LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in April, 2024

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

87 song texts, 193 settings, 31 placeholders, and 97 translations (with modifications to 467 texts and 322 settings) have been added as follows:

    2024-04-30
    • Translation: Melancholic sea that I do not fully know  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Mélancolique mer que je ne connais pas)
    • Translation: Living sundial  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Lebende Sonnenuhr (Von einem Vogel ausgesät))
    • Vergeblich (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Taira no Kanemori)
    • [No title] (Text: Taira no Kanemori) [x]
    • Seit ich dich sah (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Fujiwara no Atsutada)
    • [No title] (Text: Fujiwara no Atsutada) [x]
    • Ewiges Gedenken (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Lady Ukon)
    • [No title] (Text: Ariwara no Narihira) [x]
    • Translation: Quatryna  POL (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise))
    • Translation: Moon, cold and without halo  ENG (after Catulle Mendès: Lune froide et sans auréole)
    • Der Frühling kam! (Erwin Löwenfeld, as Erwin Lendvai, Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Ariwara no Narihira)
    • Das Alter (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Saionji Kintsune)
    • Erinnerung (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Fern von dir (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Izumi Shikibu, Lady)
    • 忘らるる/ 身をば思はず (Text: Lady Ukon)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2024-04-29
    • Translation: Before you, lovely one, [turn] your eyes  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Eh' du, Liebliche, die Augen)
    • Translation: If the trees could lament it  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Wenn's die Bäume könnten klagen)
    • Nézd, életem az az évszak, amelyben (Zoltán Horusitzky) (Text: Lőrinc Szabó after William Shakespeare)
    • Hogyha meghalok, ne tovább, ne gyászolj (Zoltán Horusitzky) (Text: Lőrinc Szabó after William Shakespeare)
    • Az vagy nekem, mint testnek a kenyér (Zoltán Horusitzky) (Text: Lőrinc Szabó after William Shakespeare)
    • Wie war ich glücklich (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Translation: The Heart  ENG (after Franz, Graf von Gatterburg: A Bua, der von sein Schatz muas fort)
    • Maienfahrt (Theodor Salzmann) (Text: Georg Karl Claudius)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2024-04-28
    • Translation: If you scatter thorns upon the roads  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Streust du Dornen auf die Gassen)
    • Translation: In the lilac bush the birdlet  ENG (after Otto Hausmann: Vöglein hat im Fliederbaum)
    • Vertrauen auf Gott (Selmar Bagge) [x]
    • Mondnacht (Selmar Bagge) [x]
    • Der Zauberkreis (Selmar Bagge) [x]
    • La Bergère et l'Ermite (Nélia Maillard) (Text: Anonymous)
    • Le bon vieux temps (Nélia Maillard) (Text: Alexandre Barrière , as Alexis Barrière)
    • L'Enfant au tombeau de sa mère (Nélia Maillard) (Text: Hippolyte Antoine Advenier Fontenille)
    • Mit einem goldnen Halskettchen (Selmar Bagge) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2024-04-27
    • Translation: I no longer like to go to the lilac bush  ENG (after Justus Herwalt: Else (Ich mag nicht mehr zum Fliederbusch))
    • Translation: 看呐,两边茂密森林/ 把我们抱得越来越近;  CHI (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Смотри, всё ближе с двух сторон)
    • Ich mag nicht mehr zum Fliederbusch (Oscar von Samson-Himmelstiern) (Text: Justus Herwalt)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    2024-04-26
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2024-04-25
    • The Reawakening (John Bartlett) (Text: Walter De la Mare)
    • Ballade à la mouche (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Michel Carré)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2024-04-24
    • Translation: And if you left me  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Und ob du mich ließest)
    • Translation: When my beloved stands upon the hill  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Steht mein Liebster auf dem Hügel)
    • Translation: The Swans  ENG (after Armand Renaud: Les Cygnes (Ton âme est un lac d'amour))
    • Translation: Song by the fountain  ENG (after Maurice Magre: Ô blanches colombes du soir)
    • Translation: Consort of the ether, indolent steam  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Compagne de l'éther, indolente fumée)
    • Prélude (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Armand Renaud)
    • Ma paupière étant assoupie (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Armand Renaud)
    • Prélude (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Armand Renaud)
    • Prélude (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Armand Renaud)
    • La Fuite (Charles Camille Saint-Saëns)
    • Prélude (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Armand Renaud)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2024-04-23
    • Translation: Blessed Loves  ENG (after André Alexandre: Une aube fraîche... et printanière)
    • Translation: The nightingale in the lilacs  ENG (after Léopold Dauphin: Ô premier rossignol qui viens)
    • Kein Gelehrter (Alfred Richter) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Tanzlied (Alfred Richter) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Sage nicht, die Tage schwinden (Louis Ehlert, Heinrich Proch) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Не жди в любви признанья (Jules Bleichmann) (Text: Ilya Fyodorovich Tyumenev after Robert Eduard Prutz)
    • Liebesahnung (August Horn) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Wirth und Gast (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Winterscene aus Polen (Lothar Kempter) (Text: Gustav Pfizer)
    • Ob ich dir glaube? Ob ich dir traue? (Ferdinand Gumbert) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2024-04-22
    • Jugendtraum (Xaver Pentenrieder) (Text: Johann Baptist Vogl)
    • Weiße Blume, hier geboren (Xaver Pentenrieder) (Text: Karl Gottfried Theodor Winkler , as Theodor Hell after Eugene-Auguste Roger de Bully)
    • [No title] (Text: Eugene-Auguste Roger de Bully , as Roger de Beauvoir; Anne-Honoré-Joseph Duveyrier de Mélésville, Baron , as Mélésville) [x]
    • Stand ein Röslein wunderschön (Xaver Pentenrieder) (Text: Franz Ignatz Holbein, Elder von Holbeinsberg)
    • Winter-Phantasie (Wilhelm Speyer)
    • Confirmations-Lied (Thomas Täglichsbeck) (Text: Albert Knapp)
    • Notruf an Gott (Thomas Täglichsbeck) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Abendlied (Thomas Täglichsbeck) (Text: Albert Knapp)
    • Pfingstlied (Thomas Täglichsbeck) (Text: Albert Knapp)
    • Friede Gottes (Thomas Täglichsbeck) (Text: Albert Knapp)
    • Festlied (Thomas Täglichsbeck) (Text: Albert Knapp)
    • Mondlicht (Theodor Röhmeyer) (Text: Theodor Storm)
    • Epilog (Otto Vrieslander) (Text: Herbert Alberti)
    • Translation: From beneath your long tresses, little fairies  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Sous vos longues chevelures, petites fées)
    • A total of 35 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 39 settings were modified.
    2024-04-21
    • Gott grüß' dich, mein Liebchen (Max Zenger) (Text: Adolf Grimminger)
    • Translation: I saw a bright little cloud  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Ich sah ein lichtes Wölkchen)
    • Translation: There is a rushing  ENG (after Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin: Im April (Es geht ein Rauschen))
    • Translation: If you wish to see your slave dead  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Willst du todt seh'n deinen Sklaven)
    • Translation: In April  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Im April (Mir träumt, es sei der Lenz erwacht))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2024-04-20
    • Translation: Em vaig trobar amb la rossa en un fosc passadís  CAT (after Julius Wolff: Wenn du kein Spielmann wärst (Traf ich die Blonde im dämmrigen Gange))
    • Translation: Com ho puc amagar, com ho puc suportar  CAT (after Julius Wolff: Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen)
    • Translation: 柳  CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Ива (Сядем здесь, у этой ивы))
    • Translation: Quan l’estrella és damunt el campanar  CAT (after Julius Wolff: Wenn der Stern überm Kirchthurm steht)
    • Translation: Taverner, no tens una bóta plena?  CAT (after Julius Wolff: Wirth, hast du nicht ein volles Faß?)
    • Translation: Quan dos s’estimen  CAT (after Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal: Wann Zwei sich lieben)
    • Translation: Contra els capellans  CAT (after Julius Wolff: Wider die Pfaffen (Die Pfaffen tragen hoch das Haupt))
    • Translation: Bressa’t, vent, damunt el blat onejant  CAT (after Julius Wolff: Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn)
    • Translation: Ara el món rau envoltat  CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Nun liegt die Welt umfangen)
    • Translation: Cançó de bressol per a una nena alemanya de Capri  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlaf', mein Kindchen, in süsser Ruh)
    • Translation: No ploris, perquè els déus t’han enviat  CAT (after Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin: Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet)
    • Translation: At the place where a little hut stands  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wo a kleins Hüttle steht, ist a kleins Gütle)
    • Das Tälchen der Heimat (Max Joseph Winkler) (Text: Volkslieder )
    • Müllers Abschied (Max Joseph Winkler)
    • Wo a kleins Hüttle steht, ist a kleins Gütle (Franz Wilhelm Abt, Friedrich Silcher, Max Joseph Winkler) (Text: Volkslieder )
    • Dort droben auf hohem Berge (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Volkslieder )
    • Da droben in jenem Thale (Julius Joseph Maier) (Text: Volkslieder )
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2024-04-19
    • Why, Lysidas, shou’d Man be vain (William Hayes) (Text: Matthew Pilkington)
    • La Lyre et la Harpe (Text: Victor Hugo)
    • Love into Chloe’s chamber came (William Hayes) (Text: Phanuel Bacon)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2024-04-18
    • Dort oben am Berge, da steht ein Haus (Hans Heinz Scholtys, Joseph Schulz-Weida) (Text: Wilhelm Dunker)
    • Ausente de mi Nise (Mariano Rodríguez de Ledesma) (Text: Anonymous)
    • Empor (Joseph Pembaur) (Text: Anton Renk)
    • Tief im Kornfeld rote Flammen (Joseph Pembaur) (Text: Anton Renk)
    • Waldandacht (Joseph Pembaur) (Text: Anton Renk)
    • Frühling und Liebe (Joseph Pembaur) (Text: Anton Renk)
    • Beweint sie, die geweint am Euphrat Saum (Luise Adolpha Le Beau) (Text: Eduard Nickles after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Der Schlummerlosen Sonne (Luise Adolpha Le Beau) (Text: Eduard Nickles after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Fuentecilla, que en rauda corrien te vas regando la tremula flor (Mariano Rodríguez de Ledesma) (Text: Francisco De la Iglesia Iglesia y Darrac)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 31 settings were modified.
    2024-04-17
    • Dich wiederseh'n! (Johann Bernhard André) (Text: J. G. v. K.)
    • Schlaflied (Johann Bernhard André) [x]
    • Spätherbst (Johann Bernhard André) (Text: Titus Ullrich) [x]
    • Wiedersehn (Johann Bernhard André) (Text: J. G. v. K.) [x]
    • Den Trauernden (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Alexander Duncker)
    • O bleib mir fern! (Johann Bernhard André) (Text: Titus Ullrich)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 31 settings were modified.
    2024-04-16
    • Translation: The morning star  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der Morgenstern (Hoch auf blauem Grund))
    • Translation: The faith of the birdlet  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Des Vögleins Glaube (Schon wagt's ein Vöglein wieder))
    • Volkslied (Heinrich Kaminski) (Text: Richard Levy)
    • Blumentrost (Heinrich Dorn) (Text: Theobald Kerner)
    • Willst noch einmal mir erscheinen (Hans Bill)
    • Der Morgenstern (Rudolf Löw-Burckhardt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.
    2024-04-15
    • Translation: April moods  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Aprillaunen (Liebchen, was willst du?))
    • Translation: The Last Plea  ENG (after Franz, Graf von Gatterburg: Du lieber Herr im Himmel drob'n)
    • D' letzte Bitt' (Franz, Graf von Gatterburg) (Text: Franz, Graf von Gatterburg)
    • Der alte Veterane (Franz, Graf von Gatterburg) [x]
    • Weine nicht, du kleine Rose (Franz, Graf von Gatterburg) [x]
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2024-04-14
    • A total of 10 texts were modified.
    2024-04-13
    • Translation: Les campanades del capvespre sonaven  CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Vesper (Die Abendglocken klangen))
    • Translation: Arpes del bosc  CAT (after Julius Wolff: Waldharfen (Ein leises, fernes Rauschen klingt))
    • Translation: Sota el ginebre  CAT (after Ernst von Wildenbruch: Unter'm Machandelbaum)
    • Translation: I si vingués la dona més formosa   CAT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Und käm zu mir das schönste Weib, das je geblüht auf Erden)
    • Translation: Ara surto pel portal  CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Nun schreit' ich aus dem Tore)
    • Translation: Adéu!  CAT (after Julius Wolff: Valet! (Nun trinke Valet und fahre dahin!))
    • Translation: Les coses m’anaven massa bé  CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Mir ist's zu wohl ergangen)
    • Translation: I si ahir vaig beure massa  CAT (after Julius Wolff: Und habe ich gestern zu viel getrunken)
    • Translation: Sóc el monjo Waltramus  CAT (after Karl Stieler: Vale (Ich bin der Mönch Waltramus))
    • Translation: La flor no pot pas finalitzar  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Verblühende Rosen (Die Blume kann nicht enden))
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    2024-04-12
    • Pause (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Speak, oh maiden, who shall inherit  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Sprich, o Mädchen, wer wird erben)
    • Translation: The fiddler  ENG (after Christian Reinhold: Der Geiger (Das ist der alte Geigersmann))
    • Translation: No grave lies so desolate and empty  ENG (after Gustav Rasmus: Leid und Freud' (Es liegt kein Grab so öd' und leer))
    • Der Geiger (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Pause  ENG (after Christian Reinhold: Pause (Wolkenzug und Bäumeflüstern))
    • 's Herzl (Franz, Graf von Gatterburg) (Text: Franz, Graf von Gatterburg)
    • Ich sing' ein Lied, das will ich aufgeben (Ludwig Senfl)
    • Will Niemand singen, so sing aber ich (Eugen Hildach, Peter Schöffer, Ludwig Senfl, Wilhelm Tappert, Anton Urspruch) (Text: Volkslieder )
    • Wenn das Volk, wenn Jehovas Gebot (Franz Joseph Messer) (Text: Gustav Pfizer after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2024-04-11
    • Life of Ages (Mark Fax) (Text: Samuel Johnson)
    • Translation: Styx  ENG (after Else Lasker-Schüler: Styx (O, ich wollte, daß ich wunschlos schlief))
    • Wir sassen im Laubendüster (Oscar Thieme) [x]
    • Du weintest und seufztest (Oscar Thieme) [x]
    • Ist es denn der Sternenhimmel (Oscar Thieme) [x]
    • Seel'ge Stern' in stiller Höh (Oscar Thieme) [x]
    • Translation: The ideal woman  ENG (after Volkslieder (Folksongs): L'ómo chi mojer vor piar)
    • Translation: Dance  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Amor fa disciare li più saggi)
    • Translation: The moon rose  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Լուսին ելավ էն սարից)
    • Translation: The Hindu Maiden  ENG (after Karl Heinrich Carsten Reinecke: Die Sonne sank wohl in die Fluth)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2024-04-10
    • Translation: The highwayman  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Um Wasser fleht' ich)
    • Translation: The glow of love  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Die Straße hinab, wo die Liebste wohnt)
    • Translation: April moods  ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: Aprillaunen (Nein, es ist mit launischen Leuten))
    • Dear Master In Whose Life (Mark Fax) (Text: John Hunter)
    • Translation: Wooing  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Gieb mir die Hand, o gieb sie)
    • All People of the Earth (Mark Fax)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2024-04-09
    • Translation: I beat you, my tambourine  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ich schlage dich, mein Tambourin)
    • Translation: You, neighbour God, when in the long night  ENG (after Rainer Maria Rilke: Du, Nachbar Gott (Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manchesmal))
    • Translation: Past  ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: Vorüber (Vorüber, wo die lichte Rose))
    • Das Hindumädchen (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Karl Heinrich Carsten Reinecke , as Heinrich Carsten)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2024-04-08
    • Tell Me Trees: What Are You Whispering? (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Theodore Wilson Harris, Sir) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2024-04-07
    • Translation: 千百次思虑一样的思想  CHI (after Pierre de Ronsard: Cent et cent fois penser un penser mesme)
    • Translation: 我想时光在温城流过/ 金雀儿应绽开  CHI (after Alfred Edward Housman: 'Tis time, I think, by Wenlock town)
    • Translation: 蓝天空气长风,平原荒山,  CHI (after Pierre de Ronsard: Ciel, air et vents, plains et monts découverts)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2024-04-06
    • Translation: No moguis els llavis ni les celles  CAT (after Julius Wolff: Stelldichein (Die Lippen rege nicht, noch Augenbraunen))
    • Translation: Simbolum  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Symbolum (Des Maurers Wandeln))
    • Translation: 白桦树  CHI (after Margery Georgina Agrell, née Hitchcock: Green glimmering)
    • Translation: Two stars make me young and old  ENG (after Julius Wolff: Zwei Sterne machen mich jung und alt)
    • Translation: Trobador  CAT (after Carl Siebel: Troubadour (Nach Liebe dürstend und von Schönheit trunken))
    • Translation: Pardal, rata, gat  CAT (after Julius Wolff: Spatz, Ratz, Katz (Auf dem Dache der Spatz))
    • Translation: Posta de sol  CAT (after Hermann Hölty: Sonnenuntergang (Sie scheidet. Wie der Mutter Abschiedsblick))
    • Translation: Cançó de dansa  CAT (after Heinrich Leuthold: Tanzlied (Des Goldbauern Hiesel))
    • Translation: Tot és tranquil al bosc  CAT (after Julius Wolff: Still ist's im Wald, es rauschet)
    • Translation: Plàcid duet  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Stiller Zwiegesang (Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett))
    • Translation: Surt, tu sol daurat  CAT (after Julius Wolff: Steige auf, du goldne Sonne)
    • Translation: Amor mut  CAT (after Nikolaus Lenau: Stumme Liebe (Ließe doch ein hold Geschick))
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2024-04-05
    • If He Only Walked In Gardens (Mark Fax) (Text: Grace O. Bethea) *
    • Translation: I saw three maidens at the window  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Ich sah am Fenster drei Mädchen)
    • Impulse - Impatience (Mark Fax) (Text: Mary Leo) *
    • Night Truths (Mark Fax) (Text: Mary Leo)
    • Dreams (Mark Fax) (Text: Mary Leo) *
    • Rondel (Mark Fax) (Text: Frank Garvin Yerby) *
    • Rain Song (Mark Fax) (Text: Bessie Mayle) *
    • Translation: Strange violin, do you follow me?  ENG (after Rainer Maria Rilke: Der Nachbar (Fremde Geige, gehst du mir nach?))
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2024-04-04
    • Translation: I am small and have not yet reached the age of ten  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Ich bin klein, und hab' noch nicht zehn Jahre)
    • Translation: A hankering to wander  ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: Wanderlust (Sollt' ich nicht auf Wanderfüßen))
    • Translation: We are children of the moment  ENG (after Ferdinand Gregorovius: An *** diese Feldblumen (Wir sind Kinder der Secunde))
    • Translation: If your image were painted  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Wenn dein Bildniß wäre gemalet)
    • Translation: I shall build myself a house  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Ich will ein Haus mir bauen)
    • Freud' in Leiden (Emil V. Theimer) (Text: Lucca)
    • Schlosserlied (Eugen Hildach) (Text: Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin , as Carmen Sylva)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.
    2024-04-03
    • Wanderlust (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Hermann Kletke)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2024-04-02
    • Translation: 雪绒花  CHI (after André Alexandre: Viens sur l'Alpe au frontneigeux)
    • Translation: 听! 风暴呈咆哮/ 还有夜里汹涌澎湃河水!  CHI (after Johann Ludwig Uhland: Märznacht (Horch! wie brauset der Sturm))
    • Translation: 水中群星  CHI (after Karl Bulcke: Sterne im Wasser (Weiß im Mondlicht träumt der Hafen))
    • Translation: 四月  CHI (after Gérard Labrunie: Déjà les beaux jours, - la poussière)
    • Translation: The shepherd dressed up for the dance  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schäfer putzte sich zum Tanz)
    • Aufforderung zum Tanze (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Kleber) [x]
    • Der Dritte (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Schirmer) [x]
    • Mei Zeit ischt verschtriche (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Grimminger) [x]
    • I weiss es Dörfli (Victor Ernst Nessler) (Text: Hans Konrad Frick) [x]
    • Mit Lieb soll Koiner gschpasse (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Grimminger) [x]
    • O, diese Blumen, dieser Sang (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Shamsuddin Ibrahim Mirza)
    • [No title] (Text: Shamsuddin Ibrahim Mirza) [x]
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh , as Mirza-Schaffy) [x]
    • Die Distel sprach zur Rose (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh , as Mirza-Schaffy) [x]
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2024-04-01
    • Translation: April  ENG (after Theodor Storm: April (Das ist die Drossel, die da schlägt))
    • Translation: Summer rain  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Sommer-Regen (Es rauscht))
    • Translation: Summer  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Sommer (Man muß wohl viele Sommer kennen))
    • Translation: Little variation on a grand theme  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Kleine Variation zu einem großen Thema (Und wir sind alles, was hier lebt))
    • Translation: Every love  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Jede Liebe (Immer bleibt))
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris