by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Die blauen Frühlingsaugen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
  Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind das [lieben]1 Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

  Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

  Ja, was ich denke, singt sie
[Lautschmetternd]2, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243

1 Methfessel "blauen"
2 Methfessel "Und schmettert"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Franz Hüffer (1843 - 1889) , "Die blauen Frühlingsaugen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 196, first published 1887 ; composed by George Frederick Boyle.
  • Also set in English, a translation by R. W. Fullerton ; composed by A. L. Eigher.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Rosalind Frances Ellicott.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George Coleman Gow.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Albert Mallinson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franz Poenitz.
  • Also set in English, a translation by Elizabeth Philp (1827 - 1885) ; composed by Elizabeth Philp.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ernest Walker.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1857 ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les yeux bleus du printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gli occhi azzurri della primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-08 16:29:39
Line count: 12
Word count: 55

Der lente lieflijk oogen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Der lente lieflijk oogen 
Zien nit het gras mij aan;
Het zijn de veldviooltjes
Die ik mag plukken gaan.

Ik pluk ze en sta te droomen
En at ik heimlijk droom
Dat zingt het nachtegaaltje
Zoo luid in gindschen boom.

Ja, wat ik droom dat zingt het
Hel schaatrend in het rond;
En't heeft mijn zielsgeheimnis
Aan heel het bosch verkondt.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

Text added to the website: 2009-02-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:07
Line count: 12
Word count: 61