LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Peeters, Hanne-Joost ( 122 texts )


Texts
  • Worthy sirs, of all nations
  • Al de roos is uitgebloeid
  • When in fullest bloom the rose
  • That hour shall blest indeed be
  • De stonde zij gezegend
  • Mij is't, nu gij mij toehoort
  • Dearest! but to see and hear thee
  • When the birds mate on the bough
  • O Jugendlust, o Jugendglück; title: "O Jugendlust, o Jugendglück"
  • O joy of youth, o youthful glee!; title: "O Joy of Youth!"
  • O jonkheidsvreugd, of heil zoo vlug!; title: "O jongheidsvreugd! O jonkheidheil!"
  • Wat wil die eenzame traandrop; title: "Eenzame traan"
  • O tarry alway bright golden hour; title: "Bliss"
  • This cannot be the selfsame tree; title: "'T is past!"
  • Dat is niet meer die oude boom; title: "Voorbij!"
  • Von schön Sicilien war mein Traum; title: "Von schön Sicilien war mein Traum"
  • I dream'd I was in Sicily; title: "I dream'd I was in Sicily"
  • Van 't schoon Sicilje was mijn droom; title: "Van 't schoon Sicilje was mijn droom"
  • Duft'ge Mispelblume; title: "Ein Schäferlied"
  • Flower of the medlar; title: "A pastoral"
  • Wenn ich gestorben, Liebchen; title: "Gedenken - Vergessen"
  • Waarom der vooglen koren; title: "Serenade"
  • O kom met mij in den lentenacht!
  • O komm mit mir in die Frühlingsnacht!; title: "O komm mit mir in die Frühlingsnacht!"
  • O come with me in the summer night; title: "O come with me in the summer night"
  • En als op berm en branken
  • Und wenn nach Sturm und Regen; title: "Hei! wie schön ist der Mai!"
  • Ontvlucht met mij en wees mijn bruid
  • Er viel een rijm in den lentenacht
  • Rond beider graf daar droomen er linden
  • Onmerkbaar, als op rozestruiken; title: "Onmerkbaar"
  • So heimlich wie die Blümlein spriessen; title: "So heimlich"
  • As secret as the flowers blossom; title: "Love's dawn"
  • Gij vult mij 't ganse harte; title: "Gij"
  • Thou fill'st entire my longing; title: "Thou"
  • Hoor ... Alles slaapt, behalve de blâren; title: "Hoor ... Alles slaapt"
  • Horch ... alles schläft, nur nicht die Blätter; title: "In der Nacht"
  • List, all's asleep, save leaves of woodland; title: "In the night"
  • Laat groeien, wat daar groeien wil; title: "Laat groeien"
  • Lass blühen, was da blühen will; title: "Lass blühen!"
  • Let grow whatever there may grow; title: "Nature's love"
  • Durch dich erblühten Rosen; title: "Durch dich"
  • Door U zie'k rozen bloeien
  • Par toi j'ai vu les roses
  • Ach, bindet mir die Hände doch
  • Ah, liez donc mes faibles mains; title: "Désirs"
  • Ach, dat men mij de handen bind'; title: "Ach, dat men mij de handen bind"
  • He went far away through the world to sail; title: "Margaretha's song"
  • Hij heeft naar den vreemde zijn schreên gericht; title: "Margaretha's Lied"
  • Moeder spreekt: "'t bietje klein; title: "Vermaning"
  • Wie war er schön der Maientag; title: "Maientag"
  • How bright it was, that day of May; title: "A day of May"
  • Hoe schoon die dag der maand van mei; title: "Meidag"
  • Es war ein Tag im Maien; title: "Es war ein Tag im Maien"
  • It was a day of Maying; title: "Love lost"
  • Er was een dag zoo treurig; title: "Er was een dag"
  • Een vooglijn zingt in 't woud; title: "Een Voglijn zingt in 't Woud"
  • A bird sings in the wood; title: "A bird in the wood"
  • Ich möchte still nach Hause gehn; title: "In der Fremde"
  • I would go home in solitude; title: "Home-sick"
  • O kon ik heimlik huiswaarts vliên; title: "In den Vreemde"
  • Schläfst du noch mein Trauter?
  • Slaapt ge nog, vriendinne?; title: "Onder de Linde"
  • Sleepest thou, my darling?; title: "Under the linden-tree"
  • Come, treach'rous sweetheart, let me kiss thee!; title: "Passion"
  • Kom, valsche deerne, laat u kussen!; title: "Hartstocht"
  • Spreek toch, spreek!; title: "Schemerstonde"
  • Speak, love, speak!; title: "In the twilight"
  • Onder de bloeiende linden; title: "Was 't zonde?"
  • Het liefste liedje dat ik hoor; title: "Het liefste liedje"
  • Le plus beau chant, le plus charmant
  • In 't wonderschoone meigetij; title: "In 't wonderschoone meigetij"
  • Dijne witte leeljenvingers; title: "Dijne witte leeljenvingers"
  • Het was als had de hemel; title: "Maanlicht"
  • The sweetest flower that blows
  • Die schönste Blume, die blüht; title: "Die schönste Blume"
  • En te quittant, belle enfant; title: "Fleur d'adieu"
  • De schoonste bloem die ik koos; title: "De schoonste bloem"
  • Gieb mir mein treues Herz zurück; title: "Bitte"
  • Sonnenlicht fällt durch dunkles Grün; title: "Waldesrauschen"
  • Sunny light gleams through greenwood trees; title: "Magic of the woods"
  • I pray thee, send me back my heart; title: "Fond request"
  • What shall I do with Springtime?; title: "What shall I do with Springtime"
  • Du bist lijk eene bloeme; title: "Aanbidding"
  • Het heugt me of van gistren 't ware geleên; title: "Herinnering"
  • Mich däucht als ob's gestern wäre gescheh'n; title: "Erinnerung"
  • Jong te zijn! te beminnen!; title: "Jeugd en liefde"
  • Jugendzeit! Jugendliebe!; title: "Jugendliebe"
  • Early love blissful dreaming; title: "Early love"
  • Jours d'amour, de jeunesse; title: "Jours d'amour"
  • Om haar nog eens te spreken; title: "Intermezzo"
  • Die Blumen sind aufgegangen; title: "Im Frühling"
  • De bloemen zijn aan 't herbloeien; title: "Droeve lente"
  • Um ihr nur eins zu sagen; title: "Intermezzo"
  • Nu reeds te sterven; title: "Jong sterven"
  • Daer staet een bloemken in ghenen dal
  • Es steht ein Blümchen an jenem Rain; title: "Es steht ein Blümchen"
  • In de eik die met bladen; title: "In de eik die met bladen"
  • Im Baum dessen Schatten; title: "Im Baum dessen Schatten"
  • Zoo als de bloemetjes staan in den avond; title: "Verbeidend"
  • Gleich wie die Blümlein im Abendschimmer; title: "Warum bist du so fern?"
  • Uit mijne tranen schieten; title: "Uit mijne tranen schieten"
  • Der lente lieflijk oogen; title: "Der lente lieflijk oogen"
  • De slanke waterlelie; title: "De slanke waterlelie"
  • Ten kruisweg wordt begraven; title: "Ten kruisweg wordt begraven"
  • Van weinige ijdle dagen; title: "Motto"
  • In wenig heitren Tagen; title: "Motto"
  • In days of melancholy; title: "Motto"
  • Behold the Sea! There shines upon its crest; title: "Behold the Sea!"
  • Ziet gij de zee? Hoe glanst in haren vloed; title: "Ziet gij de Zee?"
  • Leg, liefjen, dijn handjen op't harte mijn; title: "Leg, liefjen, dijn handjen"
  • Leun dijne wang aan mijne wang; title: "Leun dijne wang"
  • De moeder bidt zoo hartlijk; title: "Moederdroom"
  • Wie weet wat kinderen droomen?; title: "Kinderdroom"
  • Wer weiss, was Kindlein träumen?; title: "Kindertraum"
  • Who knows what children are dreaming?; title: "Children's dream"
  • Wij zaten koutend bij het vuur; title: "Bij 't Vuur"
  • Wir sassen voller Traulichkeit; title: "Am feuerheerd"
  • We two sat chatting in the night; title: "By the fireside"
  • Ik stichtte u lieveken, in mijn hart; title: "Requiem"
  • Dir bau ich, schönes Lieb in mein Herz; title: "Requiem"
  • I build thee, fairest love, in my heart; title: "Requiem"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris