LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in April, 2006

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

42 song texts (101 settings), 41 placeholders, and 81 translations have been added as follows:

    2006-04-25
    • Translation: Poor devil that I am, my Baron  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich armer Teufel, Herr Baron )
    • Translation: Suleika  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hochbeglückt in deiner Liebe )
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-20
    • Des Mädchens Wunsch und Geständnis (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • Allmacht Gottes (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • Per l'èfon (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Cradle song in summer  ENG (after Robert Reinick: Im Sommer (Vom Berg hinabgestiegen ))
    • Translation: On a Cornelian Heart which was Broken  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Unglücklich Herz, und konnt' es sein)
    • Translation: I love you and shall love you forever!  ENG (after Fr. von Weling: Ich will von Neuem dir es angeloben )
    • Translation: To tears  ENG (after Erdmann Hunger: An die Thräne (Sei mir gegrüßt!/ Himmlischer Thau! in dem Auge der Freude))
    • Translation: Parting from the lake  ENG (after Leopold Lechner: Lebt wohl, ihr lieben Hügel )
    • Abschied vom See (Josephine Lang) (Text: Leopold Lechner)
    • Translation: Illuminated Autumn  ENG (after Georg Trakl: Verklärter Herbst (Gewaltig endet so das Jahr ))
    • Translation: Fall feeling  ENG (after Friedrich Karl von Gerok: Herbstgefühl (Müder Glanz der Sonne ))
    • Translation: Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?  GER (after Emily Dickinson: I'm nobody! Who are you )
    • Translation: Der Tiger  GER (after William Blake: The tyger (Tiger Tiger, burning bright ))
    • Youkali (Kurt Weill) (Text: Roger Fernay) *
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-19
    • Merry-go-round (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) *
    • Walking in the rain (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) *
    • Aubade (John Woods Duke) (Text: Richard Nickson) *
    • Bells in the rain (John Woods Duke, Russell Woollen, Jenni Pinnock) (Text: Elinor Wylie)
    • All music, all delight (John Woods Duke, Larry Alan Smith) (Text: Richard Nickson) *
    • There will be stars (John Woods Duke, Edwin Earle Ferguson, David Stanley Smith) (Text: Sara Teasdale) *
    • April Elegy (John Woods Duke) (Text: Alfred Young Fisher)
    • Water that falls and runs away (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) *
    • Penguin geometry (John Woods Duke) (Text: Donald Wheelock) *
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-12
    • Translation: Suonano la tromba gli ussari blu  ITA (after Heinrich Heine: Es blasen die blauen Husaren )
    • Translation: Fanciulla dalla boccuccia rossa  ITA (after Heinrich Heine: Mädchen mit dem roten Mündchen )
    • Translation: Sulle ali del canto  ITA (after Heinrich Heine: Auf Flügeln des Gesanges )
    • Translation: Home in the valley  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Treues, stilles Friedenstal, heimisch sind mir Deine Hütten )
    • Translation: Se amas pela beleza  POR (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit )
    • Wanderlied (Max von Schillings) (Text: ?, Gräfin Schwerin-Schwerinburg) [x]
    • Notation (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
    • Stern und Lampe (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
    • Der Traum vom neuen Baum (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
    • Der letzte Zug (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
    • Die Drachen (Gottfried von Einem) (Text: Hans Schumacher) [x]*
    • Der Herbst (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Johann Gottlob Schulz) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-11
    • Herbstgefühl (Eduard Lassen) (Text: E. v. d. Schulenburg) [x]
    • Im Schilf am See (Rudolf Bella) (Text: Gustav Schüler) [x]
    • Abschieds-Lied, bey der Abreise ins Mohrenland (Christian Friedrich Daniel Schubart) (Text: Christian Friedrich Daniel Schubart)
    • [No title] (Text: Bhartrihari) [x]
    • Ein Mönch spricht zu Gott (Felix Wolfes) (Text: Wilhelm von Scholz) [x]
    • Translation: Asra  ITA (after Heinrich Heine: Der Asra (Täglich ging die wunderschöne Sultantochter ))
    • Translation: In sogno vidi l'amata  ITA (after Heinrich Heine: Im Traum sah ich die Geliebte )
    • Translation: Lo snello giglio d'acqua  ITA (after Heinrich Heine: Die schlanke Wasserlilie )
    • Translation: Cuore, cuore mio, non essere angosciato  ITA (after Heinrich Heine: Herz, mein Herz, sei nicht beklommen )
    • Translation: Si amavano entrambi  ITA (after Heinrich Heine: Sie liebten sich beide, doch keiner )
    • Translation: Saluto  ITA (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt )
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-09
    • Willkommen, lieber schöne Mai (Johann Abraham Peter Schulz, Franz Peter Schubert, Eduard August Grell, Gustav Blasser) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Rosen auf den Weg gestreut (Johann Friedrich Reichardt, Johann Xaver Sterkel, Carl Kloberg) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Immer bleibst du lieblich mir (Max Reger, Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gustav Falke)
    • Heimweh (Max Reger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
    • Wenn in bangen trüben Stunden (Max Reger, Algernon Bennet Langton Ashton, Carl Friedrich Johann Girschner) (Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
    • Translation: La salma a San Giusto  ITA (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Aus Sanct Justi Klosterhallen )
    • Translation: Il pellegrino di San Giusto  ITA (after August von Platen-Hallermünde: Der Pilgrim von St. Just (Nacht ist's, und Stürme sausen für und für ))
    • Translation: L'Imperatore Carlo V a Wittenberg  ITA (after Christoph Christian Hohlfeld: Ernst ritt der Kaiser in die heil'gen Hallen)
    • Translation: La festa per la nascita a Gand  ITA (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Es steht eine gold'ne Wiege)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-08
    • Translation: The poor man  ENG (after S. Manfredo Maggioni: Passegger, che al dolce aspetto )
    • As then the Tulip for her morning sup (Granville Ransome Bantock, Sir, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Ah, fill the Cup: -- What boots it to repeat   ENG (Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • They say the Lion and the Lizard keep (Granville Ransome Bantock, Sir, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Each morn a thousand Roses brings, you say (Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • The worldly hope men set their Hearts upon (Granville Ransome Bantock, Sir, Michael Richard Miller, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Alas! that Spring should vanish with the Rose! (Liza Lehmann, Liza Lehmann, W. Clark Harrington, Frank Bibb, Charles Cohn, Arthur Battelle Whiting, Granville Ransome Bantock, Sir, James Hotchkiss Rogers, P Peter Sacco, Max R. Wald, William C. Stickles) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • I sent my Soul through the Invisible (Granville Ransome Bantock, Sir, Liza Lehmann, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • But if the Soul can fling the Dust aside (Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • When you and I behind the veil are past (Liza Lehmann, Benjamin Lambord, Granville Ransome Bantock, Sir, Harrison Kerr) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Myself when young did eagerly frequent (Granville Ransome Bantock, Sir, Emma Lou Diemer, Redgewell Dansie, Richard Layton Kent, Michael Richard Miller, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • A Book of Verses underneath the Bough (Liza Lehmann, Powell Weaver, Granville Ransome Bantock, Sir, Richard Layton Kent, James Hotchkiss Rogers) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • I sometimes think that never blows so red (Granville Ransome Bantock, Sir, Redgewell Dansie, Don Murray, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Whether at Naishápür or Babylon (Liza Lehmann, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Come, fill the Cup, and in the fire of Spring (Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir, Emma Lou Diemer, Richard Layton Kent, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Irám indeed is gone with all his Rose (Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Now the New Year reviving old Desires (Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Il bambino straniero e il bambino Gesù  ITA (after Friedrich Rückert: Es läuft ein fremdes Kind )
    • Translation: La campana che cammina  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Die wandelnde Glocke (Es war ein Kind, das wollte nie ))
    • Before the phantom of False morning died (Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Wake! For the Sun who scatter'd into flight (Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir, Arthur Foote, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Translation: Spirito santo  ITA (after Generalin Freifrau Emilie von der Goltz: In des Südens heißen Zonen )
    • Translation: Enrico l'Uccellatore  ITA (after Johann Nepomuk Vogl: Herr Heinrich sitzt am Vogelheerd)
    • Translation: Tom il Bardo  ITA (after Theodor Fontane: Der Reimer Thomas lag am Bach )
    • Translation: La cavalcata di Odino  ITA (after Aloys Wilhelm Schreiber: Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland)
    • Translation: Archibald Douglas  ITA (after Theodor Fontane: Archibald Douglas (Ich hab' es getragen sieben Jahr ))
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-07
    • Translation: The following spring  ENG (after Rainer Maria Rilke: Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt )
    • Translation: Death  ENG (after Rainer Maria Rilke: Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein)
    • Translation: The flag  ENG (after Rainer Maria Rilke: Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen )
    • Translation: But the flag is not present  ENG (after Rainer Maria Rilke: Aber die Fahne ist nicht dabei)
    • Translation: Is this the morning?  ENG (after Rainer Maria Rilke: Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?)
    • Translation: Was there an open window?  ENG (after Rainer Maria Rilke: War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?)
    • Translation: In the anteroom  ENG (after Rainer Maria Rilke: Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock)
    • Translation: The room in the tower  ENG (after Rainer Maria Rilke: Die Turmstube ist dunkel )
    • Translation: Have you forgotten?  ENG (after Rainer Maria Rilke: Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist )
    • Translation: Are you the night?  ENG (after Rainer Maria Rilke: Einer, der weiße Seide trägt, erkennt)
    • Translation: And one stands  ENG (after Rainer Maria Rilke: Und Einer steht und staunt in diese Pracht)
    • Translation: The celebration  ENG (after Rainer Maria Rilke: Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden, kaum weiß man )
    • Translation: August - Advertisement  ENG (after Theodor Storm: August - Inserat (Die verehrlichen Jungen, welche heuer))
    • August - Inserat (Text: Theodor Storm)
    • Translation: Death and the Fool  ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Der Tor und der Tod (Wie auf der Bühn' ein schlechter Komoediant ))
    • Der Tor und der Tod (H. Meyer von Bremen) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
    • Translation: The Elfking  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ))
    • Translation: Questions of a reading worker  ENG (after Bertolt Brecht: Fragen eines lesenden Arbeiters (Wer baute das siebentorige Theben? ))
    • Fragen eines lesenden Arbeiters (Text: Bertolt Brecht) *
    • Translation: Modern Legend  ENG (after Bertolt Brecht: Moderne Legende (Als der Abend übers Schlachtfeld wehte))
    • Moderne Legende (Text: Bertolt Brecht) *
    • Translation: Memory of Marie  ENG (after Bertolt Brecht: An jenem Tag im blauen Mond September)
    • Translation: Instructions  ENG (after Eduard Mörike: Auftrag (In poetischer Epistel ))
    • Translation: The hunter  ENG (after Eduard Mörike: Der Jäger (Drei Tage Regen fort und fort ))
    • Translation: Holy week  ENG (after Eduard Mörike: Karwoche (O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde ))
    • Translation: Sigh  ENG (after Eduard Mörike: Seufzer (Dein Liebesfeuer ))
    • Translation: To a christmas rose (a hellebore)  ENG (after Eduard Mörike: Tochter des Walds, du Lilienverwandte)
    • Translation: The drummer boy  ENG (after Eduard Mörike: Der Tambour (Wenn meine Mutter hexen könnt' ))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-06
    • Translation: The Lad and the Bee  ENG (after Eduard Mörike: Im Weinberg auf der Höhe ein Häuslein steht so winde bang )
    • Translation: To the stars  ENG (after Friedrich Rückert: An die Sterne (Sterne,/ in des Himmels Ferne! ))
    • Translation: San Francesco  ITA (after Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg: Franziskus einst, der Heil'ge, saß)
    • Translation: L'orologio  ITA (after Johann Gabriel Seidl: Ich trage, wo ich gehe, stets eine Uhr bei mir)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-05
    • In the Rhine, in the beautiful River (John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
    • I gazed upon her picture (John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
    • My darling, we sat together (John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
    • Say! where is the maiden sweet (John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
    • The violets blue of the eyes divine (John Joseph Becker, Frank Bridge) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
    • The Lotus-flower doth languish (John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
    • The earth is so fair and the heavens so blue (John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
    • For many thousand ages (John Joseph Becker) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
    • Translation: Genieten van de natuur  DUT (after Friedrich von Matthisson: Im Abendschimmer wallt der Quell)
    • Translation: Liefdesklacht  DUT (after Johann Georg Jacobi: Wo die Taub' in stillen Buchen )
    • Translation: Levensmoed  DUT (after Ludwig Rellstab: Fröhlicher Lebensmut )
    • Translation: Drinklied  DUT (after Alois Zettler: Ihr Freunde und du, gold'ner Wein )
    • Translation: Aan de vertrokkene  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Entfernte (So hab ich wirklich dich verloren ))
    • Translation: Aan mijn klavier  DUT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Sanftes Klavier)
    • Translation: Minnaars in soorten  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebhaber in allen Gestalten (Ich wollt', ich wär' ein Fisch ))
    • Translation: A lo largo del muelle, los grandes barcos   SPA (after René-François Sully-Prudhomme: Le long du quai (Le long du Quai, les grands vaisseaux ))
    • Translation: La pobre flor le decía a la mariposa celeste   SPA (after Victor Marie Hugo: La pauvre fleur disait au papillon céleste )
    • Die süße Dirn' von Inverness (Robert Franz, Adolf Jensen, Heinrich August Marschner) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
    • Einen schlimmen Weg ging gestern ich (Robert Franz, Adolf Jensen, Louis Ehlert, Heinrich August Marschner) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
    • The blathrie o't (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Translation: Con questo tempo  ITA (after Friedrich Rückert: In diesem Wetter, in diesem Braus )
    • Translation: Spesso penso che siano solo usciti!  ITA (after Friedrich Rückert: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen )
    • Translation: Quando la tua mamma  ITA (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein )
    • Translation: Ora vedo bene perché fiamme così cupe  ITA (after Friedrich Rückert: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen )
    • Translation: Ora sorgerà il sole così luminoso  ITA (after Friedrich Rückert: Nun will die Sonn' so hell aufgehn )
    • Nun holt mir eine Kanne Wein (Robert Franz, Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-04-02
    • Translation: Il biancospino del Conte Eberardo  ITA (after Johann Ludwig Uhland: Graf Eberhards Weißdorn (Graf Eberhard im Bart ))
    • Translation: Ballata  ITA (after Johann Ludwig Uhland: Die drei Lieder (In der hohen Hall' saß König Sifrid ))
    • Translation: Il Conte Eberstein  ITA (after Johann Ludwig Uhland: Graf Eberstein (Zu Speier im Saale, da hebt sich ein Klingen ))
    • Translation: Il brigante  ITA (after Johann Ludwig Uhland: Einst am schönen Frühlingsmorgen)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris