42 song texts (101 settings), 41 placeholders, and 81 translations have been added as follows:
2006-04-25
- Translation: Poor devil that I am, my Baron ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich armer Teufel, Herr Baron
)
- Translation: Suleika ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hochbeglückt in deiner Liebe
)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2006-04-20
- Des Mädchens Wunsch und Geständnis (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
- Allmacht Gottes (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
- Per l'èfon (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
- Translation: Cradle song in summer ENG (after Robert Reinick: Im Sommer (Vom Berg hinabgestiegen
))
- Translation: On a Cornelian Heart which was Broken ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Unglücklich Herz, und konnt' es sein)
- Translation: I love you and shall love you forever! ENG (after Fr. von Weling: Ich will von Neuem dir es angeloben
)
- Translation: To tears ENG (after Erdmann Hunger: An die Thräne (Sei mir gegrüßt!/ Himmlischer Thau! in dem Auge der Freude))
- Translation: Parting from the lake ENG (after Leopold Lechner: Lebt wohl, ihr lieben Hügel
)
- Abschied vom See (Josephine Lang) (Text: Leopold Lechner)
- Translation: Illuminated Autumn ENG (after Georg Trakl: Verklärter Herbst (Gewaltig endet so das Jahr
))
- Translation: Fall feeling ENG (after Friedrich Karl von Gerok: Herbstgefühl (Müder Glanz der Sonne
))
- Translation: Ich bin ein Niemand! Wer bist Du? GER (after Emily Dickinson: I'm nobody! Who are you
)
- Translation: Der Tiger GER (after William Blake: The tyger (Tiger Tiger, burning bright
))
- Youkali (Kurt Weill) (Text: Roger Fernay) *
- A total of 6 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2006-04-19
2006-04-12
- Translation: Suonano la tromba gli ussari blu ITA (after Heinrich Heine: Es blasen die blauen Husaren
)
- Translation: Fanciulla dalla boccuccia rossa ITA (after Heinrich Heine: Mädchen mit dem roten Mündchen
)
- Translation: Sulle ali del canto ITA (after Heinrich Heine: Auf Flügeln des Gesanges
)
- Translation: Home in the valley ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Treues, stilles Friedenstal, heimisch sind mir Deine Hütten
)
- Translation: Se amas pela beleza POR (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit
)
- Wanderlied (Max von Schillings) (Text: ?, Gräfin Schwerin-Schwerinburg) [x]
- Notation (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
- Stern und Lampe (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
- Der Traum vom neuen Baum (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
- Der letzte Zug (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
- Die Drachen (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
- Der Herbst (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Johann Gottlob Schulz) [x]
- A total of 11 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
2006-04-11
2006-04-09
- Willkommen, lieber schöne Mai
(Johann Abraham Peter Schulz, Franz Peter Schubert, Eduard August Grell, Gustav Blasser) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Rosen auf den Weg gestreut
(Johann Friedrich Reichardt, Johann Xaver Sterkel, Carl Kloberg) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Immer bleibst du lieblich mir
(Max Reger, Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gustav Falke)
- Heimweh (Max Reger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
- Wenn in bangen trüben Stunden
(Max Reger, Algernon Bennet Langton Ashton, Carl Friedrich Johann Girschner) (Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
- Translation: La salma a San Giusto ITA (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Aus Sanct Justi Klosterhallen
)
- Translation: Il pellegrino di San Giusto ITA (after August von Platen-Hallermünde: Der Pilgrim von St. Just (Nacht ist's, und Stürme sausen für und für
))
- Translation: L'Imperatore Carlo V a Wittenberg ITA (after Christoph Christian Hohlfeld: Ernst ritt der Kaiser in die heil'gen Hallen)
- Translation: La festa per la nascita a Gand ITA (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Es steht eine gold'ne Wiege)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2006-04-08
- Translation: The poor man ENG (after S. Manfredo Maggioni: Passegger, che al dolce aspetto
)
- As then the Tulip for her morning sup
(Granville Ransome Bantock, Sir, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Ah, fill the Cup: -- What boots it to repeat
ENG (Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- They say the Lion and the Lizard keep
(Granville Ransome Bantock, Sir, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Each morn a thousand Roses brings, you say
(Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- The worldly hope men set their Hearts upon
(Granville Ransome Bantock, Sir, Michael Richard Miller, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Alas! that Spring should vanish with the Rose!
(Liza Lehmann, Liza Lehmann, W. Clark Harrington, Frank Bibb, Charles Cohn, Arthur Battelle Whiting, Granville Ransome Bantock, Sir, James Hotchkiss Rogers, P Peter Sacco, Max R. Wald, William C. Stickles) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- I sent my Soul through the Invisible
(Granville Ransome Bantock, Sir, Liza Lehmann, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- But if the Soul can fling the Dust aside
(Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- When you and I behind the veil are past
(Liza Lehmann, Benjamin Lambord, Granville Ransome Bantock, Sir, Harrison Kerr) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Myself when young did eagerly frequent
(Granville Ransome Bantock, Sir, Emma Lou Diemer, Redgewell Dansie, Richard Layton Kent, Michael Richard Miller, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- A Book of Verses underneath the Bough
(Liza Lehmann, Powell Weaver, Granville Ransome Bantock, Sir, Richard Layton Kent, James Hotchkiss Rogers) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- I sometimes think that never blows so red
(Granville Ransome Bantock, Sir, Redgewell Dansie, Don Murray, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Whether at Naishápür or Babylon
(Liza Lehmann, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
(Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir, Emma Lou Diemer, Richard Layton Kent, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Irám indeed is gone with all his Rose
(Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Now the New Year reviving old Desires
(Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Il bambino straniero e il bambino Gesù ITA (after Friedrich Rückert: Es läuft ein fremdes Kind
)
- Translation: La campana che cammina ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Die wandelnde Glocke (Es war ein Kind, das wollte nie
))
- Before the phantom of False morning died
(Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Wake! For the Sun who scatter'd into flight
(Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir, Arthur Foote, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Spirito santo ITA (after Generalin Freifrau Emilie von der Goltz: In des Südens heißen Zonen
)
- Translation: Enrico l'Uccellatore ITA (after Johann Nepomuk Vogl: Herr Heinrich sitzt am Vogelheerd)
- Translation: Tom il Bardo ITA (after Theodor Fontane: Der Reimer Thomas lag am Bach
)
- Translation: La cavalcata di Odino ITA (after Aloys Wilhelm Schreiber: Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland)
- Translation: Archibald Douglas ITA (after Theodor Fontane: Archibald Douglas (Ich hab' es getragen sieben Jahr
))
- A total of 21 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2006-04-07
- Translation: The following spring ENG (after Rainer Maria Rilke: Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt
)
- Translation: Death ENG (after Rainer Maria Rilke: Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein)
- Translation: The flag ENG (after Rainer Maria Rilke: Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen
)
- Translation: But the flag is not present ENG (after Rainer Maria Rilke: Aber die Fahne ist nicht dabei)
- Translation: Is this the morning? ENG (after Rainer Maria Rilke: Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?)
- Translation: Was there an open window? ENG (after Rainer Maria Rilke: War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?)
- Translation: In the anteroom ENG (after Rainer Maria Rilke: Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock)
- Translation: The room in the tower ENG (after Rainer Maria Rilke: Die Turmstube ist dunkel
)
- Translation: Have you forgotten? ENG (after Rainer Maria Rilke: Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist
)
- Translation: Are you the night? ENG (after Rainer Maria Rilke: Einer, der weiße Seide trägt, erkennt)
- Translation: And one stands ENG (after Rainer Maria Rilke: Und Einer steht und staunt in diese Pracht)
- Translation: The celebration ENG (after Rainer Maria Rilke: Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden, kaum weiß man
)
- Translation: August - Advertisement ENG (after Theodor Storm: August - Inserat (Die verehrlichen Jungen, welche heuer))
- August - Inserat (Text: Theodor Storm)
- Translation: Death and the Fool ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Der Tor und der Tod (Wie auf der Bühn' ein schlechter Komoediant
))
- Der Tor und der Tod (H. Meyer von Bremen) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Translation: The Elfking ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind
))
- Translation: Questions of a reading worker ENG (after Bertolt Brecht: Fragen eines lesenden Arbeiters (Wer baute das siebentorige Theben?
))
- Fragen eines lesenden Arbeiters (Text: Bertolt Brecht) *
- Translation: Modern Legend ENG (after Bertolt Brecht: Moderne Legende (Als der Abend übers Schlachtfeld wehte))
- Moderne Legende (Text: Bertolt Brecht) *
- Translation: Memory of Marie ENG (after Bertolt Brecht: An jenem Tag im blauen Mond September)
- Translation: Instructions ENG (after Eduard Mörike: Auftrag
(In poetischer Epistel
))
- Translation: The hunter ENG (after Eduard Mörike: Der Jäger (Drei Tage Regen fort und fort
))
- Translation: Holy week ENG (after Eduard Mörike: Karwoche
(O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde
))
- Translation: Sigh ENG (after Eduard Mörike: Seufzer (Dein Liebesfeuer
))
- Translation: To a christmas rose (a hellebore) ENG (after Eduard Mörike: Tochter des Walds, du Lilienverwandte)
- Translation: The drummer boy ENG (after Eduard Mörike: Der Tambour (Wenn meine Mutter hexen könnt'
))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2006-04-06
- Translation: The Lad and the Bee ENG (after Eduard Mörike: Im Weinberg auf der Höhe ein Häuslein steht so winde bang
)
- Translation: To the stars ENG (after Friedrich Rückert: An die Sterne (Sterne,/ in des Himmels Ferne!
))
- Translation: San Francesco ITA (after Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg: Franziskus einst, der Heil'ge, saß)
- Translation: L'orologio ITA (after Johann Gabriel Seidl: Ich trage, wo ich gehe, stets eine Uhr bei mir)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2006-04-05
- In the Rhine, in the beautiful River
(John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
- I gazed upon her picture
(John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
- My darling, we sat together
(John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
- Say! where is the maiden sweet (John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
- The violets blue of the eyes divine
(John Joseph Becker, Frank Bridge) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
- The Lotus-flower doth languish
(John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
- The earth is so fair and the heavens so blue
(John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
- For many thousand ages
(John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
- Translation: Genieten van de natuur DUT (after Friedrich von Matthisson: Im Abendschimmer wallt der Quell)
- Translation: Liefdesklacht DUT (after Johann Georg Jacobi: Wo die Taub' in stillen Buchen
)
- Translation: Levensmoed DUT (after Ludwig Rellstab: Fröhlicher Lebensmut
)
- Translation: Drinklied DUT (after Alois Zettler: Ihr Freunde und du, gold'ner Wein
)
- Translation: Aan de vertrokkene DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Entfernte (So hab ich wirklich dich verloren
))
- Translation: Aan mijn klavier DUT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Sanftes Klavier)
- Translation: Minnaars in soorten DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebhaber in allen Gestalten (Ich wollt', ich wär' ein Fisch
))
- Translation: A lo largo del muelle, los grandes barcos
SPA (after René-François Sully-Prudhomme: Le long du quai
(Le long du Quai, les grands vaisseaux
))
- Translation: La pobre flor le decía a la mariposa celeste
SPA (after Victor Marie Hugo: La pauvre fleur disait au papillon céleste
)
- Die süße Dirn' von Inverness
(Robert Franz, Adolf Jensen, Heinrich August Marschner) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
- Einen schlimmen Weg ging gestern ich
(Robert Franz, Adolf Jensen, Louis Ehlert, Heinrich August Marschner) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
- The blathrie o't (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Translation: Con questo tempo ITA (after Friedrich Rückert: In diesem Wetter, in diesem Braus
)
- Translation: Spesso penso che siano solo usciti! ITA (after Friedrich Rückert: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
)
- Translation: Quando la tua mamma ITA (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein
)
- Translation: Ora vedo bene perché fiamme così cupe ITA (after Friedrich Rückert: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
)
- Translation: Ora sorgerà il sole così luminoso ITA (after Friedrich Rückert: Nun will die Sonn' so hell aufgehn
)
- Nun holt mir eine Kanne Wein (Robert Franz, Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2006-04-02
- Translation: Il biancospino del Conte Eberardo ITA (after Johann Ludwig Uhland: Graf Eberhards Weißdorn (Graf Eberhard im Bart
))
- Translation: Ballata ITA (after Johann Ludwig Uhland: Die drei Lieder (In der hohen Hall' saß König Sifrid
))
- Translation: Il Conte Eberstein ITA (after Johann Ludwig Uhland: Graf Eberstein (Zu Speier im Saale, da hebt sich ein Klingen
))
- Translation: Il brigante ITA (after Johann Ludwig Uhland: Einst am schönen Frühlingsmorgen)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
|