LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2008

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

337 song texts (786 settings), 126 placeholders, and 153 translations have been added as follows:

    2008-12-31
    • Translation: Signor Farinaccio, signora Potentilla, inchinate presto i vostri steli e fiori   ITA (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut )
    • Translation: Svegliatevi, valorosi sudditi  ITA (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Erwacht, König Waldemars )
    • Translation: Signore Iddio, sai tu cosa hai fatto   ITA (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Herrgott, weißt du, was du tatest )
    • Translation: Colombe di Gurre! Mi tormenta una pena   ITA (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Tauben von Gurre! Sorge quält mich )
    • Translation: Neppure gli angeli davanti al trono divino   ITA (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): So tanzen die Engel )
    • Translation: In un tripudio di stelle, rifulge il mare   ITA (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet )
    • Translation: Oh, quando lievi scivolano i raggi della luna  ITA (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Oh, wenn des Mondes Strahlen )
    • Translation: Destriero! Mio destriero! Come procedi lento!   ITA (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg! )
    • Lasset uns streuen Rosen und Lilien! (August Bungert) (Text: Friedrich Rückert)
    • Nun hast du's arg genug gemacht (August Bungert) (Text: Friedrich Rückert)
    • I heard a soldier (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Herbert Trench)
    • She comes not when Noon is on the roses (Graham George, Julius Allan Greenway Harrison) (Text: Herbert Trench)
    • The requital (Joseph Charles Holbrooke) (Text: Herbert Trench)
    • Almond, wild almond (Arnold Edward Trevor Bax, Sir, Graham Peel, Francis Brett Young) (Text: Herbert Trench)
    • A night at Dago Tom's (Samuel R. Lewis) (Text: John Masefield)
    • News from Whydah (Henry Balfour Gardiner) (Text: John Masefield) [x]
    • The New Bedford Whaler (Tom Vernon Ritchie) (Text: John Masefield)
    • Invocation to Music (David Leo Diamond) (Text: John Masefield) [x]*
    • Translation: Il crepuscolo ora smorza   ITA (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Nun dämpft die Dämm'rung )
    • London Town (C. R. Ashbee, Janet E. Ashbee, Robert Coningsby Clarke, Edward German, Martin Edward Fallas Shaw) (Text: John Masefield)
    • Let that which is to come (Solomon Pimsleur) (Text: John Masefield)
    • Тебя я видела во сне (Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Vasily Pavlovich Kalafati) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
    • О нет! За красоту ты не люби меня (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia after Friedrich Rückert)
    • A Song of Union (Edward Elgar, Sir) (Text: Alfred Noyes) [x]
    • The Immortal Legions (Edward Elgar, Sir) (Text: Alfred Noyes) [x]
    • Merchant adventurers (Edward Elgar, Sir) (Text: Alfred Noyes) [x]
    • Sailing westward (Edward Elgar, Sir) (Text: Alfred Noyes) [x]
    • The Heart of Canada (Edward Elgar, Sir) (Text: Alfred Noyes)
    • The Blue Mountains (A Song of Australia) (Edward Elgar, Sir) (Text: Alfred Noyes)
    • The Islands (A Song of New Zealand) (Edward Elgar, Sir) (Text: Alfred Noyes) [x]
    • Song of Ronin (Ralph Greaves) (Text: John Masefield)
    • Gyászének (Zoltán Kodály) (Text: Melinda Kistétényi after John Masefield) [x]
    • I will go look for death (Ralph Greaves, Zoltán Kodály) (Text: John Masefield) [x]
    • Once, very long ago (Ralph Greaves) (Text: John Masefield)
    • I saw a star tonight (Corysande Fordham) (Text: John Masefield) [x]
    • British Eighth March (Zo Elliott) (Text: John Masefield) [x]
    • A prayer for king and country (Walford Davies, Sir) (Text: John Masefield) [x]
    • To Russia (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: John Masefield) [x]
    • A valediction (Marshall H. Barnes) (Text: John Masefield)
    • The chief centurion (William Gillies Whittaker) (Text: John Masefield)
    • To-morrow (J. Frederick Keel) (Text: John Masefield)
    • Twilight (C. Alison-Crompton, Tom Dobson, Anne Marples, Ernest John Moeran, David Moule-Evans, J. Frederick Keel) (Text: John Masefield)
    • Third Mate (Vivian Hickey) (Text: John Masefield)
    • Theodore, or The Pirate King (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: John Masefield)
    • The seekers (George Dyson, Gordon Archbold Slater) (Text: John Masefield)
    • Rest her soul, she's dead (Marshall H. Barnes) (Text: John Masefield)
    • Port of Holy Peter (Tony Hewitt-Jones) (Text: John Masefield)
    • Pier head chorus (Thomas Wood) (Text: John Masefield)
    • Silent are the woods, and the dim green boughs are (Ivor Gurney, Reginald Redman, Barry Lloyd Vercoe, J. Frederick Keel) (Text: John Masefield)
    • The grey wolf (Harry Thacker Burleigh) (Text: Arthur Symons)
    • Sage nicht, ich sei dein Leben (Leopold Damrosch, Friedrich Julius Urban) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 65 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-30
    • Светлая личность (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Бал в ползу гувернанток (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Таракан (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Любовь Капитана Лебядкина (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Translation: In primavera  ITA (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 31sten März 1815 (Still sitz' ich an des Hügels Hang ))
    • Translation: Al liuto  ITA (after Johann Friedrich Rochlitz: An die Laute (Leiser, leiser, kleine Laute ))
    • Translation: Canzone nel verde  ITA (after Johann Anton Friedrich Reil: Ins Grüne, ins Grüne )
    • Translation: Rondine cara, piccola rondine  ITA (after Hugo Conrat: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,/ trage fort mein kleines Briefchen! )
    • Translation: Sta l'ortica al bordo della strada  ITA (after Hugo Conrat: Brennessel steht am Wegesrand)
    • Translation: Rossi boccioli di rosa  ITA (after Hugo Conrat: Rote Rosenknospen)
    • Translation: Risplende il cielo luminoso e chiaro  ITA (after Hugo Conrat: Himmel strahlt so helle und klar)
    • Translation: I miei pensieri ti stanno accanto  ITA (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Bei dir sind meine Gedanken (Bei dir sind meine Gedanken ))
    • Translation: Sulla spiaggia  ITA (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Ufer (Die Welt verstummt, dein Blut erklingt ))
    • Port of many ships (J. Frederick Keel) (Text: John Masefield)
    • Dartmouth concerto (Zsolt Durkó) (Text: John Masefield)
    • Laugh and be merry, remember, better the world with a song (Rutland Boughton, Thomas Vernon Griffiths, Joseph Charles Holbrooke) (Text: John Masefield)
    • When the last sea is sailed and the last shallow charted (Cecil Forsyth, Geoffrey David Gibbs, J. Frederick Keel) (Text: John Masefield)
    • The halt of the legion (Ivor Gurney) (Text: John Masefield)
    • The Golden City of St. Mary (Robert Coningsby Clarke, Ian Alfred Copley, Thomas Wood) (Text: John Masefield)
    • The gentle lady (Arthur Shepherd, Freda Mary Swain) (Text: John Masefield)
    • The Galley-Rowers (Leslie Walters) (Text: John Masefield)
    • Translation: If you have good eyes to see  ENG (after Heinrich Heine: Wenn du gute Augen hast)
    • Translation: The ants  ENG (after Hans Bötticher: Die Ameisen (In Hamburg lebten zwei Ameisen ))
    • Going by Daly's shanty I heard the boys within (Rutland Boughton, Helen Fothergill, Lionel Russell, Francis George Scott, Breville Smith) (Text: John Masefield)
    • The wild duck (Cecil Forsyth) (Text: John Masefield)
    • Winter song (Thomas Baron Pitfield) (Text: Katherine Mansfield) [x]*
    • The sea-child (Dorothy Whitson Freed) (Text: Katherine Mansfield) [x]*
    • A Ballad of Cape St. Vincent (Hermann Frederic Löhr) (Text: John Masefield)
    • Hell's pavement (J. Frederick Keel) (Text: John Masefield)
    • Mother Carey (Marshall H. Barnes, J. Frederick Keel) (Text: John Masefield)
    • Veselé a volné je to naše žití ! (Karel Bendl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Při smrti cigána (Karel Bendl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Hoch ať v cimbále tluče (Karel Bendl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zvuč jen, zvuč, cimbále (Karel Bendl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ty má růže tmavá (Karel Bendl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Jedna kapka vody (Karel Bendl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Hej, při hudbě, zpěvu (Karel Bendl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Když zemře srdce cigána (Karel Bendl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Vyskoč si cigáne (Karel Bendl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Hoj, divoký jen cigán jsem (Karel Bendl) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: La berceuse du ruisseau  FRE (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh, gute Ruh ))
    • Translation: Le meunier et le ruisseau  FRE (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze ))
    • Translation: Fleurs séchées  FRE (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle ))
    • Translation: La couleur méchante  FRE (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus ))
    • Translation: La couleur chérie  FRE (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden ))
    • Translation: Jalousie et fierté  FRE (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach ))
    • Translation: Le chasseur  FRE (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier ))
    • Translation: Avec le ruban vert du luth  FRE (after Wilhelm Müller: Mit dem grünen Lautenbande (Schad um das schöne grüne Band ))
    • Translation: Pause  FRE (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab ich gehängt an die Wand ))
    • Translation: À moi !  FRE (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein ))
    • Translation: Pluie de larmes  FRE (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen ))
    • Translation: Les fleurs du meunier  FRE (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn ))
    • Translation: Salut matinal  FRE (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin ))
    • Translation: Impatience  FRE (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein ))
    • Translation: Le curieux  FRE (after Wilhelm Müller: Der Neugierige (Ich frage keine Blume ))
    • Translation: À la veillée  FRE (after Wilhelm Müller: Am Feierabend (Hätt ich tausend ))
    • Translation: Remerciements au ruisseau  FRE (after Wilhelm Müller: Danksagung an den Bach (War es so gemeint))
    • Translation: Halte !  FRE (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blicken ))
    • Translation: Vers où ?  FRE (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen ))
    • Translation: Voyager  FRE (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust ))
    • Translation: Eenzaamheid  DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Gib mir die Fülle der Einsamkeit." )
    • Translation: Een oude Schotse ballade  DUT (after Johann Gottfried Herder: Dein Schwert, wie ist's von Blut so rot )
    • Translation: Edone  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Edone (Dein süßes Bild, Edone! ))
    • Translation: De liefde  DUT (after Gottlieb von Leon: Wo weht der Liebe hoher Geist )
    • Translation: De gezelligheid (Levenslust)  DUT (after Johann Karl Unger: Wer Lebenslust fühlet, der bleibt nicht allein )
    • Translation: De tevredene  DUT (after Christian Ludwig Reissig: Zwar schuf das Glück hienieden)
    • Translation: De vrouwengek  DUT (after Josef Franz von Ratschky: Noch fand von Evens Töchterscharen )
    • Sternennacht (Paul Hermann Franz Graener) (Text: K. E. Kurdt) [x]
    • Um Mitternacht (Paul Hermann Franz Graener, Conrad Ramrath) (Text: Emil Alfred Herrmann) [x]
    • Abendgang (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Johannes Schlaf) [x]
    • Frühlingsreigen (Richard Bartmuss) (Text: Josef Leusser) [x]
    • Ein Traum (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Josef Leusser) [x]
    • Vom jüngsten Tage (Paul Hermann Franz Graener) [x]
    • Wintergang (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Paul Remer) [x]
    • Uralte Mär (Paul Hermann Franz Graener) (Text: S. Elsa) [x]
    • Wunder (Paul Hermann Franz Graener) (Text: S. Elsa) [x]
    • Regenlied (Paul Hermann Franz Graener) [x]
    • Hans Anderson (Paul Hermann Franz Graener) (Text: after Robert Burns) [x]
    • Frohe Botschaft (Paul Hermann Franz Graener) (Text: L. Cassan) [x]
    • Schließ' auf dein Auge (Paul Hermann Franz Graener)
    • I am a Texan (Carl Venth) [x]
    • Albumblatt (Paul Hermann Franz Graener)
    • Translation: At midnight  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quando notte sarà oscura)
    • Translation: The sigh  ENG (after Carlo Guaita: Donna infelice, stanca d'amore )
    • Translation: She is dead  ENG (after Carlo Guaita: Morta e ieri ancor, qui vagheggiai )
    • The succubus (Albert E. Bevan) (Text: Robert Graves) *
    • When the land was white with moonlight (Ethelbert Woodbridge Nevin) (Text: Anne Reeve Aldrich)
    • Airly beacon (Ethelbert Woodbridge Nevin, John William Duarte, Gustav Holst, Hermann Frederic Löhr, A. M. Pares, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Charles Kingsley)
    • Ein Kindlein in der Wiegen (Text: David Gregor Corner)
    • Danklied (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
    • The piper (Felix Harold White) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Ein junger Freund (Jan van Vlijmen) (Text: Christian Morgenstern)
    • The twilight shore (Freda Mary Swain) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • A twisted ash, a ragged fir (Fritz Bennicke Hart, Rosalie Housman, William Brocklesby Wordsworth) (Text: Wilfrid Wilson Gibson)
    • A total of 82 settings were added.
