LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in July, 2019

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

178 song texts, 132 settings, 17 placeholders, and 366 translations (with modifications to 778 texts and 269 settings) have been added as follows:

    2019-07-31
    • Translation: Gdy gończe wiosny  POL (Text: Maria Konopnicka after Algernon Charles Swinburne)
    • Translation: Ave atque vale (Charles Baudelaire emlékezetére)  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Algernon Charles Swinburne)
    • Translation: Álmatlan szerelem  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Algernon Charles Swinburne)
    • Translation: La belle dame sans merci  HUN (Text: Mihály Babits after John Keats)
    • Translation: Exotikus illat  HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
    • Sabrina Fair (Henry Lawes) (Text: John Milton)
    • NOT from the whole wide world I chose thee— (Arthur Foote) (Text: Richard Watson Gilder)
    • Was bringt der Weihnachtsmann (Gustav Eggers) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Emlékezés (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Babits)
    • Ballada Irisz fátyoláról (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Babits)
    • Gáláns ünnepség (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Babits)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2019-07-30
    • Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen (Giacomo Meyerbeer) (Text: Émile Deschamps)
    • Pour endormir Dieu nouveau-né (Marcel Dupré, Edmé Ligonnet) (Text: Anonymous )
    • Si tu pouvais venir avec le matin frais (Cécile Chaminade, Manuel M. Ponce) (Text: Charles Fuster)
    • Berceuse (Cécile Chaminade) (Text: Édouard Guinand)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2019-07-29
    • Translation: Les chevaux des vagues écument dans leurs mors  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmfluth (Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß))
    • Translation: Tragédie en forêt  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Waldtragödie (Zwei Bäume standen im Wald))
    • Translation: La cour de l'ouragan  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmeswerben (Hei, wie er tobt!))
    • Translation: Le goéland  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Möve (In hoher Luft die Möve zieht))
    • Translation: Solitude  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Einsamkeit (Einsamkeit, ernsthafte Frau))
    • Translation: Le chemin vers le bonheur  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Der Weg zum Glück (Ist einmal ein Bursch in die weite Welt))
    • Translation: Quand il me regarda de ses grands yeux  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Da er mich ansah mit dem off'nen Blick)
    • Translation: Le petit nuage égaré  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Das verirrte Wölkchen (Ein Wölkchen irrt am Himmel hin))
    • Translation: Tous les jours bien des gens passent devant ma maison  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Gehn täglich viel Leute (Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei))
    • Translation: Je ne sais pourquoi m'effraie tant  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Was geht das fremde Lied mich an (Ich weiß nicht, was mir gar so bang))
    • Translation: Le violon chanta, alors nous dansâmes ensemble  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Geige sang, da tanzten wir zusammen)
    • Ballade (Richard Dubugnon) (Text: François Villon)
    • Le voilier blanc (Suzanne Daneau) (Text: Paul Brohée) [x]
    • Es ist doch gar ein süßes Ding (Carl Götze, Hermann Theobald Petschke, Karl Gottlieb Reissiger, Ferdinand Stegmayer) (Text: Johann Georg Keil)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2019-07-28
    • Translation: Oprzéj swe usta o moje usta  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: Róża i lilja, gołąbek i słońce  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: Z łez moich kwiatek wyrasta  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: Na skrzydłach pieśni niebiańskiéj  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: Miałem niedawno sny tajemnicze  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: Stałe — jak serca rzewna tęsknica  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: W prześlicznym miesiącu Maju  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: Gdy się w twe cudne oczy wpatruję  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: Kielichom lilji marzącéj  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Widzę ją — — idzie z słoneczną pogodą (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • Idzie na pola, idzie na bory (Mieczysław Karłowicz) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-07-27
    • Dors, mon enfant, clos ta paupière (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Arnaud Berquin)
    • Otto, liebes Brüderlein (Gustav Eggers) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! (Jindrich z Albestu Kaan) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Die liebe Sonne sinket nieder (Gustav Schmidt) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Nun gute Nacht! (Gustav Schmidt) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Schlaf' ein, mein liebes Kindlein! (Gustav Schmidt, Willy Viol) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Das Kind in der Wiege (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friedrich von Schiller)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2019-07-26
    • Translation: Smrt (Shelley 2)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Síró dalocska  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Sloky (Shelley 2)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Where Angels linger (George Henschel) (Text: Anonymous after Georg Friedrich Daumer)
    • Translation: O Heer God  DUT (after Mary, Queen of Scots: O Domine Deus)
    • Translation: Jeseň (Žalozpěv)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Janě: Vzpomínka  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Utečenci  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Nyårsklockan  SWE (Text: Edvard Fredin after Alfred Tennyson, Lord)
    • Translation: Arie pro hudbu  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Hymna Apollinova  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Noapte bună (după Shelley)  ROM (Text: Panait Cema after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Léto a zima  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Změna (Shelley 2)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Zítra  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Měsíci  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Hymna Panova  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Hudba (Shelley)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Sloky psané Miss Sophii Stacey-ové  ENG (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Nářek  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: O God, Heer der wereld  DUT (after Mary, Queen of Scots: O Domine Deus)
    • Translation: Sloky (Shelley 4)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Pohrobní zpěv starého roku  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Dobrou noc!  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Sloky  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Skřivánkovi  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Zpěv Proserpiny, kvítí v lučině Enny trhající  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Sloky (Shelley 5)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Upomínka  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Mizící měsíc  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Verše   CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Ad una allodola  ITA (Text: Giacomo Zanella after Percy Bysshe Shelley)
    • Abendgedanken (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Johann Christian Krüger)
    • Wo die Myrthen ewig blühen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt , as Karoline Leonhardt-Lyser)
    • Meine Sterne (Edmund Medefind) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt , as Karoline Leonhardt-Lyser)
    • Abendgedanken (Text: Johann Christian Krüger)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-07-25
    • Translation: Západ slunce  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Na smrt  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Změna (Shelley 1)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Verše (Shelley 1)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Politická velkost  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Ozymandias  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Zpěv  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Verše (Shelley 3)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Filozofia miłości  POL (Text: Kazimierz Tetmajer after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Na svadlou fialku  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Философія любви  RUS (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Řádky k indické melodii  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Mrak  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Noci  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Ostrov  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Píseň  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Poutníci světa  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Nářek  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Filosofie lásky  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Minulost  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Arabské verše  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Arethusa  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Sloky (Shelley 1)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Az Éjhez  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Percy Bysshe Shelley)
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-07-24
    • Translation: Spleen (1)  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Óda a nyugati Szélhez  HUN (Text: Árpád Tóth after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Dvé dobrých sester  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Bertiny oči  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Láska ke lži  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Nebel und Schlossen  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Sweethearts (Arthur Sullivan, Sir) (Text: William Schwenck Gilbert)
    • The Love that Loves Me Not (Arthur Sullivan, Sir) (Text: William Schwenck Gilbert)
    • Translation: Víno samotářovo  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Mlhy a deště  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Ryšavé žebračce  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Spleen (2)  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Bertas Augen  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: A Hang  HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
    • Translation: Hlas  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Translation: Spleen (3)  CZE (Text: Jaroslav Haasz after Charles Baudelaire)
    • Wiegenlied (Jeannette Antonie Bürde, née Milder) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    • Wenn die bunten Blumen blühn (Jeannette Antonie Bürde, née Milder, Gustav Eggers) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Morgens (Gustav Eggers) (Text: Anonymous ) [x]
    • Mädchenlied (Gustav Eggers) (Text: Anonymous ) [x]
    • Live with me, and be my love (Text: Christopher Marlowe)
    • It was a lording's daughter, the fairest one of three (Text: Anonymous )
    • Good night, good rest. Ah, neither be my share (Text: Anonymous )
    • Whenas thine eye hath chose the dame (Text: Anonymous )
    • Venus, with young Adonis sitting by her (Text: Bartholomew Griffin)
    • Sweet rose, fair flower, untimely pluck'd, soon vaded (Text: William Shakespeare)
    • If love make me forsworn, how shall I swear to love? (Text: William Shakespeare)
    • Sweet Cytherea, sitting by a brook (Text: Anonymous )
    • Did not the heavenly rhetoric of thine eye (Text: William Shakespeare)
    • Translation: Und kommt er nimmermehr?  GER (Richard Georg Strauss) (Text: Karl Joseph Simrock after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Mein junger frischer Hansel ist's der mir gefällt!  GER (Richard Georg Strauss) (Text: Karl Joseph Simrock after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: À bas ! à bas ! jetez-le à bas!  FRE (Text: François-Victor Hugo after Anonymous/Unidentified Artist)
    • You must sing a-down a-down (Text: Anonymous )
    • Translation: Mein lieb gut Hänschen ist all meine Freud  GER (Text: Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Und kommt er nicht mehr zurück?  GER (Text: Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Car le bon cher Robin est toute ma joie  FRE (Text: François-Victor Hugo after Anonymous/Unidentified Artist)
    • For bonny sweet Robin is all my joy (Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: Anonymous )
    • Translation: Sur son drap mortuaire, blanc comme la neige  FRE (after Karl Joseph Simrock: Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee)
    • Translation: Il est mort loin d'ici  FRE (after Karl Joseph Simrock: Er ist todt und lange hin)
    • Translation: ‘k Zie op zijn doodskleed, wit als sneeuw  DUT (after Karl Joseph Simrock: Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee)
    • Translation: Hij is dood en lang al weg  DUT (after Karl Joseph Simrock: Er ist todt und lange hin)
    • Translation: Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee  GER (Richard Georg Strauss) (Text: Karl Joseph Simrock after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Sie senkten ihn in kalten Grund hinab  GER (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Friedrich Ludwig Schröder after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Er ist todt, Fräulein  GER (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Friedrich Ludwig Schröder after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Już nad skronią piasek ronią  POL (Stanisław Moniuszko) (Text: Krystyn Ostrowski after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Śnieżne włosy wieńczą wrzosy  POL (Stanisław Moniuszko) (Text: Krystyn Ostrowski after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: W życia wiośnie, nielitośnie  POL (Stanisław Moniuszko) (Text: Krystyn Ostrowski after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Da tempo è morto e sepolto  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: He is dead and gone, lady)
    • Translation: Il est mort et parti, madame  FRE (Text: François-Victor Hugo after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Son linceul blanc comme la neige des monts  FRE (Text: François-Victor Hugo after Anonymous/Unidentified Artist)
    • White his shroud as the mountain snow (Johannes Brahms, Mario Castelnuovo-Tedesco, Roger Quilter, Wolfgang Michael Rihm, Maude Valérie White) (Text: Anonymous )
    • He is dead and gone, lady (Johannes Brahms, Mario Castelnuovo-Tedesco, Roger Quilter, Wolfgang Michael Rihm, Maude Valérie White) (Text: Anonymous )
    • Wildröschen (Valentin Eduard Becker) (Text: Franz Alfred Muth)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 90 texts were modified.
    • A total of 45 settings were modified.
    2019-07-23
    • Die Bürgschaft (Franz Peter Schubert)
    • Translation: Plowmen and troubadors  ENG (after Antonin Perbosc: Lauraires e trobaires (La tèrra se durbis als afogats gasèls))
    • Lauraires e trobaires (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
    • Abends (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab)
    • Himmelschlüssel (Mathilde von Kralik) (Text: Irene Zoepf)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2019-07-22
    • Translation: Óda egy csalogányhoz  HUN (Text: Árpád Tóth after John Keats)
    • Translation: Bad dream  ENG (after Antonin Perbosc: Mal sosc (Qual sap se seràn pas catats))
    • Mal sosc (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
    • Translation: Winter  ENG (after Antonin Perbosc: L'Ibèrnada (Los buòus son al estac. Los valents trabalhaires))
    • L'Ibèrnada (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
    • Comet (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Kate Wakeling) *
    • Translation: O Troubador! You have the vanity to compose songs  ENG (after Antonin Perbosc: La Mossada (O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas))
    • O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
    • Translation: The Song of the Herders, the Song of Cultivation  ENG (after Antonin Perbosc: La cançon dels Boièrs (La cançon dels Boièrs, la Cançon de la Laura))
    • La cançon dels Boièrs, la Cançon de la Laura (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
    • Translation: The plowmen  ENG (after Antonin Perbosc: Los lauraires (Los lauraires, pèds nuts subre l'arada trida))
    • Los lauraires (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Antonin Perbosc)
    • Translation: Sweet idleness  ENG (after Karl August Tavaststjerna: Dolce far niente (Jag lefver min dag i drömmar))
    • Translation: Vain desire  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Fåfäng önskan (Otaliga vågor vandra))
    • Translation: The Nymph Echo  ENG (after Karl Gustaf Larson: Kaiutar, korea neito)
    • Translation: The mill-wheel  ENG (after Ernst Josephson: Dränkt i tjära qvarnhjulet går)
    • Translation: Teodora  ENG (after Bertel Gripenberg: Det frasar af silke, det strålar af rubiner)
    • Translation: To Frigga  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Till Frigga (Mig ej lockar din skatt, Afrikas gyllne flod!))
    • Nanny (Armand Gouzien) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Robert Burns)
    • Lache, Kind! Wenn du nicht lachest (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Und wieder blüht der helle Hag (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Mein ganzes Sein (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Spriesse, Seele! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Ein neuer Frühling (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Götter, Helden und Minne (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Gib mir, Liebster, da wir zum Abschied rüsten (Mathilde von Kralik) (Text: Irene Zoepf)
    • Schlaf ein! (Felix Wolfes) (Text: Alexander von Bernus)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 58 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2019-07-21
    • Translation: Endymion  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
    • Translation: Pan  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Sárga szimfónia  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
    • Translation: Le jardin  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
    • Translation: V růžový blankyt…  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Le panneau  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
    • Translation: Chladný vítr noci…  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Meč Angantyrův  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Impression du matin  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
    • Translation: Zlaté oči Noci  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Le réveillon  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
    • Translation: Kolibřík  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Theoretikos  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
    • Translation: La mer  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
    • Translation: Les ballons  ENG (Text: Dezső Kosztolányi after Oscar Wilde)
    • Då världar ännu skapade ej voro (Jean Sibelius) (Text: Anonymous )
    • Näcken (Jean Sibelius) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Medan nordanvinden gnyr därute (Jean Sibelius) (Text: Anonymous )
    • Translation: Longing is my inheritance  ENG (after Erik Axel Karlfeldt: Längtan heter min arvedel)
    • Translation: The hope of a kiss  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Der jag satt i drömmar vid en källa)
    • Translation: Under the fir trees at the edge of the water  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Under strandens granar lekte gossen)
    • Translation: My heart is like a spring, my song like a wave  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Моё сердце -- родник, моя песня -- волна)
    • Translation: Night in Crimea  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Ночь в Крыму (Помнишь, лунное мерцанье))
    • Translation: The last breath  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Последний вздох (Поцелуй меня))
    • Translation: As I was languishing amid the soft rustling of the wheat fields  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Любя колосьев мягкий шорох)
    • Translation: The mask  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Маска (В пестроте, в многолюдстве собранья))
    • Translation: Do not my passions  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Не мои ли страсти)
    • Translation: The last conversation  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Последний разговор (Соловей поёт в затишье сада;))
    • Translation: The prisoner  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Узник (Меня тяжелый давит свод))
    • Translation: What is she to me? She isn’t my wife, or lover  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Узница (Что мне она! Не жена, не любовница))
    • Translation: The kiss  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Поцелуй (И рассудок, и сердце, и память губя))
    • Translation: The light of the rising stars – all night long  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Свет восходящих звёзд - вся ночь, когда она)
    • Translation: Night in the Scottish Mountains  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Ночь в горах Шотландии (Спишь ли ты, брат мой?))
    • Translation: Winter road  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Зимний путь (Ночь холодная мутно глядит))
    • Translation: My mind was oppressed by anguish  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Мой ум подавлен был тоской)
    • Translation: Angel  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Любил я тихий свет лампады золотой)
    • Translation: In the year of loss  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: В годину утраты (В тепле злое горе цветет -- зеленеет))
    • Translation: Among the foes  ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Мой черёд... На месте лобном)
    • Translation: Minuet  ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Среди наследий прошлых лет)
    • Translation: And the foes trembled  ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: И дрогнули враги от дружного напора)
    • Translation: Fountains  ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Как лес воздушных пальм, прозрачною стеной)
    • Translation: Stalactites  ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Мне дорог грот, где дымным светом)
    • Translation: Music often transports me like a sea!  ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Порою музыка мой дух влечёт, как море;)
    • Translation: The dense woods  ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Леса дремучие, вы мрачны, как соборы)
    • Translation: Into the heavenly, infinite expanse, you are gliding  ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: В простор небес безбрежный ускользая)
    • Translation: Everyone is asleep: let us go to the shady garden  ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад)
    • Translation: The agitated heart is beating  ENG (after Nikolai Alekseyevich Nekrasov: Бьётся сердце беспокойное)
    • Translation: Out from the hazy shroud  ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: В дымке-невидимке)
    • Translation: Under the brimming tide of dreams  ENG (Text: Bernard Miall after Maurice Maeterlinck)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 49 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2019-07-20
    • Translation: Nocturne  ENG (after Nikolay Fyodorovich Shcherbina: Ароматной, весеннею ночью)
    • Translation: When the whirling autumn leaves  ENG (after Lev L'vovich Kobylinsky: Когда, кружась, осенние листы)
    • Translation: Come through the meadow  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Passo pel prat, bèloto)
    • Translation: By the Mirabel bridge  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Jou l’pount d’o Mirabel)
    • Translation: Lullaby  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Soun, soun, bèni, bèni, bèni)
    • Translation: The hunchback  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dzanètou tsou’l poumiéirou)
    • Translation: Oh, ah  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Oï ayaï, couçi ièu foraï ?)
    • Translation: Unhappy is he who has a wife   ENG (after Volkslieder (Folksongs): Malurous qu'o uno fenno)
    • Translation: The cuckoo  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Lou coucut oqu'os un áuzel)
    • Translation: The abandoned girl  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Uno pastourèlo èsper olaï al capt del bouès)
    • Translation: Antoine  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Quond onorèn o lo fièïro, ié !)
    • Translation: I’ve no one of my own  ENG (after Volkslieder (Folksongs): N’aï pas iéu dè mîo, soui qu’un’ pastourel)
    • Translation: The quail  ENG (after Volkslieder (Folksongs): È, dio mè tu, lo calhé, ound as toun nîou ?)
    • Translation: Down below in Limousin  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Obal din lou Limouzi, pitchoun' obal din lou Limouzi)
    • Translation: Where’ll we watch over our flock?  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ound' onorèn gorda, pitchouno drooùlèto?)
    • Translation: Water from the spring  ENG (after Volkslieder (Folksongs): L'aïo dè rotso té foro mourir, filhoto!)
    • Translation: The shepherdess in the fields  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Quon lo pastouro s'en bo os cams)
    • Translation: Baïlèro  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Pastré, dè dèlaï l’aïo)
    • The Maid of Marlivale (John Andrew Stevenson) (Text: Thomas Moore) [x]
    • Durch des Waldes Schatten hüpfet (Mathilde von Kralik) (Text: Enrica von Handel-Mazzetti)
    • Du bist der Traum, der mit Lachen begann (Mathilde von Kralik) (Text: Adrienne Sarold)
    • Ob du es je erfahren wirst (Mathilde von Kralik) (Text: Adrienne Sarold)
    • Wär’ ich der Fürst von diesem Reich (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Nacht ist’s; wenn du jetzt noch wachst (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Singet leiser, o Cicaden! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Sage, Sonne, wo sie nun ist (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 44 texts were modified.
    • A total of 30 settings were modified.
    2019-07-19
    • Translation: What I dream, you ask?  ENG (after Hermann Hesse: Was ich träume, fragst du? Daß wir beide)
    • Translation: Sing, my heart, today is your hour!  ENG (after Hermann Hesse: Tag im Gebirg (Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!))
    • Translation: Píseň na moři  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Kdybych byl bohem  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: The peach trees stand full of blossoms  ENG (after Hermann Hesse: Voll Blüten (Voll Blüten steht der Pfirsichbaum))
    • Zauberrunen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Translation: July. Lovely night  ENG (after Max Jähns: Holde Nacht! Durch Buchenwipfel)
    • Translation: Zde  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Könyörgés  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Summer has grown old and weary  ENG (after Hermann Hesse: Sommer ward alt . . . (Sommer ward alt und müd))
    • Translation: Because I love you  ENG (after Hermann Hesse: Weil ich dich liebe (Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts))
    • Translation: Comfort  ENG (after Hermann Hesse: Trost (Wie viel gelebte Jahre))
    • Arie des Rekared aus der Oper „Blume und Weissblume“ (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Translation: He who has found the way inward  ENG (after Hermann Hesse: Weg nach Innen (Wer den Weg nach innen fand))
    • Translation: Puklá váza  CZE (Text: Karel Čapek after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Why do you laugh so?  ENG (after Hermann Hesse: Was lachst du so? (Was lachst du so? Mich schmerzt der gelle Ton))
    • Translation: The art of travel  ENG (after Hermann Hesse: Reisekunst (Wandern ohne Ziel ist Jugendlust))
    • Translation: Sadly you incline your face  ENG (after Hermann Hesse: Weiße Rose in der Dämmerung (Traurig lehnst du dein Gesicht))
    • Du bist mein, du bist mein Eigen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-07-18
    • In dem Prater auf der Wiese (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Übermut an allen Ecken (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-07-17
    • Translation: U pece  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Arthur Rimbaud)
    • Translation: Ballada na měsíc  ENG (Text: Jaroslav Vrchlický after Louis Charles Alfred de Musset)
    • Translation: A hold balladája  HUN (Text: Árpád Tóth after Louis Charles Alfred de Musset)
    • Translation: Spáč v údolí  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Arthur Rimbaud)
    • Translation: Rybaczko piękna, miła  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: A völgyben egy katona alszik  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Arthur Rimbaud)
    • Translation: Journey onward now, Mary, just continue onward  ENG (after Paul Heyse: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort)
    • Une chanson (Marguerite Béclard d'Harcourt) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
    • Flieder (Mathilde von Kralik) (Text: Irene Zoepf)
    • Aubade (Cécile Chaminade) (Text: Édouard Guinand)
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-07-16
    • Translation: Убаюкай, родная, больную меня  RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Felicia Dorothea Hemans)
    • Translation: Кватронка  RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Henry Wadsworth Longfellow)
    • Translation: Джонъ Ячменное Зерно  RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Robert Burns)
    • Translation: Благая часть, яже не отымется  RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Henry Wadsworth Longfellow)
    • Translation: Король на башне  RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Johann Ludwig Uhland)
    • Translation: Злая судьба  RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Robert Burns)
    • Translation: Eu vou me vestir de verde  POR (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden))
    • Translation: Сон невольника  RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Henry Wadsworth Longfellow)
    • Translation: Az albatrosz  HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
    • Translation: Bom descanso, bom descanso!  POR (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh', gute Ruh'!))
    • Translation: Pohřební zpěv na moři  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Felicia Dorothea Hemans)
    • Translation: Todas vocês, florezinhas  POR (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle))
    • Translation: Eu gostaria de me lançar pelo mundo  POR (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus))
    • Translation: Пастушья песня  RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Johann Ludwig Uhland)
    • Translation: Блаженная смерть  RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Johann Ludwig Uhland)
    • Translation: Quando um coração fiel  POR (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze))
    • Translation: Ó matko, upěj mne v klid!  ENG (Text: Jaroslav Vrchlický after Felicia Dorothea Hemans)
    • Translation: Osamělá žnečka  ENG (Text: Jaroslav Vrchlický after William Wordsworth)
    • Translation: A balkon  HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
    • Translation: Джон Андерсон, сердечный друг!  RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Robert Burns)
    • Translation: Hey! Give him some hay!  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Hè ! beyla-z-y dau fé, an aquèl azé !)
    • Hé ! Beyla-z-y dau fé ! (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
    • Translation: They said  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Lou diziou bé)
    • Translation: A pretty shepherdess  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Uno jionto pastouro)
    • Who can say? (Walter J. Lockitt) (Text: Edward Oxenford) [x]
    • Golden dreams (Walter J. Lockitt) (Text: M. Thompson) [x]
    • O Margarita! (Walter J. Lockitt) (Text: E. A. Carr) [x]
    • Translation: The ardent suitor  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Von edler Art)
    • Translation: Up there, on the crag  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Là-haut, sur le rocher)
    • Translation: When I was a little one  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Quand z' eyrou petitoune)
    • Translation: My young wife and I  ENG (after Volkslieder (Folksongs): I und mein junges Weib)
    • Translation: Toreador  ENG (after Jean Cocteau: Pépita reine de Venise)
    • Translation: Mother sings  ENG (after Andreas Grimelund Jynge: Spaa mig, vesle Præstekrave)
    • C'est une misère (Giuseppe Marco Maria Felice Blangini, Égide Romuald Duni) (Text: Charles-Simon Favart)
    • A time to heal (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • To be sung before the Interval [the coffee song] (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Durch den Wald mit raschen Schritten (Luise Reichardt) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Gedanken, ...bisher undenkbare (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • ...die in die Tiefe gehn (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Ich hatte die Vorstellung, jetzt (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Ich schrumpfe nach innen. Ich meine, ich werde merklich alt (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Sterben ist ja nur als ob man sich (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Von Euch fortgehen zu müssen (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Jetzt ist vor allem nur ein müder Abglanz (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Es kommt eben nur auf das Wesentliche an (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Es ist genug gestorben! (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...gebiert einen neuen (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...und das Schlimmste von allem ist, daß ein jeder Krieg (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Krieg, Krieg, und immer wieder Krieg (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Heut nacht träumte ich, es wäre wieder Krieg (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Es ist, als ob ich vor der Tür meiner selbst (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Manchmal will es mir scheinen, als ob der (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Ich suche in der Kunst, und wer weiß (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • Vier Selbstbildnisstudien (um 1919-1924) (Ralf Yusuf Gawlick)
    • ...Ich habe oft eine fürchterliche Sehnsucht (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Ich will mit dabei sein. Stoff von Deinem Stoff (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...ich kann es nicht mehr (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Peter war Saatfrucht, die nicht (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Wo sind nun meine Kinder? (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Stillstand in der Arbeit (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Tief. Tief. Tiefstand (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Ich soll das Leiden der Menschen (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Ich will eine Zeichnung machen (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Der ‘Liebe Gott’ ist uns Kindern nie nahegebracht (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • An deiner Liebe hat es mir nie gefehlt (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Mir kommt es nur darauf an (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ... Ich will doch auch frei sein von dem, was mein (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • ...Das Enge in mir, das ist das Schlimmste (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • Diese Zeit meines Lebens erscheint mir sehr schön (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • Es sind mit die feinsten Freuden des Lebens (Ralf Yusuf Gawlick) (Text: Käthe Kollwitz, née Schmidt)
    • Quand les roses seront flétries (Charlotte Devéria, née Thomas, Eduardo García Mansilla) (Text: Armand Silvestre)
    • Hull a levél a virágról (Text: Sándor Petőfi)
    • Ez a nap is (Ferenc Farkas) (Text: Árpád Tóth)
    • Az Öröm illan, ints neki (Ferenc Farkas) (Text: Árpád Tóth)
    • Tavaszi holdtölte (Ferenc Farkas) (Text: Árpád Tóth)
    • Drahý zpěvák (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský)
    • Pomoc pro náramnou lásku (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský)
    • Und weil Du bist ein Röslein (George Henschel) (Text: G. H. von Oder)
    • Kirchengeschichtliches Responsorium zwischen einem Chore von theologischen Studenten und einem Chore erzürnter Zuschauer (Friedrich Wilhelm Nietzsche) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 79 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 90 texts were modified.
    • A total of 29 settings were modified.
    2019-07-15
    • Translation: Narcisky  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after William Wordsworth)
    • Translation: O Curioso  POR (after Wilhelm Müller: Der Neugierige (Ich frage keine Blume))
    • Translation: O Caçador  POR (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?))
    • Translation: Vagyok király, kinek földjén eső pereg  HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Coronation  ENG (after Albert Victor Samain: Le sacre (Notre-Dame annonçait l'apothéose prête))
    • Translation: Pare!  POR (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blicken))
    • Translation: Minha!  POR (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein!))
    • Translation: Őszi chanson  ENG (Text: Árpád Tóth after Paul Verlaine)
    • Translation: Ciúme e Orgulho  POR (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?))
    • Translation: Az őszhöz  HUN (Text: Árpád Tóth after John Keats)
    • Translation: Caminhar é a alegria do moleiro  POR (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust))
    • Translation: Bom dia, bela moleira!  POR (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin!))
    • Translation: Propast  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Agradecimento ao Rio  POR (after Wilhelm Müller: Danksagung an den Bach (War es also gemeint))
    • Translation: Az isten és a bajadér  HUN (Text: Árpád Tóth after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Semper eadem  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Na Hora do Final da Jornada  POR (after Wilhelm Müller: Am Feierabend (Hätt' ich tausend))
    • Translation: Com a fita verde do alaúde  POR (after Wilhelm Müller: Mit dem grünen Lautenbande (Schad' um das schöne grüne Band))
    • Translation: Muitas flores ficam junto ao rio  POR (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn))
    • Translation: A Holló  HUN (Text: Árpád Tóth after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Esti harmónia  HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
    • Translation: Cesta na Kytheru  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Láska a lebka  CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
    • Translation: Spleen (1)  CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
    • Translation: Rozhovor  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Nós sentamos aconchegados, lado-a-lado  POR (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen))
    • Translation: Duma  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: La lune blanche  HUN (Text: Árpád Tóth after Paul Verlaine)
    • Translation: Vyzvání na cestu  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Souzvuky  CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
    • Translation: Eu queria entalhar em todos os troncos  POR (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein))
    • Translation: Eu ouvi um riacho murmurando  POR (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen))
    • Translation: Ozymandiás  HUN (Text: Árpád Tóth after Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: Pausa  POR (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand))
    • Translation: Spleen (2)  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Co řekneš večer…  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Verbotner Früchte Reiz ist, was  GER (after Emily Dickinson: Forbidden fruit a flavor has)
    • Translation: Komm langsam, Paradies!  GER (after Emily Dickinson: Come slowly, Eden!)
    • Translation: Aon smaoineamh sea thú dem’ chuid smaointe uile  IRI (after Hans Christian Andersen: Min Tankes Tanke (Min Tankes Tanke ene du er vorden))
    • I love you (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Life plods on (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Her eyes have become more beautiful (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • In the elevator (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Translation: Vraiment, celui-ci était fils de Dieu !  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Warhaftig dieser war Gottes Sohn !)
    • Warhaftig dieser war Gottes Sohn ! (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Jésus cria encore une fois  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Jesus schrie nochmals)
    • Jesus schrie nochmals (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Vater vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun)
    • Vater vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Et tous crièrent :Crucifie, crucifie-le !  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Da schrien alle :Kreuzige , kreuzige ihn !)
    • Da schrien alle :Kreuzige , kreuzige ihn ! (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Et tous l'abandonnèrent et s'enfuirent  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Da verliessen ihn alle und flohen)
    • Pedicabo ego vos et irrumabo (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Da verliessen ihn alle und flohen (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Minister vetuli puer Falerni (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • O rem ridiculam, Cato, et iocosam (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Mellitos oculos tuos, Iuventi (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Hunc lucum tibi dedico consecroque Priape (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Quaeris quot mihi basiationes (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Dianae sumus in fide (Michael Linton) (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Translation: Der arme Mann  GER (after S. Manfredo Maggioni: Passegger, che al dolce aspetto)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • S’il est vrai que les morts vont vite (Alexis Jean Hubert Rostand) (Text: Armand Silvestre)
    • Promenade à l'étang (Maurice Touchard) (Text: Albert Victor Samain)
    • Bin Cigarrera (Julius Sachs) (Text: Johannes Fastenrath after Volkslieder )
    • Hoffe nur (Karl Guido Nakonz) (Text: Roman, Freiherr von Budberg-Benninghausen)
    • Alles schlummert, o mein Herz (Julius Sachs) (Text: Johannes Fastenrath after Anonymous/Unidentified Artist)
    • In der Nacht (Eduard Holzmiller) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik)
    • Gläser klingen, Nektar glüht (Ludwig Berger) (Text: Theodor Körner)
    • Salve, nec minimo puella naso (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Im flachen Land war ein Erwarten (Egon Kornauth) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Evening melody (Cyril Meir Scott) (Text: Cyril Meir Scott)
    • Lied einer Waise (Robert Radecke) (Text: Hermann Jäger)
    • Stark an Leib und jung an Jahren (Karl Munzinger) (Text: Adolf Frey)
    • Kriegers Morgenlied vor der Schlacht (Karl Munzinger) (Text: Adolf Frey)
    • An die Nachtigall (Friedrich Niggli) (Text: Adolf Frey)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 100 texts were modified.
    • A total of 46 settings were modified.
    2019-07-14
    • Translation: If an unhappy woman does not weep  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Se non piange un' infelice)
    • Translation: Člověk a moře  CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
    • Translation: Hlas nitra  CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
    • Translation: The stars up yonder in the sky  ENG (Text: Paul Selver after Vítězslav Hálek)
    • Translation: Podzimní  CZE (Text: Jaroslav Goll after Charles Baudelaire)
    • Translation: Springtime is waited from afar  ENG (Text: Paul Selver after Vítězslav Hálek)
    • Translation: Like to a spreading tree am I  ENG (Text: Paul Selver after Vítězslav Hálek)
    • Translation: Oh simple little dove  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Semplicetta tortorella)
    • Translation: Do not worry when I cry  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non turbar quand io mi lagno)
    • Translation: In a sweet delirium  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Fra un dolce deliro)
    • Translation: Now all is sleeping in the world  ENG (Text: Paul Selver after Vítězslav Hálek)
    • Translation: The moon is up amidst the stars  ENG (Text: Paul Selver after Vítězslav Hálek)
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2019-07-13
    • Translation: Cele două surori  ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
    • Translation: The flower of the flowers  ENG (after Philipp Otto Runge: Es blüht eine schöne Blume)
    • Translation: Imn frumuseții  ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
    • Translation: Albatrosul  ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
    • Translation: Harmonie večera  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Righteous Love  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Giusto amor tu che m'accendi)
    • Translation: Gentle shadows  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ombre amene)
    • Translation: Beția amanților  ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
    • Translation: Armonie în amurg  ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
    • Translation: Víno milenců  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Night  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Già della Notte)
    • Translation: Balconul  ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
    • Translation: Semper eadem  ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
    • Translation: Heartily, I enjoy  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Herzlich tut mich erfreuen)
    • Translation: Go happy river, go superbly to the sea!  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Vanne felice rio, vanne superbo al mar!)
    • Translation: De profundis clamavi  ROM (Text: Alexandru I. Philippide after Charles Baudelaire)
    • Translation: De profundis clamavi  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Charles Baudelaire)
    • Translation: Gather more cheerful images in your soul  ENG (after Not Applicable: Più liete imagine)
    • Alexander Throckmorton (Rick Sowash) (Text: Edgar Lee Masters)
    • Nuit d’été. — Sous le ciel de lapis-lazuli (René Chansarel) (Text: Albert Victor Samain)
    • Schon wer dich kennt und von dir spricht (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg)
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-07-12
    • Translation: My scorn, though justified  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Benché giusto, a vendicarmi)
    • As I came over the grey, grey hills (Arnold Edward Trevor Bax, Sir, Fritz Bennicke Hart) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh Mac Cathmhaoil)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-07-11
    • Translation: Píseň  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
    • Translation: The Wine of Lovers  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Clair de lune  ENG (Text: William Faulkner after Paul Verlaine)
    • Translation: Píseň  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
    • Translation: Píseň  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
    • Translation: Sonet  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
    • Translation: Píseň  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Paul Verlaine)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2019-07-10
    • Translation: Semper Eadem  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Spiritual Dawn  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2019-07-09
    • Translation: To a Creolean Lady  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Sisina  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2019-07-08
    • Translation: The trees are rustling softly; through  ENG (Text: Paul Selver after Vítězslav Hálek)
    • Translation: In the stormy night  ENG (after Paul Heyse: Wie bin ich nun in kühler Nacht)
    • Translation: Time of roses  ENG (after Not Applicable: Nun stehn die Rosen in Blüte)
    • Translation: I wanted to gather a bouquet  ENG (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Ich wollt ein Sträußlein binden)
    • Translation: My heart's blood is a-leaping  ENG (after Not Applicable: Mein Herzblut geht in Sprüngen)
    • Translation: Through the forest with quick steps  ENG (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Der Jäger an den Hirten (Durch den Wald mit raschen Schritten))
    • Translation: A wind sweeps through the woods  ENG (after Paul Heyse: Es geht ein Wehen durch den Wald)
    • Translation: Restless sleep  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Der Kirschbaum blüht, ich sitze da im Stillen;)
    • Translation: How I do carry in my mind  ENG (after Paul Heyse: Wie trag' ich doch im Sinne)
    • Translation: My heart's blood is a-leaping  ENG (after Paul Heyse: Mein Herzblut geht in Sprüngen)
    • Translation: A good spirit  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Kritik (Ein recht Gemüt))
    • Translation: Forest night, you wondrously cool night  ENG (after Paul Heyse: Waldesnacht, du wunderkühle)
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    2019-07-07
    • Translation: Huldig, Sion, de bevrijder  DUT (Text: Gerard Weel after St. Thomas Aquinas)
    • Deine Thränen sind nicht umsonst geflossen (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg)
    • Sängers Rückblick (Carl Keller) (Text: Anonymous )
    • Und ob rings trüber Nebel drückt (Franz Behr) (Text: Emil Neubürger )
    • Erglänzet/ Des Mondes (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Katharina Klaučzek)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-07-06
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-07-05
    • Translation: A bird is singing, "Witt, witt, witt  ENG (after Karl Philipp Conz: Das Mädchen am Ufer (Es singt ein Vögelein, ,,witt, witt, witt))
    • Translation: Through the colorful roses  ENG (after Johann Ludwig Tieck: Durch die bunten Rosenhecken)
    • Translation: The sylph  ENG (after Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie: Le sylphe (Je suis un sylphe, une ombre, un rien, un rêve))
    • Translation: Longing for the Homeland  ENG (after Friedrich von Hardenberg: Bricht das matte Herz noch immer)
    • Translation: I see you in a thousand images  ENG (after Friedrich von Hardenberg: Ich sehe dich in tausend Bildern)
    • Translation: When the roses bloom  ENG (after Friedrich Gottlob Wetzel: Wenn die Rosen blühen (Wenn die Rosen blühen))
    • Translation: I surge to the other side  ENG (after Friedrich von Hardenberg: Hinüber wall' ich)
    • Translation: Rest, sweet little love, in the shadows  ENG (after Johann Ludwig Tieck: Ruhe, Süßliebchen, im Schatten)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2019-07-04
    • Translation: En mangeant des démocrates  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Alfred Packer ate five prospectors whom he was guiding)
    • Translation: Ninon! Ninon! What do you do in life?  ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Ninon! Ninon! que fais-tu de la vie?)
    • Translation: Robin Gray  ENG (after Jean Pierre Claris de Florian: Robin Gray (Quand les moutons sont dans la bergerie))
    • Translation: Circulation  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: In 1895 there were only two cars in the whole state of Ohio)
    • Translation: To love  ENG (after François Joseph Pierre André Méry: Aimer (J'entendais sa voix si touchante))
    • Translation: Remembrance  ENG (after François-René, Vicomte de Chateaubriand: Combien j'ai douce souvenance)
    • Translation: When the evening bells, in their slow flight  ENG (after Marceline Desbordes-Valmore: Les cloches du soir (Quand les cloches du soir, dans leur lente volée))
    • Translation: Nocturne  ENG (after Louis de Fourcaud: Ô fraîche Nuit)
    • Translation: The procession  ENG (after (Julien) Auguste Plage Brizeux: Dieu s'avance à travers les champs!)
    • Translation: The broken vase  ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Le vase brisé (Le vase où meurt cette vervaine))
    • Translation: D'autres fiançailles  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Taipei. A young Taiwanese man has written)
    • Translation: Her hand gathered the roses  ENG (after Lucien Paté: Les roses (Pour moi sa main cueillait des roses))
    • Translation: If there is a charming lawn  ENG (after Victor Marie Hugo: Nouvelle chanson sur un vieil air (S'il est un charmant gazon))
    • Translation: Since I put my lips to your still full cup  ENG (after Victor Marie Hugo: Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine;)
    • Translation: The marriage of the roses  ENG (after Eugène David: Mignonne, sais tu comment)
    • Translation: Roses and butterflies, the grave gathers us  ENG (after Victor Marie Hugo: Envoi à *** (Roses et papillons, la tombe nous rassemble))
    • Liebesklage (Carl Banck) (Text: Anonymous )
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-07-03
    • Am Himmel ist kein Stern (Carl Friedrich Zöllner) (Text: Friedrich Rückert)
    • Mein Sehnen! (Carl Friedrich Zöllner) (Text: Friedrich Rückert)
    • Der Fee Beschwörung (Heinrich August Marschner) (Text: Louis Lax after Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
    • The fairy's reproach (Text: Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2019-07-02
    • O wär' ich wo anders, wo anders her! (Heinrich August Marschner) (Text: Carl Siebel)
    • Auch in der Fremde kann ich nicht (Heinrich August Marschner) (Text: Carl Siebel)
    • Steige auf die duft'gen Höhn (Heinrich August Marschner) (Text: Carl Siebel)
    • Es schauen die Ruinen (Heinrich August Marschner) (Text: Carl Siebel)
    • Ein Mädchen so schön wie die Lorelei (Heinrich August Marschner) (Text: Carl Siebel)
    • Still an der kühlen Fluth (Heinrich August Marschner) (Text: Carl Siebel)
    • Vivat (Hans Michael Schletterer) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • Frühling im Wein (Hans Michael Schletterer, Friedrich Hieronymus Truhn) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • Abschied (Heinrich August Marschner) (Text: Julius Rodenberg)
    • Das Wirtstöchterlein singt (Heinrich August Marschner) (Text: Julius Rodenberg)
    • Und als ich Morgens früh aufstand (Heinrich August Marschner) (Text: Julius Rodenberg)
    • Ei, säß' ich wo der Pfeffer wächst! (Heinrich August Marschner) (Text: Julius Rodenberg)
    • Einkehr (Heinrich August Marschner) (Text: Julius Rodenberg)
    • Tröstliche Verheißung (U. M. Lamiveille) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • Wandrers Lied (Gottfried Emil Fischer) (Text: Karl Thorbecke)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-07-01
    • Im Walde (Albert Ernst Anton Becker) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 3 texts were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris