97 song texts, 303 settings, 149 placeholders, and 92 translations (with modifications to 553 texts and 432 settings) have been added as follows:
2024-09-30
2024-09-29
- Translation: Good day, good day, honoured friend ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin!)
- Translation: Blow, little wind, blow ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Weh', Windchen, weh', Windchen)
- Stilte, Exodus (Caroline Ansink) (Text: Johan Geeraard Adriaan T'Hooft) [x]*
- Translation: Little Hans is truly too stupid ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Hänschen ist fürwahr zu dumm)
- Die Kind (Caroline Ansink) (Text: Ingrid Jonker)
- Vermoeid maar mooier (Caroline Ansink) (Text: Johan Geeraard Adriaan T'Hooft) [x]*
- Translation: Het kind dat doodgeschoten is door soldaten bij Nyanga DUT (Text: Gerrit Komrij after Ingrid Jonker) *
- Mijn geboortestad (Caroline Ansink) (Text: Johan Geeraard Adriaan T'Hooft) *
- Ook wat men niet hoort (Caroline Ansink) (Text: Johan Geeraard Adriaan T'Hooft) [x]*
- Mourir. c'est partir un peu (Caroline Ansink) (Text: Johan Geeraard Adriaan T'Hooft) *
- Libe monstren (Caroline Ansink) (Text: Anna Margolin) [x]
- Scheiding van licht en duister (Caroline Ansink) (Text: Johan Geeraard Adriaan T'Hooft) [x]*
- Een doodshoofd (Caroline Ansink) (Text: Johan Geeraard Adriaan T'Hooft) [x]*
- Ballade voor 1 been (Caroline Ansink) (Text: Johan Geeraard Adriaan T'Hooft) [x]*
- Van de ure dat ik waak (Caroline Ansink)
- Translation: 当我的女神在清晨梳妆 CHI (after Pierre de Ronsard: Quand au matin ma Déesse s'habille)
- RR RR RR (Caroline Ansink) (Text: M. Vasalis) *
- A total of 12 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2024-09-28
- Translation: Una coseta negra enmig de la neu CAT (after William Blake: The chimney sweeper (A little black thing among the snow))
- Translation: Oh solitud, la meva elecció més dolça! CAT (after Katherine Philips: O solitude, my sweetest choice!)
- Translation: Rics i rars eren els joiells que ella duia CAT (after Thomas Moore: Rich and rare were the gems she wore (Rich and rare were the gems she wore))
- Translation: Sovint en la tranquil·la nit CAT (after Thomas Moore: Oft in the stilly night (Oft in the stilly night))
- Translation: Camino per cada carrer enregistrat CAT (after William Blake: London (I wander thro' each charter'd street))
- Translation: Dear little child, do not look into the sun ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Lieb Kindchen, schau' nicht)
- Un vieil accordéoniste (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: Maurice Carême) *
- Translation: Ai las, ai las CAT (after Volkslieder (Folksongs): The water is wide I cannot get o'er)
- Translation: Navega, navega CAT (after Thomas Moore: Sail on, sail on (Sail on, sail on, thou fearless bark))
- 't Beggijnhofklokske luidt (Anna Catharina Lambrechts-Vos) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: Ah, gira-sol! Enfastijat del temps CAT (after William Blake: Ah! Sun-flower! weary of time (Ah, Sun-flower! weary of time))
- À quoi jouais-tu, ma mère (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: Maurice Carême) *
- Translation: May has come ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Der Mai ist gekommen)
- Translation: Petita mosca CAT (after William Blake: The fly (Little Fly))
- Translation: Proverbi IV CAT (after William Blake: Think in the morning)
- Translation: Proverbi VI CAT (after William Blake: The hours of folly are measur'd by the clock)
- Translation: The death of Cleopatra ENG (after Pierre-Ange Vieillard de Boismartin: C'en est donc fait! ma honte est assurée)
- Translation: Proverbi I CAT (after William Blake: The pride of the peacock is the glory of God)
- Feestlied (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: Henricus Wijbrandus Jacobus Maria Keuls) [x]
- Translation: Proverbi V CAT (after William Blake: The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction)
- Translation: Proverbi III CAT (after William Blake: The bird a nest, the spider a web, man friendship)
- Translation: Cada nit i cada matí CAT (after William Blake: Every night and every morn)
- Als een natuurgeluid van verre (Jeanne Beyerman-Walraven) [x]
- Translation: La pietosa Celinda es posa a pregar CAT (after William Congreve: Pious Celinda goes to prayers)
- Pan (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: Herman Gorter) [x]
- Translation: Al cim del tossal de Richmond CAT (after Thomas d'Urfey: Ode to Cynthia (On the brow of Richmond Hill))
- Translation: Veure un món en un gra de sorra CAT (after William Blake: To see a World in a Grain of Sand)
- Translation: Proverbi II CAT (after William Blake: Prisons are built with stones of Law)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 35 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2024-09-27
- Translation: Beat the hoop ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Schlaget den Reifen)
- La barca (Xavier Gols i Soler) (Text: Antoni Brunet)
- Translation: The Wandering Jew ENG (after Aloys Wilhelm Schreiber: Von des Hügels kahlem Rücken)
- Jardinet (Xavier Gols i Soler) (Text: Antoni Brunet)
- Goiko Mendiyan (Jesús Guridi) (Text: Volkslieder )
- Translation: Ring around the rosy ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Ringel Reihe Rosenkranz)
- Translation: Sadness and anxiety ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tristitia et anxietas occupaverunt interiora mea)
- Translation: Be not wrathful, Lord ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ne irascaris, Domine, satis)
- Pantalons llargs (Josep Cercós, Xavier Gols i Soler) (Text: Joan Salvat i Papasseit)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2024-09-26
2024-09-25
- [No title] (Text: Branko Miljković) [x]
- [No title] (Text: Drago Ivanišević) [x]*
- [No title] (Text: Vladimir Pavšič , as Matej Bor) [x]*
- [No title] (Text: Zlatko Tomičić) [x]*
- The pure air trembles, O pitiless God (Daron Aric Hagen) (Text: John Robinson Jeffers) *
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2024-09-24
- A total of 1 text was modified.
- A total of 14 settings were modified.
2024-09-23
- Mi bűvös-bájos hang... (Text: Sándor Petőfi)
- A szerelemnek asztaláról (Károly Aggházy) (Text: Sándor Petőfi)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2024-09-22
- Translation: Si la música és l’aliment de l’amor CAT (after Henry Heveningham, Colonel: If music be the food of love)
- Translation: Si vols alleugerir el teu cor CAT (after Thomas Lovell Beddoes: If thou wilt ease thine heart)
- Translation: Navegaré damunt l’estel de Sírius CAT (after Thomas d'Urfey: I'll sail upon the Dog Star)
- Translation: Àdhuc l’estiu CAT (after Peter Burra: Song (Not even summer yet))
- Translation: L’home ha estat fet per a la dona CAT (after Peter Anthony Motteux: Man is for the woman made)
- Translation: No tots els meus turments poden commoure la teva pietat CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Not all my torments can your pity move)
- Translation: Música per una estona CAT (after John Dryden: Music for a while)
- Translation: Si mai torna a ser primavera CAT (after Thomas Hardy: If it's ever spring again)
- Translation: No, la resistència és inútil CAT (after Anthony Henly: No, no, no, no, Resistance is but vain)
- Translation: Silenciosament, al llarg del camí del capvespre CAT (after Walter De la Mare: Nod (Softly along the road of evening))
- Translation: Adés dorm el pètal carmesí, adés el blanc CAT (after Alfred Tennyson, Lord: Now sleeps the crimson petal, now the white)
- Frühlingssehnsucht (Arthur Stiehler) [x]
- Mein Stern (Arthur Stiehler) [x]
- A total of 5 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2024-09-21
- Translation: With singing, with ringing ENG (after Richard Volkmann: Soldatenliebe (Mit Singen, mit Klingen))
- Translation: Satellite ENG (after Richard Volkmann: Trabant (Du bist die Sonne, die auf den Wolken thront))
- Der Mond ist längst hinunter (Walther von Simon) [x]
- Das Mädchen im Garten (Karl von Kaskel) (Text: Karl Christian Tenner)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2024-09-20
- Sehnsucht nach dem fernen Freunde (Guido Peters) [x]
- Am Brunnen (Guido Peters) [x]
- Waldblume (Guido Peters) [x]
- Mein Herz gehört dem Kaiser (Gustav Meyer) [x]
- Frage (Erich Brandt) [x]
- Translation: Das Messer GER (after Séverin Faust: Le Couteau (J'ai un couteau dans l' cœur))
- Translation: Ich habe geklopft… GER (after Renée de Marquien: Ma main a frappé les portes closes)
- Translation: Zweifel GER (after Séverin Faust: Doute (Il y a si longtemps))
- A total of 12 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2024-09-19
2024-09-18
- Translation: Here is Farmhand Rupert ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Hier ist der Knecht Ruprecht)
- Translation: I asked: How ever do all the songs ENG (after Richard Volkmann: Ich fragte: Wie haben die Lieder all -- (Ich fragte: Wie haben die Lieder all))
- Translation: See, the colourful bouquet -- ENG (after Richard Volkmann: Sieh, du hast den bunten Strauß -- (Sieh, du hast den bunten Strauß))
- Ist's wohl das Lied der Nachtigall (August Lindner) [x]
- Mein Lieb' ist von mir g'gangen (August Lindner) [x]
- Ich bin die Blume (August Lindner) [x]
- Wiederkehr (August Lindner) [x]
- Deine lieben Augen (August Lindner) [x]
- Die drei Bäume (August Lindner) [x]
- Soldatenabschied (August Lindner) [x]
- Nachtigall, sing nicht so frühe (August Lindner) [x]
- Ein warmer Hauch durchzieht die Luft (August Lindner) [x]
- Mädchenlied (August Lindner) [x]
- Dein Lächeln schwebt mir vor (August Lindner) [x]
- Schuldig (August Lindner) [x]
- Der erste Kuss (August Lindner) [x]
- Wunsch (August Lindner) (Text: Volkslieder ) [x]
- In der Fremde (August Lindner) [x]
- Abschied (August Lindner) (Text: Hermann Eckelmann) [x]
- Viel Blümchen stehn auf meiner Au (August Lindner) [x]
- Bächlein rauschet wo mein Liebchen (August Lindner) [x]
- Wie kömmt's, dass ich vergesslich bin (August Lindner) [x]
- Am stillen Bach ein Mädchen lag (August Lindner) [x]
- Als ich noch ins Aug' ihr blickte (August Lindner) [x]
- Frühlingswonne (August Lindner) [x]
- Könnt' ich auf Abendwolken mich wiegen (August Lindner) [x]
- Das Hirtenmädchen (August Lindner) [x]
- Des Sommers letzte Rose (August Lindner) [x]
- Die Vertrauten (August Lindner) [x]
- Liebeswünsche (August Lindner) [x]
- Was fliessen deine Thränen (August Lindner) [x]
- Vor ihrem Fenster (August Lindner) [x]
- Es zieht mich zu dir hin (August Wagner) (Text: August Wagner)
- Zage nicht (August Lindner) [x]
- Komm, o Nerina (August Fischer) (Text: Paul Heyse after Olindo Guerrini)
- Vieni Nerina! Siediti (August Fischer) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
- Conosco un vagabondo (Achille Guido Picchi) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
- Io non voglio saper quel che ci sia (Joaquim Torres Delgado de Carvalho) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
- Tristia (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
- A total of 77 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 44 texts were modified.
- A total of 83 settings were modified.
2024-09-17
2024-09-16
- Distance (Elena Langer) (Text: Lee Harwood) *
- Translation: Intento fugir de la malaltia de l’amor en va CAT (after John Dryden: I attempt from Love's sickness to fly in vain)
- Туча (Elena Langer) (Text: Volkslieder )
- The Incident is Closed (Elena Langer) (Text: Maggie Gottlieb after Vladimir Mayakovsky)
- Translation: L’illa més bonica CAT (after John Dryden: Fairest isle, all isles excelling)
- Translation: Aquí reposa l’oficinista que ha passat mitja vida CAT (after Herbert Asquith: The volunteer (Here lies the clerk who half his life had spent))
- Ariandne (Elena Langer) (Text: Glyn Maxwell) *
- Stop It (Elena Langer) (Text: Lee Harwood) *
- Translation: Un matí a primera hora CAT (after Volkslieder (Folksongs): Early one morning, just as the sun was rising)
- Translation: Estimada arpa del meu país! CAT (after Thomas Moore: Dear Harp of my Country (Dear Harp of my Country! in darkness I found thee))
- First Love Scene (Elena Langer) (Text: Lee Harwood) *
- Translation: Digues-me, on neix l’amor CAT (after William Shakespeare: Tell me where is Fancy bred)
- Distance (Elena Langer) (Text: Lee Harwood) *
- Translation: Als boscos CAT (after Gérard Labrunie: Dans les bois (Au printemps l'Oiseau naît et chante))
- The life of this world (Elena Langer)
- Translation: Si tingués tants diners com jo podés gastar CAT (after Volkslieder (Folksongs): If I'd as much money as I could spend)
- Train Love Poem (Elena Langer) (Text: Lee Harwood) *
- I hear you (Elena Langer) (Text: Lee Harwood) *
- Translation: Que dolça és la resposta que dóna l’Eco CAT (after Thomas Moore: Echo (How sweet the answer Echo makes))
- Translation: Que benaurats són els pastors CAT (after John Dryden: How blest are shepherds, how happy their lasses)
- Translation: Prince Sisi and his Madam Mother ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Prinz Sisi und die Frau Mama)
- Translation: He viatjat enmig d’homes desconeguts CAT (after William Wordsworth: I travelled among unknown men (I travelled among unknown men))
- His Return (Elena Langer) (Text: Lee Harwood) *
- All trembling in my arms Aminta lay (Elena Langer) (Text: Aphra Behn)
- [No title] (Text: Vladimir Mayakovsky) [x]
- Удивительная кошка (Elena Langer) (Text: Daniil Ivanovich Kharms)
- Herbstgefühl (August Ferdinand Riccius) (Text: Emil Grundmann)
- Im Walde (August Ferdinand Riccius) (Text: Emil Grundmann)
- Ein frohes Herz und frischen Mut (August Ferdinand Riccius, Ferdinand Sieber) (Text: Emil Grundmann)
- Sieh, du hast den bunten Strauss (August Fischer) (Text: Richard Volkmann)
- Abendstille (August Ferdinand Riccius, Hugo Schwantzer) (Text: Emil Grundmann)
- Ich geh' durch einen grasgrünen Wald (Theodor Gaugler, Paul von Klenau, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 40 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2024-09-15
- Berliner Pfingsten (Emil Mattiesen) (Text: Gottfried Keller)
- It’s Not You, it’s Me (Elena Langer) (Text: Glyn Maxwell) [x]
- An den Herrn (Emil Mattiesen) (Text: Richard von Schaukal)
- Denkst du mein? (Emil Mattiesen) (Text: Hans Böhm)
- Кошки (Elena Langer) (Text: Daniil Ivanovich Kharms)
- An die Nachtigall (Arthur Stiehler) (Text: Anonymous) [x]
- Dreifaltigkeit (Emil Mattiesen) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Von Katzen (Emil Mattiesen) (Text: Theodor Storm)
- Landscape With Three People (Elena Langer) (Text: Lee Harwood) [x]*
- A total of 27 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 26 settings were modified.
2024-09-13
- Translation: We head out with rejoicing and singing ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Wir ziehen mit Jubeln)
- Les Batteurs (Abel de Brétinaud de Méré) (Text: Georges Gourdon) [x]
- Ожидание (Franghiz Ali-Zadeh) (Text: Nigar Khudadat qizi Rafibeyli) *
- Постлюдия (Franghiz Ali-Zadeh)
- Лодочник (Franghiz Ali-Zadeh) (Text: Nigar Khudadat qizi Rafibeyli) *
- A total of 5 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2024-09-12
- Translation: Early autumn ENG (after Christian Morgenstern: Früh-Herbst (Sieh, des Herbstes Geisteshelle))
- Translation: First comes brown-haired Ursula ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Erst kommt die braune Ursula)
- Am heiligen See (Lili Hutterstrasser-Scheidl, as Lio Hans) (Text: Alfred Angermayer after Ohotsuno Ozi)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2024-09-11
2024-09-10
2024-09-09
2024-09-08
2024-09-07
2024-09-06
- Translation: Three sweet little maidens sat upon the fence ENG (after Kate Freiligrath Kroeker: Drei süße, kleine Dirnen sassen auf dem Zaun)
- Sterne (Vilma von Webenau) (Text: Trude von Guttmann) [x]
- Rauhreif knistert in den Zweigen (Vilma von Webenau)
- [No title] (Text: Abū al-Walīd Aḥmad Ibn Zaydouni al-Makhzūmī) [x]
- An den Sommerwind (Vilma von Webenau) (Text: Franz Peter Kürten) [x]
- Es ist so still um mich her (Vilma von Webenau) (Text: Stefan Lux , as Peter Sturmbusch) [x]
- O Schifflein unterm Regenbogen (Vilma von Webenau)
- Von Busch und Bäumen fällt Blatt auf Blatt (Vilma von Webenau) (Text: Stefan Lux , as Peter Sturmbusch) [x]
- [No title] (Natalia Pravossudovic) [x]
- Horch, welch ein Zauberton (Vilma von Webenau) (Text: Anonymous after Sándor Petőfi)
- Schweigen (Vilma von Webenau) (Text: Franz Peter Kürten) [x]
- [No title] [x]
- Wach auf (Vilma von Webenau) (Text: Anonymous after Hakim Omar Khayyám) [x]
- [No title] (Natalia Pravossudovic) [x]
- Frau Judith (Vilma von Webenau) (Text: László Neugebauer von Aszód , as Ladislaus Neugebauer after József Kiss)
- Wie tief doch die Felder schweigen (Vilma von Webenau)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- [No title] (Text: József Kiss) [x]
- Ein kurzer Augenblick (Vilma von Webenau) (Text: Anonymous after Hakim Omar Khayyám) [x]
- Die Verkündigung (Vilma von Webenau) (Text: Anonymous)
- Молчание (Natalia Pravossudovic) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov) [x]
- Berceuse (Natalia Pravossudovic) (Text: Safirio) [x]
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Tehuras Lied (Eduard Erdmann) (Text: Luise Wolf after Anonymous/Unidentified Artist)
- Schönes Land wir lieben dich (Vilma von Webenau)
- Der Mond geht auf (Vilma von Webenau) (Text: Anonymous after Hakim Omar Khayyám) [x]
- [No title] (Natalia Pravossudovic) [x]
- Winter (Vilma von Webenau) (Text: Marie Schneider-Grünzweig) [x]
- Widele, wedele (Vilma von Webenau) (Text: Volkslieder )
- Troika (Natalia Pravossudovic) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin , as Sergej Aleksandrowich Jessenin) [x]
- Die Soldatenbraut (Vilma von Webenau) (Text: Franz Peter Kürten) [x]
- Schnee (Vilma von Webenau) (Text: Trude von Guttmann) [x]
- Jasmin (Vilma von Webenau) (Text: Vilma von Webenau)
- Heimkehr (Natalia Pravossudovic) (Text: Hans Schwarz)
- Hinaus in das lachende Land (Natalia Pravossudovic) (Text: Hans Schwarz)
- Heut Nacht hat's Blüten geschneit (Vilma von Webenau) (Text: Stefan Lux , as Peter Sturmbusch) [x]
- Die Wetterfahne (Vilma von Webenau) (Text: Franz Schmidt) [x]
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Hetäre (Natalia Pravossudovic) (Text: Hans Schwarz)
- Silberner Schein des Mondes im Hain (Vilma von Webenau) (Text: Josef Ziwutschka after Paul Verlaine)
- Befreiung (Vilma von Webenau) (Text: Hermine Juliane Braun)
- Translation: Vous, légères brises du sud et de l’est FRE (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
- Schwer liegt wie Blei auf der Welt (Vilma von Webenau) (Text: Malwida Rivalier)
- [No title] (Natalia Pravossudovic) [x]
- Translation: September ENG (after Peter Huchel: September (Noch nistet die Sonne im Duft))
- Mittagsrast (Vilma von Webenau) (Text: Wilhelm Lackinger) [x]
- Translation: My arms are weary ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Los braços traygo cansados)
- Två rosenblad (Ika Peyron) (Text: Emil von Qvanten)
- Rikedom (Ika Peyron) (Text: Emil von Qvanten)
- Med första rosen, som sprang i knopp (Ika Peyron) (Text: Birger Mörner)
- Med en Buket (Ika Peyron) (Text: Henrik Arnold Wergeland)
- Idyll (Ika Peyron) (Text: Oscar Levertin)
- Nina la Lavandaja (Ika Peyron) (Text: Carl Johan Gustaf Snoilsky)
- Dir muß ich immer singen (Louis Ehlert, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Femton år och sjutton år (Ika Peyron) (Text: Carl Johan Gustaf Snoilsky)
- A total of 50 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 59 texts were modified.
- A total of 52 settings were modified.
2024-09-05
2024-09-04
- Prologe (Lester Trimble) (Text: Geoffrey Chaucer)
- Translation: September ENG (after Agnes Miegel: September (Dies sind die liebsten Tage mir im Jahr))
- [No title] (Text: Wallāda bint al-Mustakfī) [x]
- The Wyf of Biside Bathe (Lester Trimble) (Text: Geoffrey Chaucer)
- Translation: Aeolian Harp ENG (after Hermann von Lingg: Äolsharfe (Geheimnißvoller Klang))
- Under the window is my garden (Text: Catherine "Kate" Greenaway)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 29 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2024-09-03
- Translation: 五月里 CHI (after Ivan Alekseyevich Bunin: Всё темней и кудрявей березовый лес зеленеет)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 16 texts were modified.
2024-09-02
- A total of 1 setting was added.
- A total of 12 settings were modified.
2024-09-01
- Translation: 你想要立刻去远方?/ 刚才就在我身边! CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Dem aufgehenden Vollmonde (Willst du mich sogleich verlassen?))
- Translation: 晨曦火焰在;/ 黑暗已逃窜; CHI (after Victor Hugo: L'aurore s'allume)
- Translation: Summer evening ENG (after Peter Huchel: Sommerabend (Wenn sie reiten zur Schwemme))
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 44 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
|