    • A total of 94 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-29
    • Translation: Chiaro di luna  ITA (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Des Mondes Zauberblume lacht)
    • Translation: Chiarore della notte  ITA (after Johann Gabriel Seidl: Die Nacht ist heiter und ist rein)
    • Vergänglichkeit (Text: Detlev von Liliencron)
    • Dem Fremden gilt dein Evoe (Text: Detlev von Liliencron)
    • Auf den Tod eines Affen (Hans Gál) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Translation: Das Unendliche  GER (Text: Paul Heyse after Giàcomo Leopardi)
    • Abend ists, die Wipfel wallen (Text: Nikolaus Lenau)
    • Schläfrig hangen die sonnenmüden Blätter (Text: Nikolaus Lenau)
    • Waldlied (Paul Geisler) (Text: Nikolaus Lenau)
    • Bist fremd du eingedrungen (Text: Nikolaus Lenau)
    • Am Kirchhof dort bin ich gestanden (Text: Nikolaus Lenau)
    • Lass mich weinen! (Wilhelm Killmayer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Einlaß -- Huri (Thomas Christian David) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Erwartung (Adolf Wiklund) (Text: Detlev von Liliencron)
    • Komm, Mädchen mir nicht auf die Stube (Hans Hermann, Heinrich, Freiherr von Bach, Oskar C. Posa, James Rothstein) (Text: Detlev von Liliencron)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-23
    • Translation: Elogio della pigrizia  ITA (after Gotthold Ephraim Lessing: Lob der Faulheit (Faulheit, itzo will ich dir))
    • Nachricht vom Leben der Spazoren (Hermann Große-Schware) (Text: Peter Hacks) *
    • Die Tiere machen Karneval (Hermann Große-Schware) (Text: Josef Guggenmos) *
    • Ein Elefant marschiert durchs Land (Hermann Große-Schware) (Text: Josef Guggenmos) *
    • Die Ameisen (Hermann Große-Schware, Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Der Walfisch (Hermann Große-Schware) (Text: Peter Hacks) *
    • Translation: Le joueur de vielle  FRE (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann ))
    • Translation: La parhélie  FRE (after Wilhelm Müller: Die Rebensonnen (Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n ))
    • Translation: Courage  FRE (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir ins Gesicht ))
    • Translation: L'auberge  FRE (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht ))
    • Translation: Poteau indicateur  FRE (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege ))
    • Translation: Illusion  FRE (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her ))
    • Translation: Matin tempétueux  FRE (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen ))
    • Translation: Au village  FRE (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten ))
    • Translation: Dernier espoir  FRE (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hie und da ist an den Bäumen ))
    • Translation: Le corbeau  FRE (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir ))
    • Translation: La tête du vieillard  FRE (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein ))
    • Translation: Le courrier  FRE (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt ))
    • Translation: Solitude  FRE (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke ))
    • Translation: Rêve de printemps  FRE (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen ))
    • Translation: Repos  FRE (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin ))
    • Translation: Feu follet  FRE (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe ))
    • Translation: Regard en arrière  FRE (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen ))
    • Translation: Sur le fleuve  FRE (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest ))
    • Translation: Torrent  FRE (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
    • Translation: Le tilleul  FRE (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore ))
    • Translation: Engourdissement  FRE (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens ))
    • Translation: Larmes gelées  FRE (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen ))
    • Translation: La girouette  FRE (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne ))
    • Translation: Hélas, hélas, moi petite nonne  FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Klosterfräulein (Ach, ach, ich armes Klosterfräulein ))
    • Translation: Bonne nuit  FRE (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen ))
    • So hab ich endlich von dir erharrt (Charles Clement Fussell) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Sommernacht (Charles Clement Fussell) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Nennen dich den großen Dichter (Charles Clement Fussell) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Welch ein Zustand! (Charles Clement Fussell) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Barcarola (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier)
    • Horace et Lydie (Jules Massenet) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Le poète et le fantôme (Jules Massenet)
    • Les fleurs (Jules Massenet) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
    • Translation: Sylvie  ENG (after Paul de Choudens: Si tu veux savoir ma belle)
    • Translation: The exile  ENG (after Giuseppe Torre: Qui sempre ride il cielo)
    • Translation: La lontananza  ENG (after Giuseppe Torre: Quando dal tuo verone)
    • Ist es möglich! Stern der Sterne (Fanny Mendelssohn-Hensel, Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: You make me alone  ENG (after Rainer Maria Rilke: Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen )
    • Ich gedachte in der Nacht (Sibylle Mertens-Schaaffhausen) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Der Winter und Timur (Hermann Reutter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Schlägst du ihn aber mit Gewalt (Alice Santer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Getretner Quark (Alice Santer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Gutes tu rein aus des Guten Liebe! (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Wer geboren in bös'sten Tagen (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Dümmer ist nichts zu ertragen (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Woher ich kam? Es ist noch eine Frage (Hermann Reutter, Edward Staempfli) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ergebung (Volker David Kirchner) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Der alte Geck (Wilhelm Killmayer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Lasst mich weinen (Wilhelm Killmayer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ach, ihr schönen, süßen Blumen (Wilhelm Killmayer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Gruß (Wilhelm Killmayer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Unbegrenzt (Hermann Reutter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Lied und Gebilde (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Elemente (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Wegelied (Alfred Schlenker, Othmar Schoeck) (Text: Gottfried Keller)
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-16
    • Translation: Ad Anna Achmatova  ITA (after Marina Ivanovna Tsvetaeva: О Муза плача, прекраснейшая из муз )
    • Translation: Le groupe surgi du Tartare  FRE (after Friedrich von Schiller: Gruppe aus dem Tartarus (Horch - wie Murmeln des empörten Meeres ))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-15
    • Let me tell you the story (Benjamin Britten, Philip Hattey) (Text: Robert Graves) [x]*
    • Symptoms of love (Samuel Hans Adler, Hugh Wood) (Text: Robert Graves) [x]*
    • Sword and Rose (Freda Mary Swain) (Text: Robert Graves) [x]*
    • The sharp ridge (Philip Hattey) (Text: Robert Graves) [x]*
    • Philatelist Royal (Peter Charles Arthur Wishart) (Text: Robert Graves) [x]*
    • Sick love (Bruce Mather) (Text: Robert Graves) [x]*
    • New legends (Peter Charles Arthur Wishart) (Text: Robert Graves) [x]*
    • Neglectful Edward (Rupert Thackray) (Text: Robert Graves)
    • Loving Henry (Ivor Gurney) (Text: Robert Graves)
    • Lost love (Bruce Mather) (Text: Robert Graves)
    • Translation: Dans la forêt  FRE (after Emanuel von Geibel: Im Wald, im hellen Sonnenschein )
    • Translation: Le soir enfin murmure la forêt  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abschied (Abendlich schon rauscht der Wald ))
    • Translation: Salut Matinal  FRE (after Wilhelm Hensel: Schnell fliehen die Schatten der Nacht )
    • Translation: En automne  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Im Herbste (Seid gegrüßt mit Frühlingswonne ))
    • Translation: N'entends-tu pas le murmure des arbres?  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Lockung (Hörst du nicht die Bäume rauschen ))
    • Translation: La Hija de la Naturaleza  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Olipa impi, ilman tyttö )
    • Translation: La sérénade de Don Juan  FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Гаснут дальней Альпухары)
    • The leveller (Hugo Weisgall) (Text: Robert Graves)
    • The legs (Allan Blank) (Text: Robert Graves) [x]*
    • The leap (Freda Mary Swain) (Text: Robert Graves) [x]*
    • Orsola's song (Ethelbert Woodbridge Nevin) (Text: Jean Richepin) [x]
    • Dites-moi (Ethelbert Woodbridge Nevin) [x]
    • Every night (Ethelbert Woodbridge Nevin) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
    • Sleep, little tulip (Ethelbert Woodbridge Nevin) (Text: Eugene Field)
    • In procession (Peter Charles Arthur Wishart) (Text: Robert Graves)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-14
    • Is now the time? (Philip Hattey) (Text: Robert Graves) [x]*
    • I'd love to be a Fairy's child (Newton Swift) (Text: Robert Graves)
    • Horizon (Philip Hattey) (Text: Robert Graves) [x]
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-13
    • Henry and Mary (Peter Charles Arthur Wishart) (Text: Robert Graves) [x]
    • Variables of green (Philip Hattey) (Text: Robert Graves) [x]*
    • Flying crooked (Peter Charles Arthur Wishart) (Text: Robert Graves) [x]*
    • The finding of love (Bruce Mather) (Text: Robert Graves)
    • Translation: De overwinning  DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Sieg (O unbewölktes Leben ))
    • Translation: De graven in de vroegte  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die frühen Gräber (Willkommen, o silberner Mond ))
    • Translation: De sterren  DUT (after Johann Georg Fellinger: Was funkelt ihr so mild mich an )
    • Translation: Moeder Aarde  DUT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied (Des Lebens Tag ist schwer und schwühl ))
    • Translation: De gevangen zangers  DUT (after August Wilhelm Schlegel: Die gefangenen Sänger (Hörst du von dem Nachtigallen ))
    • Translation: De eerste liefde  DUT (after Johann Georg Fellinger: Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen )
    • O thou that from thy mansion (John Ramsden Williamson, Ernst Bacon) (Text: Alfred Edward Housman)
    • The Land of Biscay (Text: Alfred Edward Housman)
    • Smooth between sea and land (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Far known to sea and shore (Text: Alfred Edward Housman)
    • A. J. J. (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • He looked at me with eyes I thought (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Farewell to a name and a number (John Ramsden Williamson, Ernst Bacon) (Text: Alfred Edward Housman)
    • My dreams are of a field afar (John Ramsden Williamson, Ernst Bacon) (Text: Alfred Edward Housman)
    • By shores and woods and steeples (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • I did not lose my heart in summer's even (John Woods Duke, John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Half-way, for one commandment broken (Text: Alfred Edward Housman)
    • Young is the blood that yonder (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • On forelands high in heaven (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Shake hands, we shall never be friends, all's over (Text: Alfred Edward Housman)
    • He, standing hushed, a pace or two apart (Text: Alfred Edward Housman)
    • Translation: Dans la cabane des juifs une lampe  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: В еврейской хижине лампада в одном углу бл)
    • To stand up straight and tread the turning mill (Text: Alfred Edward Housman)
    • Good creatures, do you love your lives (Text: Alfred Edward Housman)
    • Yon flakes that fret the eastern sky (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Crossing alone the nighted ferry (Text: Alfred Edward Housman)
    • Ho, everyone that thirsteth (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • The world goes none the lamer (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Like mine, the veins of these that slumber (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Delight it is in youth and May (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • How clear, how lovely bright (John Ramsden Williamson, John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Tarry, delight, so seldom met (Text: Alfred Edward Housman)
    • I lay me down and slumber (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • The rainy Pleiads wester (John Ramsden Williamson, Ernst Bacon) (Text: Alfred Edward Housman)
    • The weeping Pleiads wester (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Give me a land of boughs in leaf (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • I to my perils (Text: Alfred Edward Housman)
    • Diffugere nives (Horace, Odes IV 7) (Text: Alfred Edward Housman)
    • The sage to the young man (Text: Alfred Edward Housman)
    • For these of old the trader (Text: Alfred Edward Housman)
    • No wonder (Ernst Bacon) (Text: Alfred Edward Housman)
    • When Israel out of Egypt came (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Easter Hymn (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Tell me not here, it needs not saying (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • When summer's end is nighing (John Ramsden Williamson, Charles Wilfred Orr) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Revolution - West and away the wheels of darkness roll (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • When the eye of day is shut (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Hell Gate (Text: Alfred Edward Housman)
    • Sinner's rue (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Wake not for the world-heard thunder (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • The oracles (Text: Alfred Edward Housman)
    • Epithalmium (Text: Alfred Edward Housman)
    • The fairies break their dances (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • In midnights of November (Text: Alfred Edward Housman)
    • The rain, it streams on stone and hillock (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Astronomy (Text: Alfred Edward Housman)
    • Spring morning - Star and coronal and bell (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • The culprit - The night my father got me (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Lancer - I 'listed at home for a lancer (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Illic jacet (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • As I gird on for fighting (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • The West (Text: Alfred Edward Housman)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-12
    • Terence, this is stupid stuff (Stanley Wilson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • The day of battle - Far I hear the bugle blow (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • The true lover (Text: Alfred Edward Housman)
    • Loitering with a vacant eye (Text: Alfred Edward Housman)
    • Shot? (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • The immortal part (Text: Alfred Edward Housman)
    • The merry guide (Text: Alfred Edward Housman)
    • In my own shire, if I was sad (Text: Alfred Edward Housman)
    • The winds out of the west land blow (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • As through the wild green hills of Wyre (Text: Alfred Edward Housman)
    • The Welsh Marches (Text: Alfred Edward Housman)
    • To an athlete dying young (Text: Alfred Edward Housman)
    • From Clee to heaven the beacon burns (John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Translation: Le fil de la vierge  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Sommerfaden (Es fliegt, als wir im Felde gehn))
    • Translation: Le chevreuil  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Das Reh (Es jagt' ein Jäger früh am Tag))
    • Translation: Adieux  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Abschied (Was singet und klinget die Strass' herauf ))
    • Translation: Les sylphides  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Elfen (Kommt herbei, ihr luft'gen Schwestern!))
    • Translation: Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die drei Lieder (In der hohen Hall' saß König Sifrid ))
    • Translation: La malédiction du minnesinger   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Des Sängers Fluch (Es stand in alten Zeiten ein Schloss ))
    • Translation: La jeune enfant de l'aubergiste  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Wirthin Töchterlein (Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein ))
    • Translation: Le chevalier  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Ritter (Sohn, hier hast du meinen Speer))
    • Translation: Le brigand  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Einst am schönen Frühlingsmorgen)
    • Translation: Le chevalier de la nuit  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der nächtliche Ritter (In der mondlos stillen Nacht))
    • Translation: Le bon camarade  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der gute Kamerad (Ich hatt' einen Kameraden ))
    • Translation: La sérénade  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Das Ständchen (Was wecken aus dem Schlummer mich ))
    • Translation: Le château sur la mer  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Das Schloß am Meere (Hast du das Schloß gesehen))
    • Translation: Le petit bateau  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Das Schifflein (Ein Schifflein ziehet leise ))
    • Translation: La course du monde  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Lauf der Welt (An jedem Abend geh' ich aus ))
    • Translation: Réponse  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Antwort (Das Röschen, das du mir geschickt ))
    • Translation: Le chevalier noir  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der schwarze Ritter (Pfingsten war, das Fest der Freude))
    • Translation: La promenade vespérale du poète  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Des Dichters Abendgang (Ergehst du dich im Abendlicht ))
    • Le brick (Darius Milhaud) (Text: René Chalupt)
    • Éloge (Darius Milhaud) (Text: Aléxis Saint Léger-Léger)
    • The foreboding (Hugh Wood) (Text: Robert Graves) [x]*
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-11
    • The door (Hugh Wood) (Text: Robert Graves) [x]*
    • The cradle (Herbert Bielawa, Bryan Kelly) (Text: Robert Graves after David Gregor Corner) [x]*
    • The cupboard (Gerald Finzi) (Text: Robert Graves)
    • The cool web (Gordon Crosse) (Text: Robert Graves) [x]*
    • Cat-Goddesses (Peter Charles Arthur Wishart) (Text: Robert Graves) [x]*
    • Brittle bones (Ivor Gurney) (Text: Robert Graves)
    • The song of Blodeuwedd (Bruce Mather) (Text: Robert Graves) [x]*
    • Give me one hour (Andrew John Massey) (Text: Gerald Gould)
    • The happy tree (Ivor Gurney, Ann Hamerton) (Text: Gerald Gould)
    • Hell in's Fenster scheint die Sonne (Moritz Hauptmann, Max Reger, Richard Trunk, Anton Rückauf, Friedrich Hinrichs, Friedrich Gustav Jansen) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • Frohsein (Max Reger) (Text: Otto Klumpp) [x]
    • Frühlingsruf (Gustav Bergmann, Max Reger) (Text: Ad. Klebe) [x]
    • Wechselgesang (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg) [x]
    • Abendlied (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Translation: Secrecy  ENG (Text: Marie Boileau after Eduard Mörike)
    • Star-Talk (Ivor Gurney, Ralph Vaughan Williams) (Text: Robert Graves)
    • A phoenix flame (Freda Mary Swain) (Text: Robert Graves) [x]*
    • Bird of Paradise (Peter Charles Arthur Wishart) (Text: Robert Graves) [x]*
    • The bedpost (Peter Charles Arthur Wishart) (Text: Robert Graves)
    • Apples and water (John Addison) (Text: Robert Graves)
    • Wie wird mir dann, o, dann mir seyn (Joseph Rheinberger, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-10
    • Orange and green (Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Alfred Perceval Graves) [x]
    • Christmas lullaby (Alfred Redgrave Cripps) (Text: Alfred Perceval Graves) [x]
    • A sailor once wooed a farmer's daughter (Dennis Drew Arundell, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • An Irish lullaby (Nathaniel Clifford Page, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Above the thunder crashes (Harvey Bartlett Gaul, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Sea grave (Rutland Boughton) (Text: William Ernest Henley) [x]
    • Your feet as glad and light (Charles Willeby) (Text: William Ernest Henley)
    • Your heart has trembled to my tongue (Fritz Bennicke Hart, Landon Ronald, Sir) (Text: William Ernest Henley)
    • With strawberries we filled a tray (Norman Houston O'Neill, Leo Sowerby) (Text: William Ernest Henley)
    • A wink from Hesper, falling (Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • Geraldine (Robert Coningsby Clarke) (Text: William Ernest Henley)
    • While the west is paling (Harvey Bartlett Gaul, Francis Alexander Korbay, Wintter Watts, Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • Over the hills (Don L. Blosdale) (Text: William Ernest Henley)
    • What have I done for you (Martin Edward Fallas Shaw, Ralph Vaughan Williams, Healey Willan, Frances Allitsen) (Text: William Ernest Henley)
    • We'll go no more a-roving (Landon Ronald, Sir) (Text: William Ernest Henley)
    • We shall surely die (Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • We sway along (Albert Mallinson) (Text: William Ernest Henley)
    • The fifes of June (Maude Valérie White) (Text: William Ernest Henley)
    • The patient sleeps (Theodore Ward Chanler) (Text: William Ernest Henley)
    • Dedication (Hugo Riesenfeld, Landon Ronald, Sir) (Text: William Ernest Henley)
    • Echoes (Elizabeth Youel Allen) (Text: William Ernest Henley)
    • To me at my fifth-floor window (Albert Mallinson) (Text: William Ernest Henley)
    • Thick is the darkness (Fritz Bennicke Hart, William Spencer Johnson, Francis Alexander Korbay, Samuel Liddle) (Text: William Ernest Henley)
    • There is a wheel inside my head (Piero Coppola) (Text: William Ernest Henley)
    • The blessing (Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • The Spirit of Wine (H. Waller) (Text: William Ernest Henley)
    • The spring, my dear (Frances Allitsen, Fritz Bennicke Hart, Courtlandt Palmer, Landon Ronald, Sir) (Text: William Ernest Henley)
    • The skies are strown with stars (Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • She sauntered by the swinging seas (Hubert James Foss, Fritz Bennicke Hart, Edward Burlingame Hill, Lewis M. Issacs) (Text: William Ernest Henley)
    • The sea is full of wandering foam (Amy Marcy Cheney Beach, Ivor Gurney, Fritz Bennicke Hart, Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • The pretty washermaiden (William Lloyd Webber) (Text: William Ernest Henley)
    • Translation: To my child  ENG (after Gustav Falke: Du schläfst und sachte neig' ich mich)
    • Translation: Blue summer  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer)
    • Translation: Of the poet's evening walk  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Des Dichters Abendgang (Ergehst du dich im Abendlicht ))
    • Translation: The goblet  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Freunde, weihet den Pokal jener fremden Menschenwelt)
    • Translation: The star  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern)
    • Translation: Song of the soldier  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Soldatenlied (Die Trommeln und Pfeifen, die schallen in's Haus ))
    • Translation: In the forest, in bright sunshine  ENG (after Emanuel von Geibel: Im Wald, im hellen Sonnenschein )
    • Translation: On the shore  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Ufer (Die Welt verstummt, dein Blut erklingt ))
    • Translation: In the Roman Campagna  ENG (after John Henry Mackay: In der Campagna (Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt ))
    • I was a King in Babylon (Cecil Forsyth) (Text: William Ernest Henley)
    • Summer rain (Charles Willeby) (Text: William Ernest Henley)
    • O, Falmouth is a fine town with ships in the bay (Arthur Dyce Duckworth, Rosamond Francillon, Martin Edward Fallas Shaw, Wintter Watts) (Text: William Ernest Henley)
    • O gather me the rose, the rose (Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • Madam Life's a piece in bloom (Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • Let me sleep (Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • The last post (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: William Ernest Henley)
    • Kate-a-Whimsies (Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • I gave my heart to a woman (Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • I am the Reaper (Jonathan Elkus, Fritz Bennicke Hart) (Text: William Ernest Henley)
    • Qui son morto creduto; e per conforto (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • Winter (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Hermann Löns)
    • Verspruch (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Hermann Löns)
    • Königin (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: The cuckoo  ENG (after Hermann Löns: Der Kuckuck (Der Wald ist still, der Wald ist stumm))
    • Der Kuckuck (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Hermann Löns)
    • Die Rose (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Hermann Löns)
    • Erwartung (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Hermann Löns)
    • Der König (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Hermann Löns)
    • Verloren (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Hermann Löns)
    • You are three men of sin, whom Destiny (Frank Martin) (Text: William Shakespeare)
    • Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and groves (Marjorie Merryman) (Text: William Shakespeare)
    • Where should this music be? (Brian Dennis) (Text: William Shakespeare)
    • Be not afeard: the isle is full of noises (Brian Dennis, Joseph Francis Duggan, Marjorie Merryman, Arne Nordheim, Tim Souster, Kaija Saariaho, George Benjamin) (Text: William Shakespeare)
    • A total of 101 settings were added.
    • A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-09
    • Ilta (Lauri Ikonen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi) [x]
    • Syysaamu pikkukaupungissa (Harri Wessman) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Ystävälleni ullakkokamarissa (Harri Wessman) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Kultainen kirja (Text: Eino Leino)
    • Sua odotin lasna ma laineilla (Text: Eino Leino)
    • Hei hah hah haa, onko hullumpaa (Text: Eino Leino)
    • Kulkijapoika (Text: Eino Leino)
    • Rauha (Text: Eino Leino)
    • Me kuljemme kaikki kuin sumussa täällä (Text: Eino Leino)
    • Illansuussa (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Arvostelija-ystävälleni (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Kotiseutu (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Koti-ikävä (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Ilta (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Onnen temppeli (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Huuhkaja (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Itkuraita Alfred de Musset'n haudalla (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Laulun lapset (Lauri Ikonen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Isät (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Linnut oksillansa vaikenevat (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Nyt öin jo yli kenttäin hämärtäy (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Yli kukkien (Toivo Kuula) (Text: Eino Leino)
    • Vainajain marssi (Toivo Kuula) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Look how the floor of Heaven (Ross Lee Finney) (Text: William Shakespeare)
    • Elegia satakielelle (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Elegia yölle (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Elegia kauneudelle (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • Elegia yksinäisyydelle (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-08
    • Translation: Adieu  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Прощанье (В последний раз твой образ милый))
    • Translation: Dans les profondeurs des mines de Sibérie  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Во глубине сибирских руд)
    • Translation: Qu'est mon nom pour toi ?  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Что в имени тебе моём )
    • Translation: À la musique  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden ))
    • Translation: Ganymède  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ganymed (Wie im Morgenglanze ))
    • The highwayman (Mark Andrews, Cecil Armstrong Gibbs, Deems Taylor) (Text: Alfred Noyes)
    • Come, choose your road and away, my lad (Mary Root Kern, Raymond J. Parfrey, John Ebenezer West) (Text: Alfred Noyes)
    • The reeds of Runnymede (Charles Green) (Text: Rudyard Kipling)
    • Gunga Din (Peter Bellamy, Gerard Francis Cobb, Harold Dixon, Robert S. Flagler, Charles Gilbert Spross, Ralph W. Tag, Erskine Wood) (Text: Rudyard Kipling)
    • Pity poor fighting men (Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Rudyard Kipling)
    • The absent-minded beggar (Arthur Sullivan, Sir) (Text: Rudyard Kipling)
    • Come, here is adieu to the city (Jack Allan Westrup) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Prelude (Jack Allan Westrup) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The huntsmen (Vally Weigl) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
    • The Far-Farers (Clive Saville Carey) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • In the quiet eve (Molly Carew) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The exile's song (Norman Gee) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
    • Come, my little children (Colin Moncrieff Campbell Taylor, Felix Harold White) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The rivals (George Oldroyd) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
    • County of Peebles (Ivor Gurney) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
    • The sea (Donald A. Byars) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
    • The river (Houston Bright) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
    • A dirge (Jacques Blumenthal) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
    • I saw you toss the kites on high (Frederic Field Bullard, Henry A. Clark, Mary E. Covert, Thomas Crawford, Natalie Burlin Curtis, Reginald De Koven, Keith Fowler, William Wallace Gilchrist, Caroline Susan Theodora Grosvenor, Victor Herbert, Robert Edward Jager, John Basil Hugh Longmire, Roger Nixon, Marvin Radnor) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Travel (Daniel Protheroe) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Every night my prayers I say (Natalie Burlin Curtis, Edward Falk, Caroline Susan Theodora Grosvenor, Liza Lehmann) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Swallows (Roger Nixon) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The sun's travels (Arthur Foote, Harold William Rhodes, Arnold McC. Shields) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The jolly English Yellowboy (John Brown Russell Whitfield) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • This love of ours (Francis Moore) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Herr, du mein Gott (Joseph Rheinberger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Die Seelen der Gerechten (Joseph Rheinberger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 239 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-07
    • Summer sun (Grace Wilbur Conant, Marvin Radnor) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • House of mine (Douglas MacDonald Stewart) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Shadow march (Mark Andrews, Teresa del Riego, Norman Gilbert, George Rathbone, Alec Rowley, Ronald Stevenson, Muriel Thomas, John Brown Russell Whitfield, Luigi Zaninelli) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Night and day (Marvin Radnor, Ernst Bacon) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • My treasures (Ethel Crowningshield) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • I have a little shadow that goes in and out with me (Mark Andrews, Norah Blaney, William Bradley, Thomas Crawford, Ethel Crowningshield, Edward Falk, Caroline Susan Theodora Grosvenor, Henry Kimball Hadley, Liza Lehmann, Franco Leoni, Oskar Morawetz, Marvin Radnor, Homer Samuels, Thomas Griffen Shepard, Eleanor Smith, Charles Villiers Stanford, Sir, Ward Stephens, Joseph Wardale, John Brown Russell Whitfield) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The Land of Story-Books (Homer Newton Bartlett) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The Land of Nod (Ethel Crowningshield, Edward Falk, William Wallace Gilchrist, Homer Albert Norris, Marvin Radnor, Luigi Zaninelli, Joseph Eidson) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The Land of Counterpane (George Whitefield Chadwick, Ethel Crowningshield, Robert Edward Jager, William Otto Miessner, Marvin Radnor, Thomas Griffen Shepard) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The hayloft (Robin Humphrey Milford, David Moule-Evans, Harold William Rhodes, Ian Higginson) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The coach is at the door at last (George Whitefield Chadwick, Thomas Crawford, Ethel Crowningshield, Natalie Burlin Curtis, Joseph Groocock, Thomas Griffen Shepard, Muriel Thomas, Patrick Williams) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Put by the sun, my joyful soul (Christian Darnton) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
    • It is still under the pines (Christian Darnton) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
    • O Nightingale, my heart (Christian Darnton) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
    • The wood is still. I do not hear (Christian Darnton) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
    • Alas, poor rhapsodist, how sad thou art! (Christian Darnton) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
    • Finis (Newton Swift) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • Song of the road (Walford Davies, Sir) (Text: Henry Newbolt, Sir) [x]
    • He gave us all a good-bye cheerily (Earl Roland Larson, James Richard Dear, Hermann Frederic Löhr, Evelyn Hope Squire, Lilias Wier) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • Play the game (Florence Aylward) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • Vigil (Charles Harford Lloyd) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • Victoria Regina (Charles Harford Lloyd) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • Song of the children in Paladore (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • A song of Exmoor (Charles Harford Lloyd) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • The sailing of the long-ships (Florence Aylward) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • The toy band (Richard Arthur Surtees Paget) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • The gay Gordons (Ernest Markham Lee) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • The breath of a rose (William Grant Still) (Text: Langston Hughes) *
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-06
    • An das Meer (Carl Hirsch) (Text: Luise von Plönnies)
    • Translation: Say, wherefore vainly wouldst dissemble?  ENG (Text: John Bernhoff after Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Translation: Amor, summa injuria  SPA (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Amor, summa injuria (Forgive me for the wrong I did ))
    • Amor, summa injuria (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: El retiro  SPA (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: The retreat (I live no more in the outer world; for me ))
    • The retreat (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: El paraíso recobrado  SPA (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Paradise regained (There is a garden somewhere set ))
    • Paradise regained (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: En la salud y en la enfermedad  SPA (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: In sickness and in health (When you in sickness lie ))
    • In sickness and health (Isaac Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
    • Translation: Le parricide  FRE (after Gottlieb Konrad Pfeffel: Ein Vater starb von des Sohnes Hand)
    • Translation: Schaut her, ich bin's   ENG (Text: Ludwig Hartmann after Ruggiero Leoncavallo)
    • Prologo (Ruggiero Leoncavallo) (Text: Ruggiero Leoncavallo)
