столбом кипит, дымится пароход! Пестрота, разгул, волненье, ожиданье, нетерпенье! Веселится и ликует весь народ. И быстрее, шибче воли поезд мчится в чистом поле. Нет, тайная дума быстрее летит, И сердце мгновенья считая стучит. Коварные думы мелькают дорогой, И шепчешь невольно: Как долго, как долго? Не воздух, не зелень страдальца манят. Там ясные очи так ярко горят. Так полный блаженства минуты свиданья, Так сладки надеждой часы расставанья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
The smoke boils like a pillar, the steamship smokes! Multi-coloration, revelry, excitement, expectation, impatience! All people enjoy themselves and rejoice. And the train races in the clear field faster, quicker than willpower. No, a secret thought flies quicker, And the heart beats, counting the moments. Insidious thoughts appear along the road, And you whisper involuntarily: How long, how long? Neither the air, nor the greenery entices the sufferer. Clear eyes burn so brightly there. The minutes of rendezvous are so full of bliss, The hours of parting are so sweet with hope.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 13
Word count: 93
Стой, мой верный, бурный конь, у крыльца чужого, и земли сырой не тронь сребряной подковой. Я, как тен, проникну в дом, ложе их открою, усыплю их вечным сном, смертью успокою. Вот тогда неси меня на утёс высокый, и с утёса и с себя брось в Хенил глубокий. Хенил шумит и жертвы ждёт, но дева горя не гадает, и мавра юного лобзает и мавру юному поёт: ,,Брось, мой друг, слова, к чему клятвы, обещанья? С жарких уст твоих люблю пить одни лобзанья. О, зачем всю жизнь мою, милый, не могу я сжать в лобзания струю, в пламя поцелуя!`` Сбылось!... Три кедра над могилой бросают тень на три луны; три разноцветные чалмы качает ветр уныло. Кругом равнина грустно спит, лишь в свежый дёрн могилы новой конь андалузкый, кон стучит серебряной подковой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Halt, my faithful, impetuous steed, At the porch of a stranger And do not touch the raw earth With your silver horseshoe. I, like a shadow, will break into the house, I will reveal them in bed, I will lull them with eternal sleep, With a death of calmness. And then bring me To a high cliff And from the cliff Throw me from yourself into the deep Genil. The Genil makes a noise and awaits the prey But the passionate maiden does not guess And she kisses the young moor And to the young moor she sings: “Forsake words, my friend, What’s the use of vows, of promises? From your hot lips I love To drink a single kiss. Oh, why can’t I take my whole life, Sweet one, And squeeze the torrent into a kiss, Into the flame of a kiss!” It came true! Three cedars above a grave Cast a shadow upon three moons, Three multicolored Turbans are dejectedly shaken by the wind. All around the plain sadly sleeps, Only on the fresh turf of the new grave The Andalusian steed, the steed knocks With its silver horseshoe.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 32
Word count: 191
Уснули голубые сегодня, как вчера. Ох, волны удалые, надолго ль? - до утра? А... У нас и в мраке ночи волнение любви слезами топит очи, огнём горит в крови. И плеском размахнулось широкое весло, и тихо распахнулось заветное окно. О... И вам покою, волны, страдалец не даёт: надежд и страсти полны, всю ночь любовь поёт. Уснули голубые сегодня, как вчера. Ох, волны удалые, не спать вам до утра. А...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
The blue ones have fallen asleep Today, like yesterday. Oh, distant waves, How long will it be? Until morning? In the darkness of night we have The excitement of love Our eyes drown with tears, Fire burns in our blood. And the wide oar flourished With a splash, And the cherished window Quietly sung open. And the sufferer does not give, Rest to you, waves; Full of hope and desire, Love sings all night. The blue ones have fallen asleep Today, like yesterday. Oh, distant waves, How long will it be? Until morning?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 20
Word count: 93
Subtitle: Virtus antiqua
Прости! Корабль взмахнул крылом, зовёт труба моей дружины; иль на щите, иль со щитом вернусь к тебе из Палестины. Молва о подвигах моих, шумя, придёт моим предтечей, и лавр из нежных рук твоих наградой будет мне и встречей. Клянуся сердцем и мечом: иль на щите, иль со щитом. Сто битв, сто рек, сто городов о имени твоём узнают; на ста языках сто певцов и запоют, и заиграют. И вновь, волнуясь и шумя, твоей великой славы полны, к твоим стопам примчат меня могучие седые волны. Клянуся сердцем и мечом: иль на щите, иль со щитом. Но если приговор судьбы в боях пошлёт мне смерть навстречу, на страшный зов её трубы я именем твоим отвечу. Паду на щит, чтоб вензель твой врагам не выдать, умирая, и, побеждён одной судьбой, умру, тебя благословляя. Клянуся сердцем и мечом: иль на щите, иль со щитом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
I’m sorry! The ship has waved its sails, The horn of my squad calls; Either upon a shield, or with a shield I will return to you from Palestine. Word of my deeds, Loudly, will come as my forerunner, And a laurel from your tender hands My prize and reception will be. I swear by my heart and by my sword: Either upon a shield or with a shield! One hundred battles, one hundred rivers, one hundred cities Will learn of your name; In one hundred languages one hundred singers Will both sing, and play. And back again, agitating and making noise, Full of your great glory, The mighty gray waves Will hasten me to your feet. I swear by my heart and by my sword: Either upon a shield or with a shield! But if it is the verdict of fate To send me into battles, approaching death, To the dreadful call of its horn I will answer with your name. I will fall on my shield, dying, so that your monogram Will not be passed out by enemies, And, defeated by a single fate, I will die, blessing you. I swear by my heart and by my sword: Either upon a shield or with a shield!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 30
Word count: 208
Между небом и землёй Песня раздаётся, Неисходною струёй Громче громче льётся. Не видать певца полей! Где поёт так громко Над подруженькой своей Жаворонок звонкий. Ветер песенку несёт, А кому, не знает. Та, к кому она поймёт, От кого -- узнает! Лейся ж, песенка моя, Песнь надежды сладкой... Кто-то вспомнит про меня И вздохнёт украдкой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868), "Жаворонок", written 1840
See other settings of this text.
Confirmed with Гори, гори, моя звезда!, many authors, 2019, viewed in Google Books. Note: the page with the publisher's name wasn't in the preview. We have added diaereses (often left out of printed Russian) for clarity.
Between heaven and earth A song emanates forth, The stream, sourceless, Flows louder, louder. The singer of the field is not seen! Where he sings so loudly Above his sweetheart The resonant lark. The wind carries his song, Although it doesn’t know to whom. She, she will understand to whom it’s for, From whom it is – she will discover! Flow then, my song, Song of sweet hope… Someone will remember about me And will sigh furtively.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868), "Жаворонок", written 1840
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 16
Word count: 77
Не требуй песен от певца, Когда житейские волненья Замкнули вещие уста Для радости и вдохновенья. И если чувств могильный сон Нарушишь властию великой, Не пенье, нет! Раздастся стон Иль женский плач, иль хохот дикий. Но если, гордость затая, Певца живым участьем встретишь И хоть притворно, хоть шутя, Надеждой жизнь ему осветишь, Ярче молнии, жарче пламени, Бурным потоком польются слова; Песни звонкие, песни громкие Грома сильней огласят небеса.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Don’t demand songs from the singer, When life’s agitations Have locked his prophetic lips For joy and inspiration. And if feelings of a grave dream Disturb you with great authority, No singing, no! A groan will ring out Or a woman’s cry, or barbarous laughter. But if, with pride hidden, You meet the singer with lively participation, And although feigned, although in jest, You will illuminate life with hope for him, Brighter than lightning, hotter than flame, With heavy torrents words will begin to flow; Resonant songs, loud songs Stronger than thunder will fill the sky.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 16
Word count: 96
Soloist Прощайте, добрые друзя! Нас жизнь раскинет врассыпную; Всё так, но где бы ни был я, А вспомню вас и затоскую. Нигде нет вечно светлых дней, Везде тоска, везде истома, И жизнь для памяти моей Листки истёртого альбома. Chorus Ты прав, ты прав, певец, Да не совсем, да не совсем. Когда жизнь дружбою согрета, Дай Бог тебе, и нам, и всем многие лета. All Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. Soloist: Разгул с отравленным вином, Любовь с поддельными цветами, Веселье с золотым ярмом И лесть с змеиными речами… Прощайте, глупые мечты, Сны без значения, прощайте! Другую жертву суеты Игрой коварной обольщайте! Chorus: Ты прав, ты прав, певец, Да не совсем, да не совсем. Когда жизнь дружбою согрета, Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. All: Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. Soloist: А слава, бог когда-то мой! Возьми назад венец лавровый, Возьми: из терний он. Долой Твои почетные оковы! Другого им слепца обвей. Вели ему на чуждом пире Гостям в потеху у дверей Играть на раскаленной лире. Chorus: Ты прав, ты прав, певец, Да не совсем, да не совсем. Когда жизнь дружбою согрета, Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. All: Дай бог тебе, и нам, и всем многи лета. Soloist: Есть неизменная семья, Мир лучших дум и ощущений, Кружок ваш, добрые друзья, Покрытый небом вдохновений! И той семьи не разлюблю, На детский сон не про меняю! Ей песнь последнюю мою И струны лиры разрываю. Chorus: Ура, ура, ты прав, Но струн не рви, но струн не рви. Жизнь наша дружбою согрета. Ударь по струнам и греми: многи лета! All: Ударь по струнам и греми: многи лета!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
Soloist Farewell, dear friends! Life will scatter us in all directions; All is so, but wherever I may be, Yet will I think of you and languish. Nowhere are there eternally bright days Everywhere there’s anguish, everywhere there’s languor And life to my recollection Is pages of a worn out album. Chorus You’re right, you’re right, singer, Well not completely, well not completely. When life is warmed by friendship, May God give to you, and to us, and to all many years. All May God give to you, and to us, and to all many years. Soloist Revelry with poisoned wine, Love with fake flowers, Gaiety with a golden yoke And flattery with snake-like words… Farewell, foolish dreams, Dreams without meaning, farewell! Seduce another victim of vanity With the cunning game! Chorus You’re right, you’re right, singer, Well not completely, well not completely. When life is warmed by friendship, May God give to you, and to us, and to all many years. All May God give to you, and to us, and to all many years. Soloist And glory, my former God! Take back the laurel crown, Take it: it is from thorns. Down with Your honorary fetters! Entwine a blind man in another of them. They honored him at a strange banquet With guests at the door Playing on a scorching lyre for pleasure. Chorus You’re right, you’re right, singer, Well not completely, well not completely. When life is warmed by friendship, May God give to you, and to us, and to all many years. All May God give to you, and to us, and to all many years. Soloist There is a devoted family, A world of better thoughts and feelings, Your circle, good friends, That covers the sky in inspiration! And I will not cease loving that family, I will not exchange it for childish dreams! My last song is to that family And I will break apart the strings of my lyre. Chorus Hurrah, hurrah, you’re right, But don’t break your strings, but don’t break your strings. Our life is warmed by friendship. Strike upon the strings and resound: many years! All Strike upon the strings and resound: many years!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Jacob Wilde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 64
Word count: 352