by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Sie liebten sich beide, doch keiner
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA
  Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt' es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

  Sie trennten sich endlich und [sahn]1 sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren [längst]2 gestorben
Und wußten es selber kaum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 131.

1 Backer-Grøndahl, White: "sahen"
2 Backer-Grøndahl: "schon längst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Mary Grant Carmichael.
  • Also set in English, a translation by C. N. Scott ; composed by Horace Rumbold.
  • Also set in English, a translation by Elizabeth Henrietta Keeling (d. 1935) ; composed by Marie L. Shedlock.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "They loved each other" ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Caby.
  • Also set in French (Français), a translation by Léon-Émile Petitdidier (1839 - 1927) ; composed by Sylvio Lazzari, né Josef Fortunat Silvester Lazzari.
  • Also set in Greek (Ελληνικά), a translation by Manolis Kalomiris (1883 - 1962) ; composed by Manolis Kalomiris.
  • Also set in Japanese (日本語), a translation by Chuya Nakahara (1907 - 1937) ; composed by Tsuguji Murai.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841) , no title ; composed by Anton Stepanovich Arensky, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Boleslav Viktorovich Grodzky, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Nikolai Yakovlevich Myaskovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verliefd waren beiden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "They once loved each other", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ils s'aimaient tous les deux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tous deux s'aimaient, pourtant aucun", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Si amavano entrambi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-10-28 12:16:19
Line count: 8
Word count: 44

Si amavano entrambi
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Si amavano entrambi,
ma nessuno voleva confessarlo all'altro,
si guardavano ostili
e volevano allontanarsi dall'amore.

Si separarono infine
e si videro ancora talvolta solo in sogno,
erano morti da tempo
e non lo sapevano ancora.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2006-04-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 8
Word count: 35