    • The Fighting Téméraire (Granville Ransome Bantock, Sir, Joseph Williams) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • The Revenge: A Ballad of the Fleet (Charles Villiers Stanford, Sir, Christopher Montague Edmunds) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • The song of the guns at sea (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • The little admiral (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • The middle watch (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • The song of the sou'wester (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • Sailing at dawn (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • Fare well (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • The Death of Admiral Blake (Montague Fawcett Phillips) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • Against oblivion (Joan Western) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • Admirals all (Granville Ransome Bantock, Sir, Ernest Markham Lee, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • Admiral Death (Joseph Williams, Alan Gray) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • The big brown bear (Gisella Augusta Zuckerman) (Text: H. A. Weydt)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-05
    • Fish in the unruffled lakes (Benjamin Britten, John Reginald Lang-Hyde) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • The decoys (John Francis Rimmer) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • Cunarder Waltz (Leonard Clair) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • All the others translate (John Reginald Lang-Hyde, Daron Aric Hagen) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • Carry her over the water (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, James Myron Cohn, Peter Dickinson, Geoffrey David Gibbs, John Reginald Lang-Hyde, Daniel Rogers Pinkham, Richard Swift, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) (Text: W. H. Auden) *
    • The one (Chester Duncan) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • My first name, Wystan, rhymes with Tristan (Marshall Bialosky, Leo Smit) (Text: W. H. Auden) *
    • The lights of home (C. Linn Seiler) (Text: Alfred Noyes)
    • The alpine cross (Fritz Bennicke Hart) (Text: Humbert Wolfe) [x]
    • Alpine chaces (Fritz Bennicke Hart) (Text: Humbert Wolfe) [x]
    • Early spring (Kurt Schindler) (Text: Oscar Wilde) [x]
    • Heavenly ladders (William A. Schaeffer) (Text: Oscar Wilde) [x]
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-04
    • Aan het Zuid-Sloe (Hans Broekman) (Text: Johannes Adrianus Menne Warren) [x]*
    • De hobo van de herfst (Hans Broekman) (Text: Johannes Adrianus Menne Warren) [x]*
    • Welige herfst (Hans Broekman) (Text: Johannes Adrianus Menne Warren) [x]*
    • Calandpolder (Hans Broekman) (Text: Johannes Adrianus Menne Warren) [x]*
    • Het einde (Hans Broekman) (Text: Martinus Nijhoff) [x]*
    • Sonate (Hans Broekman, Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Martinus Nijhoff) [x]*
    • Tempo di menuetto (Hans Broekman) (Text: Martinus Nijhoff) [x]*
    • Het souper (Hans Broekman) (Text: Martinus Nijhoff) [x]*
    • Mozart (Hans Broekman) (Text: Martinus Nijhoff) [x]*
    • Kerstliedje (Hans Broekman) (Text: Jan Hendrik Leopold) [x]
    • Om mijn oud woonhuis (Hans Broekman) (Text: Jan Hendrik Leopold) [x]
    • Zoo stil (Hans Broekman) (Text: Jan Hendrik Leopold) [x]
    • Nu ik zijn oogen heb gelezen (Hans Broekman) (Text: Jan Hendrik Leopold) [x]
    • Rilloby-Rill (Christabel Marillier, Cyril J. Mitchell) (Text: Henry Newbolt, Sir)
    • The last chantey (Theodore Cook, John Blackwood McEwen) (Text: Rudyard Kipling)
    • The western wind is blowing fair (Frederic Hymen Cowen, Sir, Harold Vincent Jervis-Read, Oscar Wilde) (Text: Oscar Wilde)
    • O beautiful moon (Don L. Blosdale)
    • Hazel eyes (May Lowther) (Text: Oscar Wilde) [x]
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-03
    • The wind among the reeds (Oswald Forrest) (Text: William Butler Yeats) [x]
    • Translation: Dedication  ENG (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele ))
    • Translation: All Souls' Day  ENG (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden ))
    • Translation: In a former life  ENG (after Charles Baudelaire: La vie antérieure (J'ai longtemps habité sous de vastes portiques ))
    • Translation: Waiting  ENG (after Victor Marie Hugo: Attente (Monte, écureuil, monte au grand chêne ))
    • Translation: Dance of Death  ENG (after Henri Cazalis: Zig et zig et zig, la mort en cadence )
    • Translation: Oh while I sleep  ENG (after Victor Marie Hugo: Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche )
    • Translation: Vieni e vai  ITA (after William Shakespeare: Before you can say, Come" and "Go" )
    • Translation: Auguri  ITA (after Robert Louis Stevenson: Envoy (Go, little book, and wish to all))
    • Translation: La giovane monaca  ITA (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm )
    • Translation: Notte e sogni  ITA (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder ))
    • O beautiful star with the crimson mouth! (Maurice Baron, Lawrence Kellie (attribution uncertain), Bothwell Thomson) (Text: Oscar Wilde)
    • Good-night, pretty stars (William Noel Johnson) (Text: William Theodore Peters) [x]
    • Berceuse d'Armorique (Charles Tournemire, Irena Regina Poldowski, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Anatole le Braz)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-02
    • Augury (Gerard Schürmann) (Text: William Blake) [x]
    • Aus stillen Fenstern (Jan van Vlijmen) (Text: Christian Morgenstern)
    • Such a day of sweetness (Jan van Vlijmen) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • Though I thy Mithridates were (Ross Lee Finney) (Text: James Joyce)
    • Thou leanest to the shell of night (Ross Lee Finney) (Text: James Joyce)
    • Of that so sweet imprisonment (Ross Lee Finney) (Text: James Joyce)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-12-01
    • Der Morgen (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Josef Wenzig after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Утро (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Yakov Petrovich Polonsky)
    • Translation: De borg  DUT (after Friedrich von Schiller: Die Bürgschaft (Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich ))
    • Translation: De toornige bard  DUT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Wer wagt's, wer will mir die Leier zerbrechen)
    • Translation: Aan de maan in een herfstnacht  DUT (after Aloys Wilhelm Schreiber: Freundlich ist dein Antlitz )
    • Is it thy will thy image should keep open (John Buller, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
    • Der Tote (Karl Munzinger)
    • Abends (Karl Munzinger)
    • Tanzlied (Karl Munzinger)
    • Der Freiharstbuben Jagdlied (Karl Munzinger)
    • Gebet (Karl Munzinger)
    • Vennerlied : Terzett (Karl Munzinger)
    • Lustiger Krieg (Karl Munzinger)
    • Zu Kampf und Sieg (Karl Munzinger)
    • Two Night Pieces from "Finnegan's Wake" (John Buller) (Text: James Joyce) [x]
    • Meerfahrt (Heinrich Huber) (Text: Heinrich Leuthold)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris