94 song texts, 227 settings, 103 placeholders, and 102 translations (with modifications to 668 texts and 300 settings) have been added as follows:
2024-11-30
- У взрослых очки (Text: Emma Efraimovna Moshkovskaya) *
- Translation: The mountain peaks ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Горные вершины)
- Глупое сердце, не бейся! (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Translation: Welcome! ENG (after Albert Sergel: Willkommen! (Herbei, herbei zum Ringelreihn))
- Translation: Little kicking baby opens its eyes wide ENG (after Albert Sergel: Strampelchen macht große Augen (Wie ist die Welt so kunterbunt!))
- Translation: Little snacking one ENG (after Albert Sergel: Leckermäulchen (Wenn die Kinder lecker sind))
- Translation: My Homeland ENG (after Tatyana Aleksandrovna Spendiarova: Без устали смотрел бы я)
- Translation: Yes, indeed! ENG (after Albert Sergel: Jawohl! (Und daß die Gänse barfuß gehn))
- Translation: Lament ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Klage (In diesen welken Tagen))
- Translation: In such a hurry? ENG (after Albert Sergel: So eilig? (Miesemausekätzchen))
- Подъёмный кран, он устаёт (Text: Emma Efraimovna Moshkovskaya) *
- Translation: Això és la felicitat: a la fi del treball, cansat CAT (after Hermann Hesse: Feierabend (Das ist das Glück: am Feierabend müd))
- Translation: No hi ha cap dia tan rigorós i tòrrid CAT (after Hermann Hesse: Vergiß es nicht (Es ist kein Tag so streng und heiß))
- Translation: The hoisting crane, he’s getting tired ENG (after Emma Efraimovna Moshkovskaya: Подъёмный кран, он устаёт)
- Translation: Where, where are you going, streams? GER (after Elena Matveyevna Nikolayevskaya: Вы куда, куда, ручьи?)
- Translation: You hear it — the sleigh is racing! ENG (after Sergei Aleksandrovich Esenin: )
- Translation: Amb un pàl·lid besllum la neu fonent-se CAT (after Hermann Hesse: Februarabend (Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See))
- Translation: No passa cap remor pel camp CAT (after Hermann Hesse: Es geht kein Rauschen . . . (Es geht kein Rauschen übers Feld))
- Translation: El dia blau s’atura CAT (after Hermann Hesse: Mittag im September (Es hält der blaue Tag))
- [No title] (Text: Shike Driz) [x]*
- Translation: The pond freezes ENG (after Emma Efraimovna Moshkovskaya: Замерзает пруд)
- Ты, царевич, мой спаситель (Text: Vladimir Ivanovich Belsky)
- Translation: Cracking nuts ENG (after Albert Sergel: Nüsseknacken (Holler, boller Rumpelsack))
- Translation: Вот он, дом веселый тот RUS (Text: Tatyana Aleksandrovna Spendiarova after Shike Driz) *
- Translation: And on this night ENG (after Irina Anatol'jevna Snegova: И в эту ночь, и в эту ночь)
- Translation: At the Lake ENG (after A. Stepanye: Скользя по синеве озерной)
- Translation: The night, the street, the lamp, the drug store ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Ночь, улица, фонарь, аптека)
- Translation: No tinc res més a dir CAT (after Hermann Hesse: Ich habe nichts mehr . . . (Ich habe nichts mehr zu sagen))
- Translation: Febrer CAT (after Hermann Hesse: Februar (Wenn du einen Kater hast))
- Translation: In the wild north there stands ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Сосна (На севере диком стоит одиноко))
- Translation: In Moonlit Night ENG (after V. Markovaya: Тон, тон, тон)
- Translation: Al meu damunt, a l’atzur, passen CAT (after Hermann Hesse: Fiesole (Über mir im Blauen reisen))
- Translation: In the wild north there stands ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Сосна (На севере диком стоит одиноко))
- Translation: There it is, that cheerful house ENG (after Tatyana Aleksandrovna Spendiarova: Вот он, дом веселый тот)
- Translation: December ENG (after Wally Kositschek-Bromek: Das sonnenlose dämmern dieser Tage)
- Незабудка (Text: Emma Efraimovna Moshkovskaya) *
- Translation: You, prince, my savior ENG (after Vladimir Ivanovich Belsky: Ты, царевич, мой спаситель)
- Translation: Un segador canta quan fa una pausa CAT (after Hermann Hesse: Sommerabend (Es singt ein Schnitter auf der Rast))
- Translation: Adults have glasses ENG (after Emma Efraimovna Moshkovskaya: У взрослых очки)
- Translation: Hi ha tanta bellesa CAT (after Hermann Hesse: Es gibt so Schönes (Es gibt so Schönes in der Welt))
- Translation: Teasing rhyme ENG (after Albert Sergel: Neckreim (Häschen / steckt's Naschen))
- Translation: The fragrant bird cherry ENG (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Черемуха душистая)
- Translation: There is a grave in the field ENG (after Tatyana Aleksandrovna Spendiarova: В поле есть могила меж травы степной)
- Translation: The Bumblebee ENG (after Tatyana Aleksandrovna Spendiarova: Заглянуло солнце в щёлку)
- [No title] (Text: Shike Driz) [x]*
- Translation: I will mourn my grief ENG (after Tatyana Aleksandrovna Spendiarova: Оплачу тоску и себя облегчу)
- Translation: Forget-Me-Not ENG (after Emma Efraimovna Moshkovskaya: Незабудка (Я глядел на незабудку))
- Translation: The Singer ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Певец (Слыхали ль вы за рощей глас ночной))
- Translation: Et semblarà estrany CAT (after Hermann Hesse: Es wird dir sonderbar erscheinen -- (Es wird dir sonderbar erscheinen))
- Translation: Lovely things ENG (after Albert Sergel: Schöne Dinge (Ein Süppchen zum Schlecken))
- Translation: The Witch ENG (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Косы растрепаны, страшная, белая)
- Dezember (Ján Móry) (Text: Wally Kositschek-Bromek)
- Jawohl (Ludwig Neubeck) (Text: Albert Sergel)
- Neckreim (Ludwig Neubeck) (Text: Albert Sergel)
- Schöne Dinge (Ludwig Neubeck) (Text: Albert Sergel)
- Willkommen (Ludwig Neubeck) (Text: Albert Sergel)
- So eilig? (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
- Leckermäulchen (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
- Strampelchen macht große Augen (Richard Trunk) (Text: Albert Sergel)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 77 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2024-11-29
2024-11-28
- Mignonne Amie (André Fijan) (Text: Alexandre Dréville) [x]
- Vers la soixantaine (André Fijan) (Text: Jules Lafforgue) [x]
- Les Présents (André Fijan) (Text: Jules Lafforgue) [x]
- À une jeune femme (Alban Cocural Dorcy) (Text: Émile Augier) [x]
- Vieille Chanson (Alban Cocural Dorcy) (Text: Léopold Laluyé) [x]
- Sonnet (Alban Cocural Dorcy) (Text: Maurice Dorcy) [x]
- Si vous croyez que je vous aime... (Alban Cocural Dorcy) (Text: Adolphe Dorcy) [x]
- La Grise (Alban Cocural Dorcy) (Text: Joséphin Soulary) [x]
- Les Cloches (Alban Cocural Dorcy) (Text: Hégésippe Moreau) [x]
- Le Fantôme noir (Théodore Labarre) (Text: Marie Pierre Yves Escudier) [x]
- La Coupe de la Reine (Théodore Labarre) (Text: Eugene-Auguste Roger de Bully , as Roger de Beauvoir) [x]
- La Fille du soldat (Théodore Labarre) (Text: Aimé Gourdin) [x]
- L'Écho (Théodore Labarre) (Text: Alphonse Royer) [x]
- Le Cœur perdu (Théodore Labarre) (Text: Jean-Nicolas van Nieuvenhuysen , as Gustave Vaèz) [x]
- Je la hais (Théodore Labarre) (Text: Aimé Gourdin) [x]
- Le Chant du bravo (Théodore Labarre) (Text: Aimé Gourdin) [x]
- A total of 28 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 42 texts were modified.
- A total of 35 settings were modified.
2024-11-27
2024-11-26
- Ali og Gulhyndi (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 49 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2024-11-25
- Vals og Romance "Mi eja Jente" (Ida Henriette da Fonseca)
- Chanson d'amour (Lionel de Pachmann) (Text: Jacqueline Despas)
- La lumière lointaine (Marcel Bernheim) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 79 texts were modified.
- A total of 23 settings were modified.
2024-11-24
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2024-11-23
- Translation: Advent ENG (after Adolf Holst: Advent (Wie nun mein Herze brennt))
- Translation: Primera neu CAT (after Hermann Hesse: Erster Schnee (Alt geworden bist Du, grünes Jahr))
- Regnbuen (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
- Translation: Commoció CAT (after Hermann Hesse: Erschütterung (Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher))
- Translation: December day ENG (after Hermann Claudius: Dezembertag (Des Nordens Wunder ist der Winter))
- Translation: Love-song in December ENG (after Manfred Hausmann: Liebeslied im Dezember (Es hat nun all die Stunden))
- Translation: Despertar de la desesperació CAT (after Hermann Hesse: Erwachen aus der Verzweiflung (Aus Leides Trunkenheit))
- Translation: Early morning in December ENG (after Max Rychner: Dezemberfrühe (Da schwer ein Tag entsteht und nie die Nacht vergeht))
- Translation: Despertar CAT (after Hermann Hesse: Erwachen (Stille Zeit kam träg geschlichen))
- Translation: Un extens mar d’espigues daurades CAT (after Hermann Hesse: Sommerwanderung (Weites, goldenes Ährenmeer))
- Translation: I knock at the holy time of Advent ENG (after Karl Friedrich von Gerok: Advent (Ich klopfe an zum heiligen Advent))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 59 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2024-11-22
- Byrons statue (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Johan Storm Munch)
- Vinterangst (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2024-11-21
2024-11-18
- [No title] (Text: Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī , as Saadi) [x]
- A une jeune fille morte (G. Schellekens, Gustave Schencke) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
- Hymne sylvestre (Jeanne Marie Louise Barbillion) [x]
- Les Colombes (G. Schellekens, Gustave Schencke) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
- [No title] (Text: Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī , as Saadi) [x]
- [No title] (Text: Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
- [No title] (Text: Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī , as Saadi) [x]
- The rat and the mouse (Meta Overman) (Text: James Hiram Fassett) [x]
- La Grâce de l’Amour (G. Schellekens, Gustave Schencke) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
- Le Départ (G. Schellekens, Gustave Schencke) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
- A total of 11 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2024-11-17
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2024-11-16
- Translation: Recordança CAT (after Hermann Hesse: Erinnerung (Ich weiß nicht mehr wie alles kam))
- Translation: Com un núvol blanc CAT (after Hermann Hesse: Wie eine weiße Wolke)
- Translation: Terra CAT (after Hermann Hesse: Das ist der Erde furchtbares Gewicht)
- Græd ei! (Ida Henriette da Fonseca)
- Translation: Embriagada del goig de l’estiu et dreces CAT (after Hermann Hesse: Enzianblüte (Du stehst von Sommerfreude trunken))
- Translation: Ho haig de contar CAT (after Hermann Hesse: Ich soll erzählen)
- Translation: Elisabet CAT (after Hermann Hesse: Ich kann nicht mehr zufrieden sein)
- Translation: Elegia al setembre CAT (after Hermann Hesse: Elegie im September (Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen))
- Translation: No vull anar més a les palpentes en la foscúria CAT (after Hermann Hesse: Entschluss (Ich will nicht länger in dem Dunkel tasten))
- Translation: Els versos que he escrit fins avui CAT (after Hermann Hesse: Entschluss (Was ich bis heut an Versen schrieb))
- Translation: I am always roaming ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vado ben spesso)
- Vœu (Marguerite Canal, Louis Delune, Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
- Pluie de printemps (Marguerite Canal, Odette Gartenlaub) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
- Les trois princesses (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
- Le lac Nann-hou berce la lune d'automne (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
- La femme au miroir (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2024-11-14
2024-11-13
- Évocation (Henk Badings, Jacqueline Despas, Odette Gartenlaub) (Text: Franz Toussaint after Chang-Wou-Kien)
- Pourtant ... (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Chang-Wou-Kien)
- Une jeune fille (Jacqueline Despas, Maurice Perez) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- L'absente (Jacqueline Despas, Walter Morse Rummel) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- La confiance (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- La fontaine des gazelles (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Le printemps sur la mer (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- L'Attente (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine, Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Narcisses (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2024-11-12
2024-11-11
2024-11-10
- Translation: I am lonely . . ENG (after Albert Sergel: Einsam bin ich . . (Einsam bin ich))
- Translation: Elionor CAT (after Hermann Hesse: Eleanor (Herbstabende erinnern mich an dich))
- Translation: Temps ha, fa mil anys CAT (after Hermann Hesse: Einst vor tausend Jahren (Unruhvoll und reiselüstern))
- Translation: Capvespre solitari CAT (after Hermann Hesse: Einsamer Abend (In der leeren Flasche und im Glas))
- Translation: A hunter went a-stalking ENG (after Julius Wolff: Ein Jäger ging zu birschen)
- Translation: I know that I must soon die ENG (after Else Lasker-Schüler: Ich weiß . . . (Ich weiß, daß ich bald sterben muß))
- Translation: Vosaltres que sou els meus germans CAT (after Hermann Hesse: Einsame Nacht (Die ihr meine Brüder seid))
- Translation: I sit drinking wine, the longer, the better ENG (after Julius Wolff: Je länger je lieber (Je länger je lieber sitz' ich beim Wein))
- Translation: Quan he sentit el meu bambú xiuxiuejar CAT (after Hermann Hesse: Einst vor tausend Jahren (Hör ich seine Weise flüstern))
- Translation: Maxim ENG (after Albert Sergel: Du schaukelst träumend deinen Nachen)
- Translation: El camí és penós. el camí és llarg CAT (after Hermann Hesse: Einsamkeit (Der Weg ist schwer, der Weg ist weit))
- Translation: Vent al matossar i refilar d’ocells CAT (after Hermann Hesse: Frühlingstag (Wind im Gesträuch und Vogelpfiff))
- A total of 4 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2024-11-09
- Poignards (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Sur la mort (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Le baiser dans la nuit (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine, Jacqueline Despas, Maurice Perez) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- L'heure tranquille (Constantin Braïloï, Jacqueline Despas, Maurice Perez) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- Le sommeil des faucons (Marcel Bernheim, Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2024-11-08
- Den angrende Skolepige (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Ida Henriette da Fonseca)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 2 settings were modified.
2024-11-07
- I giardini di Ualata (Francesco Santoliquido) (Text: Anonymous after Franz Toussaint) [x]
- Le Baume (Amable Massis) (Text: Franz Toussaint) [x]
- Supplique (Georges Brun) (Text: Franz Toussaint) [x]
- [No title] (Text: Franz Toussaint) [x]
- La mort (Henk Badings) (Text: Franz Toussaint)
- La danse des dieux (Henk Badings) (Text: Franz Toussaint)
- La flûte de jade (Eugeniusz Knapik) (Text: Franz Toussaint) [x]
- A total of 8 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2024-11-06
2024-11-05
2024-11-04
- A Tale out of Anacreon (Henry Lawes) (Text: Anacreon)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2024-11-03
2024-11-02
- Translation: The kind-hearted girl ENG (after Gustav Falke: Das mitleidige Mädel (Trug mein Herz ich auf der Hand))
- Translation: What a thirsty year it is! ENG (after Johann Ludwig Uhland: Trinklied (Was ist das für ein durstig Jahr!))
- Translation: All Soul’s Day ENG (after Ludwig Goldscheider: Am Tag der Toten fällt ein feiner Regen)
- Aber es hängt vor allem Frühling (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
- Einmal aber werde ich sein (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
- Es spürt mich Einer in allem Rosenduft (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
- Der Sterbende (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
- Wald (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
- Juni 1919 (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
- We aren’t so much as dust—our years (Klaus Miehling) (Text: Darcy Blahut) *
- To a Daffodil (Klaus Miehling) (Text: Darcy Blahut) *
- Your chortle grows as gay (Klaus Miehling) (Text: Darcy Blahut) *
- Misel (Samo Vremšak) (Text: Vladimir Pavšič , as Matej Bor) [x]*
- Uspavanka za hčerko (Samo Vremšak) (Text: Kajetan Kovič) [x]*
- Lan (Samo Vremšak) (Text: Tone Pavček) [x]*
- Na južno stran (Marjan Kozina) (Text: Elizabeta Haumeder , as Lili Novy) [x]
- Jesen (Rado Simoniti) (Text: Srečko Kosovel)
- Oreh (Marjan Kozina) (Text: Srečko Kosovel)
- V dno srca skril bom svojo bolest (Marjan Kozina) (Text: Srečko Kosovel)
- Maj (Marjan Kozina) (Text: Elizabeta Haumeder , as Lili Novy) [x]
- Mak (Marjan Kozina) (Text: Elizabeta Haumeder , as Lili Novy) [x]
- Pomlad (Marjan Kozina) (Text: Elizabeta Haumeder , as Lili Novy) [x]
- Mouthausen (Breda Šček) [x]
- Žrtvam (Breda Šček) [x]
- Pesem talcev (Breda Šček) [x]
- Mrtvim herojem (Radovan Gobec) (Text: Tone Seliškar) [x]
- Postoj, kdor mimo greš (Rado Simoniti) (Text: Oton Župančič) [x]
- Večerja (Rado Simoniti) (Text: Srečko Kosovel)
- Ljubavne pesmi iz Rezije (Rado Simoniti) (Text: Mitja Šarabon) [x]*
- Bori (Breda Šček) (Text: Srečko Kosovel)
- Golobčki (Breda Šček) (Text: Srečko Kosovel)
- Oče (Breda Šček) (Text: Srečko Kosovel) [x]
- Bori dehtijo, bori dehtijo (Breda Šček) (Text: Srečko Kosovel)
- K slovesu (Breda Šček) (Text: France Prešeren)
- Vso srečo ti želim (Breda Šček) (Text: France Prešeren)
- Ribič (Breda Šček) (Text: France Prešeren)
- Sonet nesreče (Breda Šček) (Text: France Prešeren) [x]
- Z nami ostani, Gospod (Diana Novak) (Text: Cvetane Priol) [x]
- Vladarju sveta (Diana Novak) (Text: Cvetane Priol) [x]
- Križani (Diana Novak) (Text: Cvetane Priol) [x]
- Večerna himna (Diana Novak) (Text: Cvetane Priol) [x]
- V tihem mlinu (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
- Utopljenka (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
- Mlinarica (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
- Mlinska vešča (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
- Žalik žena (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
- Zazibalka (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
- Biba leze (Slavko Osterc) (Text: D. Gorinšek) [x]
- Vrata (Slavko Osterc) [x]
- Na trojki (Slavko Osterc) (Text: Pavel Golia) [x]
- Dere sen jas mali bija (Slavko Osterc) [x]
- Za materjo (Slavko Osterc) (Text: Marica Olup) [x]
- Jurjevanje (Slavko Osterc) (Text: Anonymous) [x]
- Sonce v zavesah (Slavko Osterc) (Text: Mirko Pretnar) [x]
- Japonski motiv (Slavko Osterc) (Text: Anton Žužek) [x]
- Uspavančica (Slavko Osterc) (Text: Fran Žgur) [x]
- Ni te na vrtu več (Slavko Osterc) (Text: Oton Župančič) [x]
- Zvečer (Slavko Osterc) (Text: Josip Murn , as Aleksandrov) [x]
- A total of 71 settings were added.
- A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 63 texts were modified.
- A total of 71 settings were modified.
2024-11-01
- Translation: Tu, amb el teu front ple de llum CAT (after Hermann Hesse: Lady Rosa (Du mit der Stirne voller Licht))
- Translation: Una mà de dona CAT (after Hermann Hesse: Eine Frauenhand (O eine weiche, weiße Frauenhand))
- Translation: Allà, dalt de la muntanya CAT (after Hermann Hesse: Drüben (Drüben überm Berge))
- Translation: Cold autumn is capable of gagging the day ENG (after Rainer Maria Rilke: Der Novembertag (Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln))
- Translation: Un sol rogenc rau CAT (after Hermann Hesse: Eine rote Sonne liegt)
- Translation: Una veu canta a la nit CAT (after Hermann Hesse: Dreistimmige Musik (Eine Stimme singt in der Nacht))
- Reue und Klage (Dorothee Fischer) (Text: Hartmann von Aue) [x]
- Translation: La meva enyorança i el meu amor CAT (after Hermann Hesse: Dunkle Augen (Mein Heimweh und meine Liebe))
- Translation: Tu però CAT (after Hermann Hesse: Du aber (Der Meister schwieg und tat die Geige aus der Hand))
- Translation: Un violí als jardins CAT (after Hermann Hesse: Eine Geige in den Gärten (Weit aus allen dunkeln Talen))
- Slavec (Slavko Osterc) (Text: Fran Žgur) [x]
- You Hang Mysteriously (Ronald Perera) (Text: James Lafayette Dickey) [x]*
- You Lean Back (Ronald Perera) (Text: James Lafayette Dickey) [x]*
- The Moon Comes (Ronald Perera) (Text: James Lafayette Dickey) [x]*
- So Long (Ronald Perera) (Text: James Lafayette Dickey) [x]*
- A Boy (Ronald Perera) (Text: Sara Teasdale)
- Winter Stars (Ronald Perera) (Text: Sara Teasdale)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 19 settings were modified.
|