LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2020

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

396 song texts, 736 settings, 210 placeholders, and 139 translations (with modifications to 1004 texts and 936 settings) have been added as follows:

    2020-12-31
    • Translation: Fly little dove  ENG (after Paul Heyse: Ja fliege, Täubchen, fliege noch so hoch)
    • Translation: Go now! The stars shall lead you  ENG (after Paul Heyse: Nun geh! die Sterne leiten dich zum Glücke!)
    • Translation: Three violets  ENG (after Paul Heyse: Drei Veilchen hab' ich zum Geschenk empfangen)
    • Translation: God, the creator of the world  ENG (after Johann Peter Uz: Gott, der Weltschöpfer (Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!))
    • Translation: Fairy-tale magic  ENG (after Franz Alfred Muth: Märchenzauber (Draußen Nacht und dichte Flocken))
    • Скажи мне, отчего (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Сиз голубчик, душа мой! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Сад роскошен и цветист (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Afanasy Grigorevich Shpigotsky)
    • Роза ль ты, розочка (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Anton Antonovich Delvig)
    • Речи и очи (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Yevgeny Petrovich Karnovich)
    • Река шумит (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Alexei Vasilyevich Timofeyev)
    • Расставанье (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Dmitri Timofeyevich Lensky)
    • Рано, рано, цветик, ты в поле распустился (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Fyodor Alekseyevich Koni)
    • Разочарование (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Anton Antonovich Delvig)
    • Разлюби меня, покинь меня (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Ivanovich Polezhayev)
    • Разлука с юностью (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Раз в крещенский вечерок (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • Пускай другие предаются (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: S. A. Ya (С. А. Я.))
    • Поэт (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: I. Bachmanov)
    • Поручение и молитва (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: I. Boltin)
    • Hoffen und Ahnen (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
    • Кудри (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky) (Text: Anton Antonovich Delvig)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2020-12-30
    • Помнишь ли меня (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Пойми меня (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Под громом бури (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Eduard Ivanovich Guber)
    • По горам, по горам (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Песня цыганки (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Песня Софьи (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksey Stepanovich Khomyakov)
    • Песня казака (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksey Stepanovich Khomyakov)
    • По улице мостовой (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Пловцы (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Alexei Vasilyevich Timofeyev)
    • Песня Иванушки (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Shakhovskoy)
    • Песня Варвары (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: N. Filimonov)
    • Песня Башлыка (Не бойтеся, девушки) (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Shakhovskoy)
    • Песня Башлыка (Вверх по Волге, с Нижняя города) (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Shakhovskoy)
    • Песнь Фионы (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Shakhovskoy)
    • Песнь безумной Майко (Растворились двери храма) (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: N. Beklemishev)
    • Песнь безумной Майко (Птичкой прежде по небу я мчалась) (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: N. Beklemishev)
    • Песнь безумной Майко (Видишь: страшно горят) (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: N. Beklemishev)
    • Очи мои, очи, свет ясные очи (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Ох, болит (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Nikolay Grigorevich Tsyganov)
    • Получил письмо от девушки (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Песнь Офелии (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Nikolay Alekseyevich Polevoy)
    • Песнь Грека (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Platon Grigorevich Obodovsky)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2020-12-29
    • Отойди (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Nikolayevich Beshentsov)
    • Оседлаю коня (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Alexei Vasilyevich Timofeyev)
    • Она и жизнь (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Dmitri Timofeyevich Lensky)
    • Ой під вишнею під черешнею (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Ой не відтіль місяць світить (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Ой гай, гай, зелененький! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Одиночество (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • О, не целуй меня! (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • О нет, не верю я (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • О молчи, милый друг мой, молчи! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Vladislav Nikolayevich Gorchakov)
    • Няня (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov)
    • Ночь тиха (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Ненаглядный ты мой (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Ненаглядная (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Vladislav Nikolayevich Gorchakov)
    • Не смотрите на них (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman)
    • Не одна во поле дороженька и Не будите меня молоду (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Не кажи ты, солнышко, золотых лучей (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Не знал тот в жизни наслажденья (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Dmitri Timofeyevich Lensky)
    • Не жемчуг дорогой на цветочке блестит (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Fyodor Alekseyevich Koni)
    • Не белы снеги (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Напоминание (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • На небо взглянул я, и тучи (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Henri Blaze de Bury)
    • J'ai regardé le ciel, et ma paupière (Text: Henri Blaze de Bury)
    • Мысль поэта (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Nikolay Ivanovich Nadezhdin)
    • Мчись, мой конь вороной (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: I. Bachmanov)
    • Молодка, молодка молодая (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Молодая молодка (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Nikolay Grigorevich Tsyganov)
    • Мне моркотно, молоденьке (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Мне жаль тебя (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Милый друг, о мой кумир! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: A. Sokolov)
    • Менестрель (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: N. N.)
    • Матери-другу (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: A. A. )
    • Любовь за могилой (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Dmitri Timofeyevich Lensky)
    • Луч надежды (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman)
    • Лови, лови часы любви (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: I. Bachmanov)
    • Кто жизнью хочет насладиться (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: A. P.)
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 42 texts were modified.
    • A total of 41 settings were modified.
    2020-12-28
    • Translation: God in the storm  ENG (after Johann Peter Uz: Gott im Ungewitter (Du Schrecklicher, wer kann vor dir))
    • Конь над могилой (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Anton Antonovich Delvig)
    • Как у наших у ворот стоит озеро воды (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Как у нашего широкого двора (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Как на дубчике два голубчика (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Как доселе у нас, братцы, через тёмный лес (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Как вечор тоска на сердце нападала (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • К птичке (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Semyon Stromilov)
    • К месяцу (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Nikolay Vladimirovich Stankevich)
    • Отрадный сон! Твои лобзанья (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: V. S.)
    • Ивушка, ивушка зелёная моя (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Знаю я, что ты, малютка (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Звёзды блещут (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: I. Gruzinov)
    • Звёздочка (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Nikolai Porfiryevich Grekov)
    • Mailust (Carl Attenhofer) (Text: Eduard Dössekel)
    • Gdyž už všecko spočívá (Wenzel Theodor Bradsky) (Text: Václav Hanka)
    • Молодая пташечка (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Ivan Petrovich Myatlev)
    • Мечта обь Италии (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Nikolay Ivanovich Kulikov)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2020-12-27
    • Translation: Oh dear God, tear him from my heart for me  ENG (after Paul Heyse: O lieber Gott, reiß' ihn mir aus dem Herzen)
    • Звёздочка ясная (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Vasily Mezhevich)
    • Зачем с улыбкою печальной (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Забудешь горе, - пой! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: P. Chebyshev after Pierre Jean de Béranger)
    • Jeté sur cette terre (Text: Pierre Jean de Béranger) [x]
    • За морем синичка не пышно жила (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • За долами - за горами - за лесами (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Жарко в небе солнце летнее (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Душе моей теперь одни страданья (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Думка (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Rufin Ivanovich Dorokhov)
    • Долина-долинушка (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Доктор (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Fyodor Nikolayevich Glinka)
    • Добрый домовой (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: N. Markevich; Vasily Mezhevich)
    • Для чего ты, луч востока (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Bestuzhev-Marlinsky)
    • Девушка крапивушку жала (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Две песни Башлыка (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Shakhovskoy)
    • Две звезды (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: V. Polyansky)
    • Глаза (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Гей у полі вишня (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Выйдем на берег (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
    • Вы раздайтесь - расступитесь - добрые люди (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Вспомни, вспомни, моя дорогая (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Вот идут полки родные (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Shakhovskoy)
    • Восторг любви (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Волшебница (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: N. N.)
    • Военная песня (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Shakhovskoy)
    • Во саду ли - в огороде (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Во поле берёза стояла (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Во лесах было - во дремучих (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Вниз по матушке по Волге (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Вижу ты прекрасна (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov)
    • Вздохнёш ли ты (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: G. Golovachev)
    • Взволнуют море непогоды (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: V. Svechin)
    • Вечор был я на почтовом дворе (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Pyotr Ivanovich Shalikov)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 38 texts were modified.
    • A total of 36 settings were modified.
    2020-12-26
    • Nachtlied (Eduard Kremser) (Text: Viktor Hirschfeld , as Victor Léon)
    • Translation: The winter day  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In schöner heller Winterzeit)
    • Translation: Night song  ENG (after Viktor Hirschfeld: Stern glänzt an Stern gleich Feuerfunken)
    • Весной перед пышной розой (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov)
    • Бывало, бывало (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Ivan Petrovich Myatlev)
    • Будто солнышко от глаз (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Благодарность (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Белолица-круглолица (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Безумная (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Vladislav Nikolayevich Gorchakov)
    • Гондольер молодой! Взор мой полон огня! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Fyodor Alekseyevich Koni)
    • Бабочка (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Бог с тобой (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • Ах ты, шарф голубой (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Fyodor Alekseyevich Koni)
    • Ах, прошли, прошли (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Nikolay Grigorevich Tsyganov)
    • Ах ты, душенька красна девица (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Ах ты, Дуня черноброва (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Ах ты, молодость! (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Sweet Charity (Thomas Attwood) (Text: Samuel Birch)
    • Lochinvar (Thomas Attwood) (Text: Walter Scott, Sir)
    • Ах ты, время, времячко (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2020-12-25
    • Translation: How beautiful you are  ENG (after Friedrich Adolf Krummacher: Die Stille (Wie schön bist du))
    • Kirsten Jordbærpike (Sigrid Arneberg) (Text: Gabriel Scott)
    • Time the Tyrant (Roger Ascham) (Text: Mary Lucy Pendered)
    • Love's dream (Roger Ascham) (Text: William Thomas Saward)
    • In Dreamland (Roger Ascham) (Text: William Thomas Saward)
    • What is the end of Fame? (Roger Ascham) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Der Schwan schläft auf der dunklen Fluth (Richard Senff) [x]
    • Der Waldmüller (Richard Senff) [x]
    • Harmonie (Henry Bickford Pasmore) [x]
    • Still, still mein Herz! sprich leise (Henry Bickford Pasmore) [x]
    • Im Wald (Henry Bickford Pasmore) [x]
    • Die Müllerstochter (Henry Bickford Pasmore) [x]
    • Der Zephyr (Henry Bickford Pasmore) [x]
    • Frühlingsgruss (Henry Bickford Pasmore) [x]
    • Geh' ich Abends aus zum Spinnen (Siegfried Ochs) [x]
    • Sommerabend (Siegfried Ochs) [x]
    • Die Hexe (Siegfried Ochs) [x]
    • Mutter und Tochter (Friedrich August Naubert) [x]
    • Lenz (Luisa Erdődy, née Drasche-Wartimberg, Countess, as Luisa Lios) [x]
    • Das muss im Frühling die Liebe sein (Luisa Erdődy, née Drasche-Wartimberg, Countess, as Luisa Lios) [x]
    • Serenade (Bruno Oscar Klein) [x]
    • Близость весны (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • Chanson de Zuléika (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: Jules Ruelle after Ivan Ivanovich Kozlov)
    • Aubade (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: Jules Ruelle after Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • "Love me," she said (Roger Ascham) (Text: Catharine Barnard-Smith,)
    • Lorsque j'entends ta voix (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 texts were modified.
    • A total of 64 settings were modified.
    2020-12-24
    • Jäger-Chor (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
    • Empfindungen am 27. Juli 1810 (Heinrich Louis Ferdinand Hentschel) [x]
    • Gottvertrauen (Heinrich Louis Ferdinand Hentschel) [x]
    • Das Mädchen am Ufer (Heinrich Louis Ferdinand Hentschel) [x]
    • Sehnsucht (Heinrich Louis Ferdinand Hentschel) [x]
    • Lieblingslied der Königin Luise (Heinrich Louis Ferdinand Hentschel) [x]
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2020-12-23
    • Translation: Barinissa's song  ENG (after August von Platen-Hallermünde: Wiewohl mein Schatz ein arger Wicht)
    • Im Frühling (Friedrich Wilhelm Franke) [x]
    • Du meinst, ich sollte klagen (Friedrich Wilhelm Franke) [x]
    • Die Ufer des Devon (Friedrich Wilhelm Franke) [x]
    • Einen Gang in der Nacht (Friedrich Wilhelm Franke) [x]
    • Die Sonne und Mondenschein (Friedrich Wilhelm Franke) [x]
    • Viel und genug (Ludwig Liebe) [x]
    • Deutsch und furchtlos (Ludwig Liebe) [x]
    • Frühlingslust (Franz Magnus Böhme) (Text: Karl Friedrich Heinrich Strass) [x]
    • Das Lied von Schön Else (Reinhold Reich) [x]
    • Am Abend (Ladislaus Pachulski) [x]
    • Mein Stern (Ladislaus Pachulski) [x]
    • Für Ehre, Freiheit, Vaterland (Paul Hoppe) [x]
    • O, wärst du in dem kält'sten Land (Paul Hoppe) [x]
    • Alt Bysum (Eduard Seuffert) (Text: Klaus Groth) [x]
    • Die blinde Mutter (Eduard Seuffert) [x]
    • Der Luftgeister Gesang (Max Zenger) (Text: Hermann Rollett) [x]
    • Hirtenlied (Rudolph Palme, Max Zenger) (Text: Franz Ludwig Evarist Alexander, Graf von Pocci; Guido Moritz Görres) [x]
    • An das Vaterland (Max Zenger) (Text: Robert Fischer) [x]
    • Der Phönix (Maria Görres) (Text: Guido Moritz Görres)
    • Immortellen (Maria Görres) (Text: Guido Moritz Görres)
    • Die Klage der Nachtigall (Maria Görres) (Text: Guido Moritz Görres)
    • Des Schwanen Abendlied (Maria Görres) (Text: Guido Moritz Görres)
    • Der Amsel Mittagsgesang (Maria Görres) (Text: Guido Moritz Görres)
    • Der Lerche Morgengruß (Maria Görres) (Text: Guido Moritz Görres)
    • Des Finken Frühlingsruf (Maria Görres) (Text: Guido Moritz Görres)
    • L'océan (Jules Arnoud)
    • Translation: Holy Rome sparkles like a bride  ENG (after Franz Theodor Kugler: Wie bräutlich glänzt das heilige Rom!)
    • Translation: A rocky isle lies in the sea  ENG (after Franz Theodor Kugler: Ein Klippeneiland liegt im Meer)
    • Translation: The young King and his spouse  ENG (after Franz Theodor Kugler: Der junge König und sein Gemahl)
    • A total of 68 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 76 settings were modified.
    2020-12-22
    • Translation: Happiness of youth  ENG (after Friedrich von Matthisson: Jünglingswonne (So lang' im deutschen Eichenthale))
    • Translation: In the castle, many candles are burning  ENG (after Franz Theodor Kugler: Im Schloß, da brennen der Kerzen viel)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2020-12-21
    • Translation: Il pleut, il pleut, le coucou se mouille  FRE (after Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied (Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß))
    • Translation: Ô soleil, ô soleil, quand tu passeras  FRE (after Ferdinand Gregorovius: O Sonne, o Sonne, du ziehest)
    • Translation: Les chats  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ist das nicht ein schöner Scherz)
    • Translation: Different lots  ENG (after Franz Alfred Muth: Verschiedenes Loos (In der Sonne, süß und lustig))
    • Translation: Hunters' Chorus  ENG (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Wie lebt sichs so fröhlich im Grünen)
    • Translation: Cher soleil, brille à nouveau  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Beim Regen (Liebe Sonne, scheine wieder))
    • Translation: Messengers rode throughout the lands  ENG (after Franz Theodor Kugler: Herolde ritten von Ort zu Ort)
    • Alice, where art thou (Joseph Ascher) (Text: Wellington Guernsey)
    • Jägers Lied bei Anblick des wilden Heeres (Johann Andreas Amon)
    • Lob des Waldes (Johann Andreas Amon)
    • Längtan (Fritz Arlberg) (Text: Anonymous after Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Translation: Blue eyes  ENG (Text: B. S. Barclay after Eugène, Marquis de Lonlay)
    • Les yeux bleus (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
    • Vous avez perdu (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau)
    • Un siècle d'amour (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau)
    • Ta main (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
    • Soldat du roi (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
    • Le royal-tambour (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau)
    • Les quatre âges du cœur (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Edouard Plouvier)
    • Paquita la folle (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Marc Constantin)
    • Les lilas blancs (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
    • L'ange des prairies (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
    • Les illusions (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Philippe Théolier)
    • La fille du ménétrier (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
    • Dieu ! (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Marie Husson)
    • Cela finit toujours par là ! (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau)
    • C'est toi ! (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Adolphe Catelin)
    • La belle Marjolaine (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay)
    • Ах - со вечера порошица (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Volkslieder )
    • Іхав козак за Дунай (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Semyon Klimovsky)
    • Cesse (Aleksandr Yegorovich Varlamov)
    • А я в ответ (Nikita Vladimirovich Bogoslovsky) (Text: Mikhail Isayevich Tanich)
    • Rondeau: The rose once blown (Kate Soper) (Text: Kate Soper) *
    • I've sung my song (Emma Louise Ashford) (Text: William R. Luke)
    • El oasis (Emilio Arrieta) (Text: Juan Federico Muntadas)
    • Los ojos de las niñas (Emilio Arrieta)
    • Fleur de Provence (Émile Artaud) (Text: Fernand Beissier)
    • Sur des Ailes de papillon (Émile Artaud) (Text: Raoul Charbonnel) [x]
    • L'Heure (Émile Artaud) (Text: J. J. la Batut) [x]
    • Heure tendre (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
    • Puisque le printemps (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
    • Ton cœur est mon Palais (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
    • Dernière Fleur (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
    • Rêves roses (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
    • Les Larmes (Émile Artaud) (Text: Léon Charbonnel) [x]
    • Der Spielmann ist da (Carl Attenhofer) (Text: Otto Hausmann)
    • Stromfahrt (Max Wilhelm Karl Vogrich) (Text: Julius Rodenberg)
    • Le ramier messager (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Joseph Antoine Autran)
    • Jenny l'ouvrière (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau)
    • Winter und Lenz (August Albrecht) (Text: Anonymous)
    • Herbstblumen (August Albrecht) (Text: B. Rasch)
    • Frühlingsgruss (August Albrecht) (Text: Gustav Wissmann , as Gustav Duill)
    • Feierabend (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg, née Gräfin von Waldburg-Zeil-Wurzach)
    • Erst dann (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anonymous)
    • Verschiedenes Loos (Friedrich Wilhelm Markull) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Am Friedhof (August Albrecht, William Humphreys Dayas) (Text: Gustav Wissmann , as Gustav Duill)
    • Ein sicilianisches Liedchen (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Johann Gottfried Herder after Giovanni Meli)
    • Ist der Frühling da? (Albert Felix, Graf Amadei, Gustav Hasse) (Text: Friedrich Rückert)
    • Notre vie tu l'as faite elle est ensevelie (Alphonse Stallaert) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard)
    • Svärmeri (Fritz Arlberg) (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
    • Lycka (Fritz Arlberg) (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
    • A total of 65 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 70 texts were modified.
    • A total of 88 settings were modified.
    2020-12-20
    • Translation: Shepherds' Chorus  ENG (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen)
    • Es soll mein Sehnen (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz)
    • Ave Maria (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Carl Schultes)
    • Am Morgen (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz)
    • Een Middagslaapje (Richard Hol) (Text: Jan Pieter Heije)
    • Abends (Carl Attenhofer) (Text: Adolf Frey , as Adolf Frei)
    • Sommernacht (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Lisa, Baronin von Lieven)
    • Liebchens Preis (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz)
    • Verschlossene Liebe (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz)
    • Verrath (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Ferdinand von Saar)
    • Frühling (Arthur Stiehler) (Text: Anonymous)
    • Geheimniss (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Karl Erdmann-Edler)
    • Ein Hochzeitstück (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Adolf Ritter von Tschabuschnigg)
    • Die Wellen tragen (Franz von Holstein) (Text: Oskar Horn after Algernon Charles Swinburne)
    • Sie tut mir wohlgefallen (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Anonymous)
    • Daß ihr euch gegen mir (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Anonymous)
    • Minnelied (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Anonymous)
    • Gott grüß mir die im grünen Rock (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Anonymous)
    • Mein' Freud' möcht ich wohl mehren (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Anonymous)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2020-12-19
    • Translation: Light lives in the depths  ENG (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: In der Tiefe wohnt das Licht)
    • Geständniss (Ernst Otto Nodnagel) (Text: Otto von Leixner von Grünberg) [x]
    • Frühlingstraum (Alphonse Maurice) [x]
    • Mondlicht im See (Alphonse Maurice) [x]
    • Meine Seele will nicht schlafen gehen (Alphonse Maurice) [x]
    • Que m'arrivera-t-il aujourd'hui, ô mon Dieu ? (Text: Élisabeth de France)
    • Prière (Carmen Brouard) (Text: Carl Brouard)
    • Quand je mourrai, enterrez (Carmen Brouard) (Text: Carl Brouard)
    • Que m'arrivera-t-il aujourd'hui, ô mon Dieu ? (Carmen Brouard) (Text: Élisabeth de France)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2020-12-18
    • Gruss an die Schweiz (Carl Attenhofer, Ferdinand Kamm) (Text: Adolf Calmberg)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 10 texts were modified.
    2020-12-17
    • Translation: Prayer of Madame Elizabeth in her prison  ENG (after Élisabeth de France: Prière de Madame Élisabeth de France (Que m'arrivera-t-il aujourd'hui, ô mon Dieu ?))
    • Translation: Ô soleil, cher soleil  FRE (after Klaus Groth: O Sonne, liebe Sonne)
    • Translation: Je marche seul  FRE (after Klaus Groth: Ich wandere einsam)
    • Translation: Quiet pleasure  ENG (after Franz Alfred Muth: Stilles Glück (Zarte Rose))
    • Translation: Le printemps, qui se couvre de feuilles à nouveau  FRE (after Klaus Groth: Der Frühling, der sich neu belaubt)
    • Translation: When I am dead  ENG (after Carl Brouard: Élégie (Quand je mourrai, enterrez))
    • Translation: Prayer  ENG (after Carl Brouard: Prière (Seigneur,/ donnez-moi d'être la lampe))
    • Translation: La nuit avec sa paix  FRE (after Klaus Groth: Mondnacht (Die Nacht mit ihrem Frieden))
    • Translation: Là où ton pied a marché  FRE (after Klaus Groth: Wo dein Fuß gegangen)
    • Translation: Brisk little brooklet, from among the stones  ENG (after Franz Alfred Muth: Gebirgsbach (Frisches Bächlein, aus den Steinen))
    • Translation: Амур крылатый, прошу, мне помоги!  RUS (Text: Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik after François-Hermann Lafermière)
    • Flying (Ed Windels) (Text: Richard Wilbur) [x]*
    • Rain Travel (Ed Windels) (Text: William Stanley Merwin) *
    • Beach Whispers (Ed Windels) (Text: John Hollander) [x]*
    • Tulips (Ed Windels) (Text: Alicia Elsbeth Stallings) *
    • Blackbird Etude (Ed Windels) (Text: Alicia Elsbeth Stallings) *
    • Der weiße Aar (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2020-12-16
    • Translation: En bas dans la rue  FRE (after Paul Heyse: Drunten auf der Gassen)
    • Translation: Le poète  FRE (after Paul Heyse: Und wollen mich die klugen Leute fragen)
    • Translation: Le lis  FRE (after Paul Heyse: Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster)
    • Translation: Attends, prends ton mal en patience  FRE (after Paul Heyse: Über ein Stündlein (Dulde, gedulde dich fein!))
    • Translation: Ah ! si je trouvais seulement ta trace  FRE (after Klaus Groth: Ach fänd ich deine Spuren bloß)
    • Translation: À mon côté, tu étais assise  FRE (after Klaus Groth: An meiner Seite sassest du)
    • Translation: J'ai rêvé d'un myrte  FRE (after Paul Heyse: Mir träumte von einem Myrtenbaum)
    • Translation: Et quand elle rencontra la sorcière  FRE (after Paul Heyse: Und wie sie kam zur Hexe)
    • Translation: Au bord de la belle mer Baltique  FRE (after Klaus Groth: Am schönen Ostseeufer)
    • Die Verlassene (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Geheim (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Wie du noch jung (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Am grünen Lindenbaume (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Selig zu Zweit (Heinrich Karl Johann Hofmann) [x]
    • Es hüllen Abendschatten in Dämmer den Garten ein (Ernst Hartenstein) [x]
    • Am Waldessaum der Kirschbaum blüht (Ernst Hartenstein) [x]
    • Todtenklage (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Letzter Segen (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Am blauen Morgen (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Gewittersturm (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Im Winde (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Wanderlust (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • An der Seebucht (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Im Erkerthurm (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Die Wasserfei'n (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Der Walchensee (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Am Heerde (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Minnefahrt (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Mein (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Süsser Fund (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Forellenfang (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Am Waldbach (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Arger Lohn (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Fischerfreude (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Airing (Ed Windels) (Text: Alicia Elsbeth Stallings) [x]*
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 38 texts were modified.
    • A total of 30 settings were modified.
    2020-12-15
    • Translation: Ah, pourquoi suis-je éveillé ?  FRE (after Paul Heyse: Schlaf nur ein (Ach, was bin ich aufgewacht?))
    • Translation: Upon the mountains  ENG (after Franz Alfred Muth: Auf den Bergen (Soweit die Thale in Frühlingsruh'))
    • Translation: Ô garçon qui passe près de moi  FRE (after Paul Heyse: O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber)
    • Translation: Dans le monde, la mer est pour le pêcheur  FRE (after Paul Heyse: Das Meer ist für die Fischer auf der Welt)
    • Translation: Il n'y a pas au ciel d'étoile plus claire  FRE (after Paul Heyse: Der Himmel hat keine Sterne so klar)
    • Translation: Ô ne m'envoie pas toute seule à la fontaine  FRE (after Paul Heyse: O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort)
    • Seerosen (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Herr Gotahelm (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Guntram (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Braune Hütten (Max J. L. Gus) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Wieder blüht ihr, weisse Rosen (Arthur Hinton) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
    • Sturm (Arthur Hinton) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
    • Heimkehr (Arthur Hinton) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
    • Der Rosenbaum (Arthur Hinton) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
    • Rosen und Veilchen bind' ich zum Kranz (Alfred Honndorf) [x]
    • Das Graspferdchen (August Horn) [x]
    • Der Frühlingsbote (August Horn) [x]
    • Die Schwälbchen (August Horn) [x]
    • Gruss (Hugo Huller) [x]
    • An der Linde (Richard Kahn) [x]
    • Translation: In the forest of charm and enchantment  FRE (after Ioannes Papadiamantopoulos: Sous vos longues chevelures, petites fées)
    • Translation: At night, at night  ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Über Nacht (Über Nacht, über Nacht))
    • Auf den Bergen (Carl Attenhofer) (Text: Franz Alfred Muth)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 26 settings were modified.
    2020-12-14
    • Translation: Prop de les pedres rúniques en una nit d’estiu  CAT (after Emanuel von Geibel: Am Runenstein in der Sommernacht)
    • Translation: Dos cavallers surten del palau reial  CAT (after Emanuel von Geibel: Zwei Reiter reiten vom Königsschloß)
    • Translation: Els verds senyals  CAT (after Nikolaus Lenau: Den grünen Zeigern)
    • Translation: Oh sol, oh mar, oh rosa!  CAT (after Friedrich Rückert: O Sonn', o Meer, o Rose!)
    • Translation: Oh vosaltres senyors  CAT (after Friedrich Rückert: O ihr Herren, o ihr werten)
    • Translation: Les sales llueixen al castell reial  CAT (after Emanuel von Geibel: Die Lampen funkeln im Königsschloß)
    • Translation: El vell rei se’n va al bosc  CAT (after Emanuel von Geibel: Der alte König zog zu Wald)
    • Translation: Escampat allà, jau l’estol dels enemics  CAT (after Nikolaus Lenau: Da liegt der Feinde gestreckte Schar)
    • Translation: Ales! Ales! Per volar  CAT (after Friedrich Rückert: Flügel! Flügel! um zu fliegen)
    • Translation: Rosa, mar i sol  CAT (after Friedrich Rückert: Rose, Meer und Sonne)
    • Translation: Estimada, què ens pot doncs separar?  CAT (after Friedrich Rückert: Liebste, was kann denn uns scheiden?)
    • Translation: Where does He go, He whom my heart  ENG (after Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle: Gevonnist (Waar gaat Hij heen, dien 't herte mijn))
    • I wandered by the brook-side (Text: Richard Monckton Milnes, Lord Houghton)
    • Heimliche Liebe (Richard Gompertz) (Text: Carl Siebel) [x]
    • Auf Nimmerwiederseh'n (Richard Gompertz) (Text: Emil Rittershaus) [x]
    • Und wieder zog der Mai zu Thal (Richard Gompertz) (Text: R. Perts)
    • Der seltne Beter (Eduard Lassen) (Text: Heinrich Fitzau)
    • Sei du meine Seele (Josef Roscher) (Text: A. Folk)
    • Mein trautes Lieb (Heinrich Weidt) (Text: Hermann Eduard Jahn)
    • O fontaine cristalline (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez) [x]*
    • La fonte (Text: Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez)
    • La Crèche de Noël (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion) [x]*
    • Mon beau sapin de Noël (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion) [x]*
    • L'Annonciation (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion) [x]
    • Der Nachtigall Lieder (Erik Meyer-Helmund) (Text: Fr. Winkel)
    • Morgengruss (Franz Wilhelm Abt) (Text: Robert Músiol)
    • Gut' Nacht, mein Lieb (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Du bist mein (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
    • Glücklich, wie du (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
    • Der Sänger denket dein (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Körner)
    • Nur du allein (Franz Wilhelm Abt) (Text: Carl Friedrich Jukes)
    • O ja! (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
    • Sei gegrüßt, o Frühlingshauch! (Franz Wilhelm Abt) (Text: G. Heusinger)
    • Strudelfahrt (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ad. Peters)
    • Liebeszeichen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Reinhold Rudloft)
    • Juan Tenorio (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt)
    • Montmartre (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt)
    • Parallèles (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt)
    • Nocturne (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt)
    • O frag mich nicht! Lass nur mich selber fragen! (Franz Wilhelm Abt, Michael Ogarew, Ludwig Procházka) (Text: Carl Siebel)
    • Wiegenlied (Eduard Theodor Walter) (Text: C. Cornelius)
    • Ob ich an dich gedacht (Franz Wilhelm Abt, Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous)
    • Ich ging am Bachesufer (Franz Wilhelm Abt, Alexander Winterberger) (Text: Luise von Plönnies, née Leisler after Richard Monckton Milnes, Lord Houghton)
    • In den Sternen möcht' ich's lesen (Franz Wilhelm Abt, Carl Heinrich Döring) (Text: Carl Friedrich Jukes)
    • Du meine ferne Rose (Franz Wilhelm Abt, Christian Gottlieb Rabe) (Text: Julius Altmann)
    • Wär' ich ein Vöglein, du herzig süße Maid (Franz Wilhelm Abt, Ferdinand von Hiller, Paul Hoppe, Louis Victor Franz Saar) (Text: Anonymous)
    • Weine nicht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Caroline Caspari)
    • Der deutsche Knabe (Franz Wilhelm Abt) (Text: G. H.)
    • Den Himmel so nah' und die Herzen so weit (Franz Wilhelm Abt) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 68 texts were modified.
    • A total of 51 settings were modified.
    2020-12-13
    • Translation: Je t'envoie des oiseaux comme messagers  FRE (after Ferdinand Gregorovius: Ich schick' dir die Vögel als Boten)
    • Ach! giebt es denn keine Vöglein mehr (Franz Freiherr von Romaszkan) [x]
    • O gieb mir meine Ruh' zurück (Angelo Reissland) [x]
    • Erwartung im Walde (Bruno Ramann) [x]
    • Abends (Bruno Ramann) (Text: Gottfried von Leinburg after Carl XV, King of Sweden)
    • [No title] (Text: Carl XV, King of Sweden) [x]
    • Ich weiß es und darf's nicht sagen (Bruno Ramann) (Text: Friedrich August Leo)
    • Blümchen ich lieben mag (Bruno Ramann) (Text: Georg-Emanuel Opitz) [x]
    • Ständchen (Eduard Theodor Walter) (Text: Anonymous)
    • Eilt, ihr Rosen, noch zu blüh'n (Eduard Theodor Walter) (Text: Ferdinand Stamm)
    • Es hält mit ihren dunklen Flügeln (Albert Felix, Graf Amadei, Alexandrina Esterházy-Rossi, Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg, née Gräfin von Waldburg-Zeil-Wurzach)
    • Traumbild (Franz Bendel, W. J. Otto Lessmann, Bruno Ramann, August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: Friedrich August Leo)
    • Die Nacht (Emil Breslaur) (Text: Gottfried von Leinburg after Carl XV, King of Sweden)
    • Das teure Vaterhaus (Ferdinand Gumbert) (Text: Ferdinand Gumbert)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2020-12-12
    • Translation: Si les arbres pouvaient se plaindre  FRE (after Ferdinand Gregorovius: Wenn's die Bäume könnten klagen)
    • Translation: Je dresserai une table pour un banquet  FRE (after Ferdinand Gregorovius: Richten will ich Tisch und Gastmahl)
    • Translation: Forest solitude  ENG (after Franz Alfred Muth: Wie still, wie weit)
    • Sehnsucht nach den Bergen (Ludwig Kindscher) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Vogelruf (Ludwig Kindscher) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Wanderlied (Ludwig Kindscher) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Die Taufe (Gustav Reichardt) (Text: Friedrich Adolf Krummacher) [x]
    • Heilige Nacht, heilige Nacht! (Gustav Reichardt, Johann Friedrich Reichardt)
    • Lied im Volkston (Friedrich [Fritz] Kirchner) [x]
    • Im stillen Grunde (Rudolf Beyer) (Text: Robert Reinick) [x]
    • Die Laube (Rudolf Beyer) (Text: Robert Reinick) [x]
    • Die Sternlein (Francesco Berger) [x]
    • Mein Herz ist eine Aeolsharfe (Julius Benedict) [x]
    • Wenn die blaue Hyacinthe (Julius Benedict) [x]
    • Ob der Liebe süsse Leiden (Julius Benedict) [x]
    • Ja, wieder hab' ich dich gesehen (Julius Benedict) [x]
    • Piraten-Lied (Julius Benedict) [x]
    • Lerchengesang (J. Berger) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 57 settings were modified.
    2020-12-11
    • Translation: Cançó del rabadà  CAT (after Not Applicable: Helo, heloe!)
    • Translation: If I knew for certain that my beloved would hear it  ENG (after Paul Heyse: Wüßt' ich gewiß, daß es mein Liebster hörte)
    • Translation: Ferma esperança  CAT (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Nach oben mußt du blicken)
    • Translation: A les estrelles  CAT (after Friedrich Rückert: An die Sterne (Sterne,/ In des Himmels Ferne!))
    • Translation: Tornant al meus país natal  CAT (after August von Platen-Hallermünde: Wiederkehrend nach dem Vaterlande)
    • Translation: Infla les veles, vent favorable!  CAT (after August von Platen-Hallermünde: Schwelle die Segel, günstiger Wind!)
    • Translation: L’hússar, tra-la-la!  CAT (after Nikolaus Lenau: Der Husar,/ Trara!)
    • Translation: Nord o sud! Si tan sols en un pit afectuós  CAT (after Karl Gottlieb Lappe: So oder so (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen))
    • Translation: Sense camins, sense senderes, amunt al rocam  CAT (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan)
    • Translation: La bona nit que t’he desitjat  CAT (after Friedrich Rückert: Die gute Nacht, die ich dir sage)
    • Translation: I shall travel off over the wide waters  ENG (after Paul Heyse: Ich will hinwegziehn übers weite Wasser)
    • Translation: Go forth, delicate page  ENG (after Paul Heyse: Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!)
    • Translation: La pau desplaent  CAT (after Nikolaus Lenau: Der leidige Frieden)
    • Translation: The monk (Blackrobe)  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Захотелось чернецу погуляти)
    • Neige rose (André Messager) (Text: Armand Silvestre)
    • Translation: From youth's happy day  ENG (Text: Helen Dellenbauch Tretbar after Friedrich Rückert) [x]
    • A Night Song (Victor Harris) (Text: Atherton Bernard Furlong) [x]
    • Song, like a rose should be (Text: Frank Dempster Sherman) [x]
    • At early Morn (Louis Victor Franz Saar) (Text: Helen Dellenbauch Tretbar after Hermann von Lingg)
    • Suivons le vol des papillons (Charlotte Devéria, née Thomas) (Text: Armand Silvestre)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 51 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2020-12-10
    • Mayn harts, mayn harts veynt in mir (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Before the setting sun  ENG (after Pauline Mary Tarn: Devant le couchant (Je subis la langueur du jour déjà pâli))
    • Di Goldene Pave (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Mes larmes font éclore  FRE (Text: Jules Barbier after Heinrich Heine)
    • Translation: More than troubled  ENG (after Marie Laurencin: Le Calmant (Plus qu’ennuyée))
    • Lomir Zikh Bafrayen (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Mes larmes font éclore  FRE (Text: Amédée Boutarel after Heinrich Heine)
    • Baleboste Zisinke (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
    • Der Rebe Elimeylekh (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
    • Schlof Mayn Kind, Shlof Keseyder (Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
    • Elegia miasteczek żydowskich (Simon Laks) (Text: Antoni Słonimski) *
    • Evening (Louis Victor Franz Saar) (Text: Helen Dellenbauch Tretbar after Ludwig Eichrodt)
    • Tiefer Wunsch (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • Deingedenken (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • By day, amid my endless cares (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Helen Dellenbauch Tretbar after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Schneck, Schneck, Mäuschen (Wilhelm Reinhard Berger, Friedrich August Naubert, Louis Victor Franz Saar, Julius Weiss) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen)
    • Plus qu’ennuyée (Carmen Brouard) (Text: Marie Laurencin)
    • Devant le couchant (Carmen Brouard) (Text: Pauline Mary Tarn , as Renée Vivien)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2020-12-09
    • Fraïtik far nacht (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
    • Di alte kashe (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
    • Ich bin a balagole (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
    • Translation: The flowers pass away, summer is gone  ENG (after Matthias Jacob Schleiden: Die Blumen vergehen, der Sommer ist hin)
    • Oy vey Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu (Simon Laks, Hugo Weisgall) (Text: Volkslieder )
    • In droïsn is a triber tog (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
    • Translation: At midnight in the sombre hour  ENG (after Robert Eduard Prutz: Um Mitternacht (Um Mitternacht in ernster Stunde))
    • Di Gilderne pawe (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
    • Gwaldže brider (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
    • Wigenlid (Simon Laks) (Text: Volkslieder )
    • The Deeps (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
    • The Sadness of the Sea (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
    • Flowers by the Sea (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
    • Bathing (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
    • The Esplanade (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
    • The Laughter of the Sea (John Purser) (Text: John W. R. Purser , as Sean Purser)
    • L(a (Cecilia Muylaert) (Text: E. E. Cummings)
    • Song (Text: Thomas Moore)
    • Ich sah aus stiller Höhle Innern (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Viktor von Arentsschild after Thomas Moore)
    • Der Einsame (Johann Christian Baldewein) [x]
    • Die Kindheit (Johann Christian Baldewein) [x]
    • Kahnlied (Johann Christian Baldewein) [x]
    • Beruhigung (Johann Christian Baldewein) [x]
    • Lied der Evelina us Louis XI (Johann Christian Baldewein) [x]
    • Das Kind im Walde (Johann Christian Baldewein) [x]
    • Ständchen (Johann Christian Baldewein) [x]
    • An die Harfe (Johann Christian Baldewein) [x]
    • Sehnsucht nach der Heimath (Johann Christian Baldewein) [x]
    • 'S ist nichts (Otto Baehr) [x]
    • Gestillte Sehnsucht (Otto Baehr) [x]
    • Die Lichter (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
    • Trennungsschmerz (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
    • Klage (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
    • An die Sterne (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
    • Wiegenlied (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
    • Ermunterung (Ferdinand Gottfried Baake) (Text: F. Susmann) [x]
    • Translation: Au visage  FRE (after Arnulf of Leuven: Salve, caput cruentatum)
    • Translation: Au cœur  FRE (after Arnulf of Leuven: Summi regis cor, aveto)
    • Translation: À la poitrine  FRE (after Arnulf of Leuven: Salve, salus mea, Deus)
    • Translation: Au flanc  FRE (after Arnulf of Leuven: Salve latus salvatoris)
    • Translation: Aux mains  FRE (after Arnulf of Leuven: Salve Jesu, pastor bone)
    • Translation: Aux genoux  FRE (after Arnulf of Leuven: Salve Jesu, rex sanctorum)
    • Translation: Aux pieds  FRE (after Arnulf of Leuven: Salve mundi salutare)
    • Ich will hinwegziehn übers weite Wasser (Friedrich August Naubert) (Text: Paul Heyse)
    • dim/ i (Henk Badings, Cecilia Muylaert) (Text: E. E. Cummings)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 60 texts were modified.
    • A total of 53 settings were modified.
    2020-12-08
    • Translation: March of the Germans  ENG (after August Silberstein: Germanenzug (Germanen durchschreiten des Urwaldes Nacht))
    • Translation: When I walk at your side  ENG (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Der Abendhimmel (Wenn ich an Deiner Seite))
    • Henry (George Augustus Polgreen Bridgetower)
    • Aux mères (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • Le plus beau livre d'images (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • Madame la pluie se fâche (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • Le nid du bonheur (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • La fleur d'espoir (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • La légende de l'églantine (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • Vieux grenier, vieille armoire (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • Le petit calendrier bleu (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • La fleur lumineuse (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • Le mariage de Reine-des-Prés (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • Il est un bois charmant (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • Par les chemins aimés (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • Il court, il court, le bonheur (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • Espoir, tu fais jaillir de nos âmes ferventes (Tiarko Richepin) (Text: Hermin Dubus) [x]*
    • Vache de pourcel (Johannes Xaver Schachtner) [x]
    • Madame, vostre veuë (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Watriquet Brassenel de Couvin) [x]
    • Li chan d'une raine (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Philippe de Remi, Sire de Beaumanoir) [x]
    • Belle, bonne, doulce, bien faicte (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Jehan Regnier) [x]
    • Il n'est bruvage que de vin (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Baudet Herenc) [x]
    • Je me veul d'amour retraire (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Watriquet Brassenel de Couvin) [x]
    • Un biaus hom sans teste (Johannes Xaver Schachtner) [x]
    • Uns nis de croyere (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Anonymous) [x]
    • Li sons d'un cornet (Johannes Xaver Schachtner) (Text: Jehan Bodel d'Arras) [x]
    • Ode (Félix Alexandre Guilmant) (Text: Jean-Jacques Lefranc, Marquis de Pompignan) [x]
    • Le Faux éclat (Félix Alexandre Guilmant) (Text: Louis-Pierre Renaud , as Arrenaud) [x]
    • Primavera (Félix Alexandre Guilmant) (Text: Paul Milliet) [x]
    • Saïgon (Thierry Escaich) (Text: Stéphane Héaume) [x]*
    • Amalfi (Thierry Escaich) (Text: Stéphane Héaume) [x]*
    • Berlin (Thierry Escaich) (Text: Stéphane Héaume) [x]*
    • Paris (Thierry Escaich) (Text: Stéphane Héaume) [x]*
    • Mein Liebstes (Arnold Gassmann) [x]
    • Uff der Alm (Arnold Gassmann) [x]
    • Und fragst du mich (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
    • Schon blüht es rings im Waldesgrund (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
    • Nach kurzen Frühlingstagen (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
    • Nun wird es grün (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
    • In grauen Nebeln wogt das weite Meer (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
    • Ein blinder Bettler zieh' ich durch die Welt (Severin Warteresiewicz) [x]
    • Lied (Ferdinand Sieber) (Text: Titus Ulrich) [x]
    • Du Schelm (Ferdinand Sieber) (Text: Titus Ulrich) [x]
    • An Isolde (Ferdinand Sieber) (Text: Titus Ulrich) [x]
    • Ständchen (Ferdinand Sieber) (Text: Titus Ulrich) [x]
    • A total of 61 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 54 texts were modified.
    • A total of 62 settings were modified.
    2020-12-07
    • Non mi negate (Girolamo Frescobaldi)
    • Translation: The German Song  ENG (after Aurelius Polzer: Das deutsche Lied (Wie durchs Bergtal dumpf))
    • The call of home (Paul Ambrose) (Text: Abbie Farwell Brown)
    • O come to my heart, Lord Jesus (Paul Ambrose) (Text: Emily Elizabeth Steele Elliott)
    • Just for today (Paul Ambrose)
    • Just for to-day (Text: Samuel Wilberforce; Ernest Roland Wilberforce)
    • Your dear eyes (Oswald Anderson) (Text: Wilson Bingham)
    • As discords 'neath a master's hand (Mark Andrews) (Text: Fred T. Llewellyn)
    • Why do ye wither, flow'rets? (Luigi Arditi) (Text: Grace Penfield)
    • Translation: A night of love  ENG (Text: Henry C. Watson after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Una notte d'amore (Luigi Arditi)
    • The stirrup cup (Luigi Arditi) (Text: Henry Brougham Farnie)
    • Translation: The little orphan  ENG (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
    • L'Orfanella (Luigi Arditi)
    • L'Ardita (Luigi Arditi) (Text: Enrico Augusto Delle Sedie)
    • Violette (Léopold Amat) (Text: Charles Jobey)
    • Les trois couronnes (Léopold Amat) (Text: Marc Constantin)
    • L'oubli fait mourir (Léopold Amat) (Text: E. B.)
    • Laissez-moi parler (Léopold Amat) (Text: Émile Barateau)
    • Je danserai ou je bouderai (Léopold Amat) (Text: Émile Couturier)
    • Dépêche-toi de grandir, p'tit Pierr' (Léopold Amat) (Text: A. Grout)
    • Blonds Chérubins (Léopold Amat) (Text: Louis-François Tourte, dit Francis Tourte)
    • Notturno (Herman Amberg) (Text: Ludvig Bødtcher)
    • Translation: Des Zephyrs Tat  GER (Text: Edmund Lobedanz after Frederik Paludan-Müller)
    • Stormens Bedrift (Herman Amberg) (Text: Frederik Paludan-Müller)
    • Angels (Gertrude Holman Andrews) (Text: John Francis Waller)
    • Bitte (Georg Amft) (Text: Ludwig Rockel)
    • The Bridal of Andalla (Frances Arkwright)
    • ⁠Go to the forest shade (Frances Arkwright) (Text: Felicia Dorothea Hemans)
    • Der Abschied (Charles Ernest Appy)
    • Translation: Als du mich einst geliebt, da war mein ganzes Leben  GER (Text: Max Lippold after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • Translation: In den Gärten Italiens  GER (Text: Lina Esbeer after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • In meinem Herzchen giebt's ein Plätzchen (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • An der See (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Schon schwand der Tag (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Bei deines Namens blossem Klange (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Der Adler (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Ich sah die Nacht. Sie schritt vor mir daher (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • В садах Италии (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Лебединая песня (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Есть в сердце у меня (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Один звук имени (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Я видел ночь. Она передо мной (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Anton Stepanovich Arensky, Modest Petrovich Musorgsky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Орёл (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • Translation: Das Schwanenlied  GER (Text: Lina Esbeer after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 52 texts were modified.
    • A total of 41 settings were modified.
    2020-12-06
    • Translation: Del roserar, oh mare  CAT (after Robert Schumann: Von dem Rosenbusch, o Mutter)
    • Translation: Algun dia, algun dia  CAT (after Emanuel von Geibel: Dereinst, dereinst)
    • Translation: Si dorms, donzella  CAT (after Emanuel von Geibel: Und schläfst du, mein Mädchen)
    • Translation: El contrabandista  CAT (after Emanuel von Geibel: Ich bin der Contrabandiste)
    • Translation: Treno clavells i gessamins  CAT (after Emanuel von Geibel: Nelken wind' ich und Jasmin)
    • Translation: Cor meu, tots han anat a reposar  CAT (after Emanuel von Geibel: Alle gingen, Herz, zur Ruh)
    • Translation: Confessió  CAT (after Emanuel von Geibel: Also lieb' ich Euch, Geliebte)
    • Translation: S'ha fet palès  CAT (after Emanuel von Geibel: Daß du stehst in Liebesglut)
    • Translation: Deixeu que les males llengües  CAT (after Emanuel von Geibel: Mögen alle bösen Zungen)
    • Translation: Quan, quan, vindrà el matí  CAT (after Emanuel von Geibel: Wann, wann erscheint der Morgen)
    • Translation: Worüber sinnest du?  GER (Text: Lina Esbeer after Daniil Maximovich Rathaus)
    • Жемчуг и любовь (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Ekaterina Andreyena Beketova , as Ekaterina Andreyevna Krasnova, née Beketova)
    • Why art thou so dark, Slimora! (Text: James Macpherson )
    • L'Amour mouillé (Henry Ketten) (Text: Ernest Tessier , as Ernest Lavigne) [x]
    • La Babouche (Henry Ketten) (Text: Ernest Tessier , as Ernest Lavigne) [x]
    • L'Idéal (Henry Ketten) (Text: Ernest Tessier , as Ernest Lavigne) [x]
    • Geweihte Liebe (Nicolai von Wilm) (Text: Franz Xaver Seidl)
    • Im Walde allein (Franz Wilhelm Abt, Gustav Rebling) (Text: Franz Xaver Seidl)
    • Wenn ich längst von Dir gegangen (August Schulz) (Text: Franz Xaver Seidl)
    • О чём мечтаешь ты? (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
    • Не плачь, мой друг, о счастьи отлетевшем (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Olga Nikolayevna Chyumina)
    • Translation: Wein' nicht, mein Lieb'!  GER (Text: Lina Esbeer after Olga Nikolayevna Chyumina)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2020-12-05
    • Translation: Dear little birds, keep on singing  ENG (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Ihr lieben Vöglein, singt nur fort)
    • Translation: Springtime, how good and loyal you are  ENG (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Wie bist du Frühling gut und treu)
    • Translation: Little forest bird!  ENG (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Waldvögelein! Wie singst du heut')
    • Translation: Oh young man, you who walk past me  ENG (after Paul Heyse: O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber)
    • Translation: Canto notturno  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachtgesang (O gieb, vom weichen Pfühle))
    • Translation: Canto notturno  ITA (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Nachtgesang (Tiefe Feyer))
    • Translation: Ballata  ITA (after Josef Kenner: Ein Fräulein schaut vom hohen Thurm)
    • The deaf woman's courtship (John H. Powell)
    • The old woman's courtship (Steven Mark Kohn)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Away over the world, clouds float  ENG (after Arno Holz: Über die Welt hin ziehen die Wolken (Über die Welt hin ziehen die Wolken))
    • Translation: In my black forest of yew  ENG (after Arno Holz: In meinem schwarzen Taxuswald)
    • Translation: Into a blaze of evening sky  ENG (after Arno Holz: In einem brennenden Abendhimmel)
    • Translation: In fading crowns  ENG (after Arno Holz: Herbst im Tiergarten (In welken Kronen))
    • Translation: The sun sank  ENG (after Arno Holz: Die Sonne sank)
    • Translation: Then the light was doused  ENG (after Arno Holz: Dann losch das Licht (Dann losch das Licht))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2020-12-04
    • Translation: From white clouds  ENG (after Arno Holz: Aus weissen Wolken (Aus weissen Wolken))
    • Translation: On a gilded flowership  ENG (after Arno Holz: Auf einem vergoldeten Blumenschiff (Auf einem vergoldeten Blumenschiff))
    • La Destinée (Henry Ketten) (Text: Achille de Lauzières-Thémines) [x]
    • Le Maître d'École (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • Calino (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • Le Pays de Cocagne (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • La Poupée (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • Le Petit Noël (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • Les Hannetons (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • La Princesse sucrée (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • La Famille Polichinelle (Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
    • Les crépuscules (Paul Lacombe) (Text: Charles Fuster) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2020-12-03
    • Songe triste et doux, rêve plein de charmes (Léon Jouret) (Text: André Henri Constant van Hasselt) [x]
    • Les chansons (Léon Jouret) (Text: André Henri Constant van Hasselt) [x]
    • En recevant des fleurs (Fernand Le Borne) (Text: Mathilde Stevens , as Jeanne Thilda) [x]
    • A une amie (Fernand Le Borne) (Text: Léon Dierx) [x]
    • Le petit enfant (Fernand Le Borne) (Text: Louis Tiercelin) [x]
    • Jeune homme sais-tu bien ? (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Léon Dierx) [x]
    • Le soir vient (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Benjamin Louis Paul Godard) [x]
    • Мой уголок (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Anonymous after Pierre Jean de Béranger)
    • Mon petit coin (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Ах ты, солнце, солнце красное! (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Pavel Stepanovich Mochalov)
    • Спи в колыбели нарядной (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia , as K. R.)
    • Для кого на горном склоне (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: ? Serbsky)
    • Очень (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
    • Сон души (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
    • Далеко, далеко где-то там в вышине (Vladislav Frantsevich Aloiz)
    • Translation: Здесь место есть… Самоубийц  RUS (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
    • Translation: Любовь моя — страшная сказка  RUS (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
    • В лёгком челне мы с тобою (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
    • Translation: Давно задумчивый твой образ  RUS (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
    • Translation: Инеем снежным, как ризой, покрыт  RUS (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2020-12-02
    • Translation: Serenade  ENG (after Paul Heyse: Wie schön die Nacht mit ihrem Sternenheer!)
    • Певец (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Aleksandr Markovich Trivas)
    • Давно-ль желанный мир (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
    • Померк закат (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Vsevolod Sergeyevich Solov'yov)
    • Утро (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Aleksandra Aleksandrovna Gorchakova after Michał Bałucki)
    • [No title] (Text: Michał Bałucki) [x]
    • Сон (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Mikhail Akimovich Slonov)
    • Куда наш путь лежит? (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Em. Orlova)
    • Ты каждый день меня пытаешь (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: A. Bugarel)
    • Я не щадил себя: мучительным сомненьям (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
    • Я не унижусь пред тобою (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Я долго счастья ждал — и луч его желанный (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
    • Мой милый друг! расстался я с тобою (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Мне все равно (Vladislav Frantsevich Aloiz)
    • Меж гор, лежащих полукругом (Vladislav Frantsevich Aloiz) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Macht auf die Tor' der G'rechtigkeit (Michael Altenburg) (Text: Tobias Kiel)
    • Das Lied vom Rhein (Johann Peter Cornelius D'Alquen)
    • An sie (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Justinus Kerner)
    • In dem lieben, schönen Maien (Johann Peter Cornelius D'Alquen)
    • Liebeslied (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anonymous after Robert Burns)
    • Lied (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Ständchen (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio , as Wilhelm von Waldbrühl)
    • Marschall Vorwärts (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio , as Wilhelm von Waldbrühl)
    • Armer Mensch, sie haben viel (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Im Mondlicht (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Justinus Kerner)
    • Das Lied der Meise (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio , as Wilhelm von Waldbrühl)
    • Ihr Seufzer mein, die ihr wie schwere Schauer (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Friedrich Rückert)
    • Schlummerliedchen (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: August Lewald after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Bittend komm' ich, Recht zu holen (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Karl Joseph Simrock)
    • Altes Kriegerlied (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anonymous after Walter Scott, Sir)
    • [No title] (Text: Walter Scott, Sir) [x]
    • Wär' ich der Baum an deinem Kämmerlein (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: ? Emmerich)
    • Muttertändelei (Johann Peter Cornelius D'Alquen)
    • Komm herbei, komm herbei, Tod! (Wilhelm Petersen) (Text: Friedrich Gundolf after William Shakespeare)
    • Давно ли цвет (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anonymous)
    • A total of 35 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 45 texts were modified.
    • A total of 37 settings were modified.
    2020-12-01
    • Verehrung (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio , as Wilhelm von Waldbrühl)
    • Das Vögelein (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: Friedrich Maximilian Klinger)
    • Der Beschwingte (Johann Peter Cornelius D'Alquen) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris