LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in November, 2024

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

94 song texts, 227 settings, 103 placeholders, and 102 translations (with modifications to 668 texts and 300 settings) have been added as follows:

    2024-11-30
    • У взрослых очки (Text: Emma Efraimovna Moshkovskaya) *
    • Translation: The mountain peaks  ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Горные вершины)
    • Глупое сердце, не бейся! (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
    • Translation: Welcome!  ENG (after Albert Sergel: Willkommen! (Herbei, herbei zum Ringelreihn))
    • Translation: Little kicking baby opens its eyes wide  ENG (after Albert Sergel: Strampelchen macht große Augen (Wie ist die Welt so kunterbunt!))
    • Translation: Little snacking one  ENG (after Albert Sergel: Leckermäulchen (Wenn die Kinder lecker sind))
    • Translation: My Homeland  ENG (after Tatyana Aleksandrovna Spendiarova: Без устали смотрел бы я)
    • Translation: Yes, indeed!  ENG (after Albert Sergel: Jawohl! (Und daß die Gänse barfuß gehn))
    • Translation: Lament  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Klage (In diesen welken Tagen))
    • Translation: In such a hurry?  ENG (after Albert Sergel: So eilig? (Miesemausekätzchen))
    • Подъёмный кран, он устаёт (Text: Emma Efraimovna Moshkovskaya) *
    • Translation: Això és la felicitat: a la fi del treball, cansat  CAT (after Hermann Hesse: Feierabend (Das ist das Glück: am Feierabend müd))
    • Translation: No hi ha cap dia tan rigorós i tòrrid  CAT (after Hermann Hesse: Vergiß es nicht (Es ist kein Tag so streng und heiß))
    • Translation: The hoisting crane, he’s getting tired  ENG (after Emma Efraimovna Moshkovskaya: Подъёмный кран, он устаёт)
    • Translation: Where, where are you going, streams?  GER (after Elena Matveyevna Nikolayevskaya: Вы куда, куда, ручьи?)
    • Translation: You hear it — the sleigh is racing!  ENG (after Sergei Aleksandrovich Esenin: )
    • Translation: Amb un pàl·lid besllum la neu fonent-se  CAT (after Hermann Hesse: Februarabend (Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See))
    • Translation: No passa cap remor pel camp  CAT (after Hermann Hesse: Es geht kein Rauschen . . . (Es geht kein Rauschen übers Feld))
    • Translation: El dia blau s’atura  CAT (after Hermann Hesse: Mittag im September (Es hält der blaue Tag))
    • [No title] (Text: Shike Driz) [x]*
    • Translation: The pond freezes  ENG (after Emma Efraimovna Moshkovskaya: Замерзает пруд)
    • Ты, царевич, мой спаситель (Text: Vladimir Ivanovich Belsky)
    • Translation: Cracking nuts  ENG (after Albert Sergel: Nüsseknacken (Holler, boller Rumpelsack))
    • Translation: Вот он, дом веселый тот  RUS (Text: Tatyana Aleksandrovna Spendiarova after Shike Driz) *
    • Translation: And on this night  ENG (after Irina Anatol'jevna Snegova: И в эту ночь, и в эту ночь)
    • Translation: At the Lake  ENG (after A. Stepanye: Скользя по синеве озерной)
    • Translation: The night, the street, the lamp, the drug store  ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Ночь, улица, фонарь, аптека)
    • Translation: No tinc res més a dir  CAT (after Hermann Hesse: Ich habe nichts mehr . . . (Ich habe nichts mehr zu sagen))
    • Translation: Febrer  CAT (after Hermann Hesse: Februar (Wenn du einen Kater hast))
    • Translation: In the wild north there stands  ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Сосна (На севере диком стоит одиноко))
    • Translation: In Moonlit Night  ENG (after V. Markovaya: Тон, тон, тон)
    • Translation: Al meu damunt, a l’atzur, passen  CAT (after Hermann Hesse: Fiesole (Über mir im Blauen reisen))
    • Translation: In the wild north there stands  ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Сосна (На севере диком стоит одиноко))
    • Translation: There it is, that cheerful house  ENG (after Tatyana Aleksandrovna Spendiarova: Вот он, дом веселый тот)
    • Translation: December  ENG (after Wally Kositschek-Bromek: Das sonnenlose dämmern dieser Tage)
    • Незабудка (Text: Emma Efraimovna Moshkovskaya) *
    • Translation: You, prince, my savior  ENG (after Vladimir Ivanovich Belsky: Ты, царевич, мой спаситель)
    • Translation: Un segador canta quan fa una pausa  CAT (after Hermann Hesse: Sommerabend (Es singt ein Schnitter auf der Rast))
    • Translation: Adults have glasses  ENG (after Emma Efraimovna Moshkovskaya: У взрослых очки)
    • Translation: Hi ha tanta bellesa   CAT (after Hermann Hesse: Es gibt so Schönes (Es gibt so Schönes in der Welt))
    • Translation: Teasing rhyme  ENG (after Albert Sergel: Neckreim (Häschen / steckt's Naschen))
    • Translation: The fragrant bird cherry  ENG (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Черемуха душистая)
    • Translation: There is a grave in the field  ENG (after Tatyana Aleksandrovna Spendiarova: В поле есть могила меж травы степной)
    • Translation: The Bumblebee  ENG (after Tatyana Aleksandrovna Spendiarova: Заглянуло солнце в щёлку)
    • [No title] (Text: Shike Driz) [x]*
    • Translation: I will mourn my grief  ENG (after Tatyana Aleksandrovna Spendiarova: Оплачу тоску и себя облегчу)
    • Translation: Forget-Me-Not  ENG (after Emma Efraimovna Moshkovskaya: Незабудка (Я глядел на незабудку))
    • Translation: The Singer  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Певец (Слыхали ль вы за рощей глас ночной))
    • Translation: Et semblarà estrany  CAT (after Hermann Hesse: Es wird dir sonderbar erscheinen -- (Es wird dir sonderbar erscheinen))
    • Translation: Lovely things  ENG (after Albert Sergel: Schöne Dinge (Ein Süppchen zum Schlecken))
    • Translation: The Witch  ENG (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Косы растрепаны, страшная, белая)
    • Dezember (Ján Móry) (Text: Wally Kositschek-Bromek)
    • Jawohl (Ludwig Neubeck) (Text: Albert Sergel)
    • Neckreim (Ludwig Neubeck) (Text: Albert Sergel)
    • Schöne Dinge (Ludwig Neubeck) (Text: Albert Sergel)
    • Willkommen (Ludwig Neubeck) (Text: Albert Sergel)
    • So eilig? (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
    • Leckermäulchen (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
    • Strampelchen macht große Augen (Richard Trunk) (Text: Albert Sergel)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 77 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2024-11-29
    • Translation: The grain of incense  ENG (after Rudolf Alexander Schröder: Das Weihrauchkorn (O Weihrauchkorn))
    • Translation: The day wishes to annihilate us  ENG (after Rudolf Alexander Schröder: Advent (Der Tag will uns entwerden))
    • Translation: Advent  ENG (after Rudolf Alexander Schröder: Wir harren, Christ, in dunkler Zeit)
    • Lust am Liebchen (Text: Gottfried August Bürger)
    • On vit, on parle, on a le ciel et les nuages (Thierry Escaich) (Text: Victor Hugo)
    • Un jour je vis, debout au bord des flots mouvants (Thierry Escaich) (Text: Victor Hugo)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 43 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2024-11-28
    • Mignonne Amie (André Fijan) (Text: Alexandre Dréville) [x]
    • Vers la soixantaine (André Fijan) (Text: Jules Lafforgue) [x]
    • Les Présents (André Fijan) (Text: Jules Lafforgue) [x]
    • À une jeune femme (Alban Cocural Dorcy) (Text: Émile Augier) [x]
    • Vieille Chanson (Alban Cocural Dorcy) (Text: Léopold Laluyé) [x]
    • Sonnet (Alban Cocural Dorcy) (Text: Maurice Dorcy) [x]
    • Si vous croyez que je vous aime... (Alban Cocural Dorcy) (Text: Adolphe Dorcy) [x]
    • La Grise (Alban Cocural Dorcy) (Text: Joséphin Soulary) [x]
    • Les Cloches (Alban Cocural Dorcy) (Text: Hégésippe Moreau) [x]
    • Le Fantôme noir (Théodore Labarre) (Text: Marie Pierre Yves Escudier) [x]
    • La Coupe de la Reine (Théodore Labarre) (Text: Eugene-Auguste Roger de Bully , as Roger de Beauvoir) [x]
    • La Fille du soldat (Théodore Labarre) (Text: Aimé Gourdin) [x]
    • L'Écho (Théodore Labarre) (Text: Alphonse Royer) [x]
    • Le Cœur perdu (Théodore Labarre) (Text: Jean-Nicolas van Nieuvenhuysen , as Gustave Vaèz) [x]
    • Je la hais (Théodore Labarre) (Text: Aimé Gourdin) [x]
    • Le Chant du bravo (Théodore Labarre) (Text: Aimé Gourdin) [x]
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 42 texts were modified.
    • A total of 35 settings were modified.
    2024-11-27
    • Udite lagrimosi spiriti d’Averno (Lucia Quinciani) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: Aie pitié de moi  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Habbi pietà di me)
    • Translation: Écoutez, esprits en larmes du lac Averne  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Udite lagrimosi spiriti d’Averno)
    • Habbi pietà di me (Antonia Bembo)
    • Go thou on before us (Gustav Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
    • Hymn to Vena (Gustav Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
    • Hymn to the Dawn (Gustav Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
    • Auf meinem Grabe singen die Vögelein (Cornélie van Oosterzee) (Text: Gertrud Ingeborg Klett)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 75 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2024-11-26
    • Ali og Gulhyndi (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 49 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2024-11-25
    • Vals og Romance "Mi eja Jente" (Ida Henriette da Fonseca)
    • Chanson d'amour (Lionel de Pachmann) (Text: Jacqueline Despas)
    • La lumière lointaine (Marcel Bernheim) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 79 texts were modified.
    • A total of 23 settings were modified.
    2024-11-24
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2024-11-23
    • Translation: Advent  ENG (after Adolf Holst: Advent (Wie nun mein Herze brennt))
    • Translation: Primera neu  CAT (after Hermann Hesse: Erster Schnee (Alt geworden bist Du, grünes Jahr))
    • Regnbuen (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • Translation: Commoció  CAT (after Hermann Hesse: Erschütterung (Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher))
    • Translation: December day  ENG (after Hermann Claudius: Dezembertag (Des Nordens Wunder ist der Winter))
    • Translation: Love-song in December  ENG (after Manfred Hausmann: Liebeslied im Dezember (Es hat nun all die Stunden))
    • Translation: Despertar de la desesperació  CAT (after Hermann Hesse: Erwachen aus der Verzweiflung (Aus Leides Trunkenheit))
    • Translation: Early morning in December  ENG (after Max Rychner: Dezemberfrühe (Da schwer ein Tag entsteht und nie die Nacht vergeht))
    • Translation: Despertar  CAT (after Hermann Hesse: Erwachen (Stille Zeit kam träg geschlichen))
    • Translation: Un extens mar d’espigues daurades  CAT (after Hermann Hesse: Sommerwanderung (Weites, goldenes Ährenmeer))
    • Translation: I knock at the holy time of Advent  ENG (after Karl Friedrich von Gerok: Advent (Ich klopfe an zum heiligen Advent))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 59 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2024-11-22
    • Byrons statue (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Johan Storm Munch)
    • Vinterangst (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2024-11-21
    • A pretty duck there was that said (John Bartlet)
    • Unto a fly transformed from human kind (John Bartlet)
    • Den elskende Bondeknøs (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • Chant de la Caravane (Arthur Honegger) (Text: Anonymous) [x]
    • I would thou wert not fair, or I were wise (John Bartlet) (Text: Nicholas Breton)
    • Go, wailing verse, the issue of thy sire (John Bartlet)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2024-11-18
    • [No title] (Text: Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī , as Saadi) [x]
    • A une jeune fille morte (G. Schellekens, Gustave Schencke) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
    • Hymne sylvestre (Jeanne Marie Louise Barbillion) [x]
    • Les Colombes (G. Schellekens, Gustave Schencke) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
    • [No title] (Text: Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī , as Saadi) [x]
    • [No title] (Text: Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
    • [No title] (Text: Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī , as Saadi) [x]
    • The rat and the mouse (Meta Overman) (Text: James Hiram Fassett) [x]
    • La Grâce de l’Amour (G. Schellekens, Gustave Schencke) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
    • Le Départ (G. Schellekens, Gustave Schencke) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2024-11-17
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2024-11-16
    • Translation: Recordança  CAT (after Hermann Hesse: Erinnerung (Ich weiß nicht mehr wie alles kam))
    • Translation: Com un núvol blanc  CAT (after Hermann Hesse: Wie eine weiße Wolke)
    • Translation: Terra  CAT (after Hermann Hesse: Das ist der Erde furchtbares Gewicht)
    • Græd ei! (Ida Henriette da Fonseca)
    • Translation: Embriagada del goig de l’estiu et dreces  CAT (after Hermann Hesse: Enzianblüte (Du stehst von Sommerfreude trunken))
    • Translation: Ho haig de contar  CAT (after Hermann Hesse: Ich soll erzählen)
    • Translation: Elisabet  CAT (after Hermann Hesse: Ich kann nicht mehr zufrieden sein)
    • Translation: Elegia al setembre  CAT (after Hermann Hesse: Elegie im September (Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen))
    • Translation: No vull anar més a les palpentes en la foscúria  CAT (after Hermann Hesse: Entschluss (Ich will nicht länger in dem Dunkel tasten))
    • Translation: Els versos que he escrit fins avui  CAT (after Hermann Hesse: Entschluss (Was ich bis heut an Versen schrieb))
    • Translation: I am always roaming  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vado ben spesso)
    • Vœu (Marguerite Canal, Louis Delune, Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
    • Pluie de printemps (Marguerite Canal, Odette Gartenlaub) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
    • Les trois princesses (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
    • Le lac Nann-hou berce la lune d'automne (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
    • La femme au miroir (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2024-11-14
    • Translation: Sous une lueur nébuleuse déjà s’effacent les cimes  FRE (after Matthäus Kasimir von Collin: Treubruch (Im trüben Licht verschwinden schon die Berge))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2024-11-13
    • Évocation (Henk Badings, Jacqueline Despas, Odette Gartenlaub) (Text: Franz Toussaint after Chang-Wou-Kien)
    • Pourtant ... (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Chang-Wou-Kien)
    • Une jeune fille (Jacqueline Despas, Maurice Perez) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • L'absente (Jacqueline Despas, Walter Morse Rummel) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • La confiance (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • La fontaine des gazelles (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Le printemps sur la mer (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • L'Attente (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine, Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Narcisses (Marguerite Canal) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2024-11-12
    • If there be anyone whom love hath wounded (John Bartlet)
    • Translation: Give (me) your hand, hold your breath, let us sit down  ENG (after Paul Verlaine: Circonspection (Donne ta main, retiens ton souffle, asseyons-nous))
    • Granen ved Lougen (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Johan Storm Munch)
    • I heard of late that Love was fall’n asleep (John Bartlet)
    • Translation: In the night  ENG (after Albert Sergel: In der Nacht (Wie die Mutter ihrem Kinde))
    • All my wits hath will enwrapped (John Bartlet) (Text: Nicholas Breton)
    • Romance (Ida Henriette da Fonseca)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2024-11-11
    • O Lord thy faithfulness and praise (John Bartlet) (Text: Thomas Sternhold)
    • Who doth behold my mistress face (John Bartlet)
    • I had a little dog (Meta Overman) (Text: James Hiram Fassett) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2024-11-10
    • Translation: I am lonely . .  ENG (after Albert Sergel: Einsam bin ich . . (Einsam bin ich))
    • Translation: Elionor  CAT (after Hermann Hesse: Eleanor (Herbstabende erinnern mich an dich))
    • Translation: Temps ha, fa mil anys  CAT (after Hermann Hesse: Einst vor tausend Jahren (Unruhvoll und reiselüstern))
    • Translation: Capvespre solitari  CAT (after Hermann Hesse: Einsamer Abend (In der leeren Flasche und im Glas))
    • Translation: A hunter went a-stalking  ENG (after Julius Wolff: Ein Jäger ging zu birschen)
    • Translation: I know that I must soon die  ENG (after Else Lasker-Schüler: Ich weiß . . . (Ich weiß, daß ich bald sterben muß))
    • Translation: Vosaltres que sou els meus germans  CAT (after Hermann Hesse: Einsame Nacht (Die ihr meine Brüder seid))
    • Translation: I sit drinking wine, the longer, the better  ENG (after Julius Wolff: Je länger je lieber (Je länger je lieber sitz' ich beim Wein))
    • Translation: Quan he sentit el meu bambú xiuxiuejar  CAT (after Hermann Hesse: Einst vor tausend Jahren (Hör ich seine Weise flüstern))
    • Translation: Maxim  ENG (after Albert Sergel: Du schaukelst träumend deinen Nachen)
    • Translation: El camí és penós. el camí és llarg  CAT (after Hermann Hesse: Einsamkeit (Der Weg ist schwer, der Weg ist weit))
    • Translation: Vent al matossar i refilar d’ocells  CAT (after Hermann Hesse: Frühlingstag (Wind im Gesträuch und Vogelpfiff))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2024-11-09
    • Poignards (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Sur la mort (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Le baiser dans la nuit (Alfred Cozanet, as Jean d'Udine, Jacqueline Despas, Maurice Perez) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • L'heure tranquille (Constantin Braïloï, Jacqueline Despas, Maurice Perez) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Le sommeil des faucons (Marcel Bernheim, Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2024-11-08
    • Den angrende Skolepige (Ida Henriette da Fonseca) (Text: Ida Henriette da Fonseca)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2024-11-07
    • I giardini di Ualata (Francesco Santoliquido) (Text: Anonymous after Franz Toussaint) [x]
    • Le Baume (Amable Massis) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • Supplique (Georges Brun) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • [No title] (Text: Franz Toussaint) [x]
    • La mort (Henk Badings) (Text: Franz Toussaint)
    • La danse des dieux (Henk Badings) (Text: Franz Toussaint)
    • La flûte de jade (Eugeniusz Knapik) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2024-11-06
    • Le pavillon de porcelaine (Henk Badings) (Text: Franz Toussaint)
    • Le destin de l'homme (Henk Badings) (Text: Franz Toussaint)
    • Translation: The lost flute  ENG (Text: Gertrude Laughlin Joerissen after Franz Toussaint)
    • The Queen of Paphos Ericine (John Bartlet)
    • Translation: 有一位美丽的牧羊女,/ 每天清晨下山时,  CHI (after Carlo Pepoli, Conte: Son bella pastorella)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2024-11-05
    • Translation: November song  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Novemberlied (Dem Schützen, doch dem alten nicht))
    • Fluthen des Jammers rauschen heran (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Surcharged with discontent (John Bartlet)
    • Translation: God's nearness  ENG (after (Carl Friedrich) Julius Altmann: Gottes Nähe (Es glüht die Flur, es glänzt der Hain))
    • When from my love I looked for love and kind affections due (John Bartlet)
    • Translation: Floods of sorrow approach with a rush  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Fluthen des Jammers rauschen heran)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2024-11-04
    • A Tale out of Anacreon (Henry Lawes) (Text: Anacreon)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2024-11-03
    • Translation: 南国之夜  CHI (after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky: Южная ночь (О, ночь полуденного края))
    • Gottes Nähe (Theodor Gaugler) (Text: Julius Altmann)
    • Wohlauf! der Frühling ist erwacht (Theodor Gaugler) [x]
    • Estiu (Xavier Montsalvatge) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]
    • Starka za vasjo (Rado Simoniti) (Text: Srečko Kosovel)
    • Tam sredi morjá, tam sredi morjá (Rado Simoniti) (Text: Ivan Cankar)
    • Tiho je sklonil svoj beli vrat (Rado Simoniti) (Text: Srečko Kosovel)
    • Kam, o kam je šla moja mladost? (Rado Simoniti) (Text: Ivan Cankar)
    • In spet pomlad (Matija Tomc) [x]
    • Vrnitev (Matija Tomc) [x]
    • Slovo (Matija Tomc) [x]
    • Orač (Matija Tomc) [x]
    • Ločitev (Samo Vremšak) [x]
    • Žalostinka (Samo Vremšak) [x]
    • Uspavanka (Samo Vremšak) [x]
    • Želja (Samo Vremšak) [x]
    • Veselje ob prazniku (Samo Vremšak) [x]
    • Konji so ukradeni (Samo Vremšak) [x]
    • Smrt (Samo Vremšak) [x]
    • Vedežuj, žena (Samo Vremšak) [x]
    • Čakanje (Rado Simoniti) (Text: Andrej Kokot) [x]*
    • Dva možička, vinska ptička (Rado Simoniti) (Text: Alojzij Merhar) [x]
    • Ciklame (Rado Simoniti) (Text: Srečko Kosovel)
    • Debeli kum (Rado Simoniti) (Text: Ivan Minatti after Ivica Čermak) [x]
    • [No title] (Text: Ivica Čermak) [x]
    • Kličem vas (Rado Simoniti) (Text: Srečko Kosovel)
    • Jesenska pesem (Rado Simoniti) (Text: Srečko Kosovel) [x]
    • Nocoj (Rado Simoniti) (Text: Rudi Stopar) [x]*
    • Glad (Marjan Kozina) (Text: Srečko Kosovel)
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 33 settings were modified.
    2024-11-02
    • Translation: The kind-hearted girl  ENG (after Gustav Falke: Das mitleidige Mädel (Trug mein Herz ich auf der Hand))
    • Translation: What a thirsty year it is!  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Trinklied (Was ist das für ein durstig Jahr!))
    • Translation: All Soul’s Day  ENG (after Ludwig Goldscheider: Am Tag der Toten fällt ein feiner Regen)
    • Aber es hängt vor allem Frühling (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
    • Einmal aber werde ich sein (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
    • Es spürt mich Einer in allem Rosenduft (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
    • Der Sterbende (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
    • Wald (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
    • Juni 1919 (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
    • We aren’t so much as dust—our years (Klaus Miehling) (Text: Darcy Blahut) *
    • To a Daffodil (Klaus Miehling) (Text: Darcy Blahut) *
    • Your chortle grows as gay (Klaus Miehling) (Text: Darcy Blahut) *
    • Misel (Samo Vremšak) (Text: Vladimir Pavšič , as Matej Bor) [x]*
    • Uspavanka za hčerko (Samo Vremšak) (Text: Kajetan Kovič) [x]*
    • Lan (Samo Vremšak) (Text: Tone Pavček) [x]*
    • Na južno stran (Marjan Kozina) (Text: Elizabeta Haumeder , as Lili Novy) [x]
    • Jesen (Rado Simoniti) (Text: Srečko Kosovel)
    • Oreh (Marjan Kozina) (Text: Srečko Kosovel)
    • V dno srca skril bom svojo bolest (Marjan Kozina) (Text: Srečko Kosovel)
    • Maj (Marjan Kozina) (Text: Elizabeta Haumeder , as Lili Novy) [x]
    • Mak (Marjan Kozina) (Text: Elizabeta Haumeder , as Lili Novy) [x]
    • Pomlad (Marjan Kozina) (Text: Elizabeta Haumeder , as Lili Novy) [x]
    • Mouthausen (Breda Šček) [x]
    • Žrtvam (Breda Šček) [x]
    • Pesem talcev (Breda Šček) [x]
    • Mrtvim herojem (Radovan Gobec) (Text: Tone Seliškar) [x]
    • Postoj, kdor mimo greš (Rado Simoniti) (Text: Oton Župančič) [x]
    • Večerja (Rado Simoniti) (Text: Srečko Kosovel)
    • Ljubavne pesmi iz Rezije (Rado Simoniti) (Text: Mitja Šarabon) [x]*
    • Bori (Breda Šček) (Text: Srečko Kosovel)
    • Golobčki (Breda Šček) (Text: Srečko Kosovel)
    • Oče (Breda Šček) (Text: Srečko Kosovel) [x]
    • Bori dehtijo, bori dehtijo (Breda Šček) (Text: Srečko Kosovel)
    • K slovesu (Breda Šček) (Text: France Prešeren)
    • Vso srečo ti želim (Breda Šček) (Text: France Prešeren)
    • Ribič (Breda Šček) (Text: France Prešeren)
    • Sonet nesreče (Breda Šček) (Text: France Prešeren) [x]
    • Z nami ostani, Gospod (Diana Novak) (Text: Cvetane Priol) [x]
    • Vladarju sveta (Diana Novak) (Text: Cvetane Priol) [x]
    • Križani (Diana Novak) (Text: Cvetane Priol) [x]
    • Večerna himna (Diana Novak) (Text: Cvetane Priol) [x]
    • V tihem mlinu (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
    • Utopljenka (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
    • Mlinarica (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
    • Mlinska vešča (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
    • Žalik žena (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
    • Zazibalka (Marijan Lipovšek) (Text: Svetlana Makarovič) [x]*
    • Biba leze (Slavko Osterc) (Text: D. Gorinšek) [x]
    • Vrata (Slavko Osterc) [x]
    • Na trojki (Slavko Osterc) (Text: Pavel Golia) [x]
    • Dere sen jas mali bija (Slavko Osterc) [x]
    • Za materjo (Slavko Osterc) (Text: Marica Olup) [x]
    • Jurjevanje (Slavko Osterc) (Text: Anonymous) [x]
    • Sonce v zavesah (Slavko Osterc) (Text: Mirko Pretnar) [x]
    • Japonski motiv (Slavko Osterc) (Text: Anton Žužek) [x]
    • Uspavančica (Slavko Osterc) (Text: Fran Žgur) [x]
    • Ni te na vrtu več (Slavko Osterc) (Text: Oton Župančič) [x]
    • Zvečer (Slavko Osterc) (Text: Josip Murn , as Aleksandrov) [x]
    • A total of 71 settings were added.
    • A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 63 texts were modified.
    • A total of 71 settings were modified.
    2024-11-01
    • Translation: Tu, amb el teu front ple de llum  CAT (after Hermann Hesse: Lady Rosa (Du mit der Stirne voller Licht))
    • Translation: Una mà de dona  CAT (after Hermann Hesse: Eine Frauenhand (O eine weiche, weiße Frauenhand))
    • Translation: Allà, dalt de la muntanya  CAT (after Hermann Hesse: Drüben (Drüben überm Berge))
    • Translation: Cold autumn is capable of gagging the day  ENG (after Rainer Maria Rilke: Der Novembertag (Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln))
    • Translation: Un sol rogenc rau  CAT (after Hermann Hesse: Eine rote Sonne liegt)
    • Translation: Una veu canta a la nit  CAT (after Hermann Hesse: Dreistimmige Musik (Eine Stimme singt in der Nacht))
    • Reue und Klage (Dorothee Fischer) (Text: Hartmann von Aue) [x]
    • Translation: La meva enyorança i el meu amor  CAT (after Hermann Hesse: Dunkle Augen (Mein Heimweh und meine Liebe))
    • Translation: Tu però  CAT (after Hermann Hesse: Du aber (Der Meister schwieg und tat die Geige aus der Hand))
    • Translation: Un violí als jardins  CAT (after Hermann Hesse: Eine Geige in den Gärten (Weit aus allen dunkeln Talen))
    • Slavec (Slavko Osterc) (Text: Fran Žgur) [x]
    • You Hang Mysteriously (Ronald Perera) (Text: James Lafayette Dickey) [x]*
    • You Lean Back (Ronald Perera) (Text: James Lafayette Dickey) [x]*
    • The Moon Comes (Ronald Perera) (Text: James Lafayette Dickey) [x]*
    • So Long (Ronald Perera) (Text: James Lafayette Dickey) [x]*
    • A Boy (Ronald Perera) (Text: Sara Teasdale)
    • Winter Stars (Ronald Perera) (Text: Sara Teasdale)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris