LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in November, 2006

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

51 song texts (81 settings), 6 placeholders, and 91 translations have been added as follows:

    2006-11-26
    • Translation: The wandering cloud  ENG (after Christian Reinhold: Auf langer Haide wallt )
    • Translation: Autumn  ENG (after Christian Reinhold: Raschelt's schon im Laube)
    • Der Herbst (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Oh, if you were here  ENG (after Christian Reinhold: Die Sonne kam im reinsten Glanze )
    • Translation: Once again by the lake  ENG (after Christian Reinhold: Drüben schon von dem Altane)
    • Abermals am See (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: At night  ENG (after Christian Reinhold: Im Walde weit)
    • Nachts (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: By the waterfall  ENG (after Christian Reinhold: Dein Jüngling träumet)
    • Am Wasserfall (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Geistliche Dämmerung (Wolfgang Michael Rihm, Juan María Solare) (Text: Georg Trakl)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-25
    • Translation: Among those who died from love  ENG (after P. R. Hirsch: Ceux qui, parmi les morts d'amour )
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2006-11-24
    • Autolycus-Dorcas-Mopsa Trio (Marc Blitzstein) (Text: William Shakespeare)
    • To shorten winter's sadness (Thomas Weelkes, Marc Blitzstein) (Text: Thomas Weelkes)
    • Fool's song (Wolfgang Fortner, Marc Blitzstein) (Text: William Shakespeare)
    • Song of the glove (Marc Blitzstein) (Text: Ben Jonson) [x]
    • Court song (Marc Blitzstein) [x]
    • Sweet is the rose (Marc Blitzstein) (Text: Edmund Spenser)
    • Translation: You are my soul and e'€™en my heart   ENG (after Friedrich Rückert: Du meine Seele, du mein Herz )
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-21
    • Translation: The singer's possession  ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Schlagt mein ganzes Glück in Splitter )
    • Translation: The father with the child  ENG (after Eduard von Bauernfeld: Dem Vater liegt das Kind im Arm)
    • Translation: The sailor  ENG (after Friedrich von Schlegel: Friedlich lieg' ich hingegossen)
    • Translation: The singer by the rock  ENG (after Karoline Pichler: Klag', o meine Flöte! klage)
    • Translation: May song  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Der Schnee zerrinnt,/ Der Mai beginnt ))
    • Translation: The nun  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Nonne (Es liebt' in Welschland irgendwo ))
    • Translation: The hamlet  ENG (after Gottfried August Bürger: Das Dörfchen (Ich rühme mir/ mein Dörfchen hier ))
    • Translation: Sunset  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendrot (Der Abend blüht, der Westen glüht! ))
    • Translation: Singer's [Poet's] comfort  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sängers Trost (Weint auch einst ein Lieber))
    • Translation: Farewell  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An L. U[hland] (Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe ))
    • Translation: Valley of rest  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Ruhetal (Wann im letzten Abendstrahl ))
    • Translation: Reply  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Antwort (Das Röschen, das du mir geschickt ))
    • Translation: Farewell  ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ich liebte dich, und ach, ich muss entsagen)
    • Abschied (Josephine Lang, Emilie Zumsteeg) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze)
    • Translation: Glance at parting  ENG (after Nikolaus Lenau: Scheideblick (Als ein unergründlich Wonnemeer ))
    • Translation: A young girl's suffering  ENG (after Wilhelm Wackernagel: Mägdleins Leid (So singet und so springet ))
    • Translation: The swallows  ENG (after Christoph August Tiedge: Der Schnee ist dahin, ist verschwommen)
    • Die Schwalben (Josephine Lang, F. Partzsch) (Text: Christoph August Tiedge)
    • Translation: Do you think of/remember me  ENG (after Christian Reinhold: Gedenkst du mein, wenn du mit reinen Blicken)
    • Gedenkst du mein (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Des étoiles  FRE (after Friedrich Rückert: An die Sterne (Sterne,/ in des Himmels Ferne! ))
    • Translation: Al tramonto  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude ))
    • Translation: Addormentandosi  ITA (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht ))
    • Translation: Settembre  ITA (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert ))
    • Translation: Primavera  ITA (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften ))
    • Der Schnee zerrinnt,/ Der Mai beginnt (Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert, Victor Hollaender, J. P. Peiser, Eduard August Grell) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • So singet und so springet (Friedrich Theodor Fröhlich, Josephine Lang) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-19
    • Translation: Evening song  ENG (after Matthias Claudius: Abendlied (Der Mond ist aufgegangen,/ die goldenen Sternlein prangen ))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2006-11-16
    • Translation: Maiden's song  ENG (after Erik Meyer-Helmund: Mutter, Mütterchen, ach sei nicht böse )
    • Mädchenlied (Erik Meyer-Helmund) (Text: Erik Meyer-Helmund)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-15
    • Translation: Song of the Tomcat "Hiddigeigei"  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: An dem Ende seiner Tage )
    • Translation: When I saw you for the first time  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Als ich zum Erstenmal dich sah,/ Es war am sechsten Märze )
    • Als ich zum Erstenmal dich sah,/ Es war am sechsten Märze (Josephine Lang, Johan Weegenhuise, Hugo Brückler, Ludwig Scherff, Louise Feldmann, Julius André, Max Mayer, Carl Feininger, Richard Metzdorff, Gheorghe Dima) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Translation: I disdained a firm abode  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Ein' festen Sitz hab' ich veracht't )
    • Ein' festen Sitz hab' ich veracht't (Josephine Lang, Ludwig Scherff, Max Mayer, Richard Metzdorff) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Translation: Song of the young Werner (On the riverbank I played a merry piece)  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Am Ufer blies ich ein lustig Stück )
    • Translation: Song of Young Werner (It was not to be)  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Das ist im Leben schmerzlich eingerichtet)
    • Translation: My little place  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich weiss mir ein Plätzchen)
    • Mein Plätzchen (Josephine Lang)
    • Translation: The place of refuge  ENG (after Ludwig I, König von Bayern: Warme Lüfte, süsse Düfte)
    • Das Asyl (Josephine Lang) (Text: Ludwig I, König von Bayern)
    • Translation: In autumn  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Herbst (Zieh' nur, du Sonne, zieh ))
    • Translation: Spring rest  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsruhe (O legt mich nicht ins dunkle Grab ))
    • Translation: The unfettered singers  ENG (after Friedrich Förster: Die freien Sänger (Vöglein hüpfet in dem Haine ))
    • Translation: Spinning song  ENG (after Johann Georg Jacobi: Arbeit, ihr Mädchen)
    • Spinnerlied (Josephine Lang) (Text: Johann Georg Jacobi)
    • Die freien Sänger (Carl Maria von Weber, Josephine Lang, Franz Paul Lachner) (Text: Friedrich Förster)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-13
    • Translation: The flowers have all withered  ENG (after Felix Kunde: Die Blumen sind alle verblüht)
    • Die Blumen sind alle verblüht (Josephine Lang) (Text: Felix Kunde)
    • Translation: Encased in purest gold  ENG (after Felix Kunde: Im reinsten Gold ich treu bewahr')
    • Im reinsten Gold ich treu bewahr (Josephine Lang) (Text: Felix Kunde)
    • Translation: Lullaby in stormy times  ENG (after Ottilie Wildermuth: Schlafe Kindlein, schlafe! Tu' die Äuglein zu)
    • Wiegenlied in stürmischer Zeit (Josephine Lang) (Text: Ottilie Wildermuth)
    • Translation: The bluebell  ENG (after Ottilie Wildermuth: Die blaue Glockenblume)
    • Glockenblume (Josephine Lang) (Text: Ottilie Wildermuth)
    • Translation: Come, darling  ENG (after Johann Georg Jacobi: Einladung (Komm Liebchen, es neigen die Wälder sich dir ))
    • Komm Liebchen, es neigen die Wälder sich dir (Josephine Lang, Bedřich Smetana, Anton Urspruch) (Text: Johann Georg Jacobi)
    • Translation: Song  ENG (after Johannes Alois Blumauer: Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen (Teuthold, mein Trauter ist gangen von hier ))
    • Freund, ach, und Liebling ist gangen von hier (Josephine Lang, Hans Georg Nägeli) (Text: Johannes Alois Blumauer)
    • Translation: In the morning  ENG (after Christian Reinhold: Die Bäume, sie tropfen )
    • Am Morgen (Josephine Lang, Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: After the farewell  ENG (after Christian Reinhold: Die Sonne senkt sich in des Meeres Schoos)
    • Nach dem Abschied (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Farewell, beloved trees!  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Lebet wohl, geliebte Bäume! )
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-11
    • Translation: By night at an unknown hour   ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Nachts zu unbekannter Stunde)
    • Translation: The flower of submission  ENG (after Friedrich Rückert: Die Blume der Ergebung (Ich bin die Blum' im Garten ))
    • Translation: Resignation  ENG (after Julius Buddeus: Lieben, von ganzer Seele )
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-10
    • Translation: Eternal nearness  ENG (after Agnes von Calatin: Heller ward mein inn'res Leben)
    • Heller ward mein inn'res Leben (Josephine Lang, Marie Henriette König) (Text: Agnes von Calatin)
    • Translation: Into the distance  ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: Siehst du am Abend die Wolken ziehn )
    • Translation: Butterfly  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frühlingsbote! Schmetterling! )
    • Frühlingsbote! Schmetterling! (Josephine Lang, Carl, Freiherr von Seckendorff) (Text: E.S.)
    • Translation: Nearness in spirit  ENG (after Friedrich von Matthisson: Geisternähe (Der Dämm'rung Schein ))
    • Translation: Premature Spring  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Tage der Wonne, kommt ihr so bald? )
    • Translation: Song  ENG (after Johann Georg Seegemund: Liebe findet schnell die Worte )
    • Lied (Josephine Lang) (Text: Johann Georg Seegemund , under the pseudonym Gottwalt)
    • Translation: If I could, I would tell every living thing  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Könnt' ich's, ich macht' es allen Wesen kund )
    • Translation: Song  ENG (after Johann Georg Jacobi: Lied (Auf dem frischen Rasensitze ))
    • Lied (Josephine Lang) (Text: Johann Georg Jacobi)
    • Translation: Fairy dance  ENG (after Friedrich von Matthisson: Feenreigen (Die silbernen Glöckchen ))
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-09
    • Translation: In my nights of longing  ENG (after Georg Friedrich Daumer: In meiner Nächte Sehnen )
    • The Old Man's Love-Song (Arthur Farwell) (Text: Arthur Farwell)
    • Inketunga's Thunder Song (Arthur Farwell) (Text: Arthur Farwell)
    • Song of the Deathless Voice (Arthur Farwell) (Text: Arthur Farwell)
    • Translation: Nothing blazes in my heart like this  ENG (after Richard Georg Strauss: Kein Andres, das mir so im Herzen loht )
    • Translation: Longing  ENG (after August von Platen-Hallermünde: 1815 (Duften nicht die Laubengänge ))
    • Translation: Serenade  ENG (after Wilhelm Freiherr von Marsano: Aufgewacht, aufgewacht, laß sie flieh'n, des Traumes Schwingen )
    • Ständchen (Josephine Lang, Friedrich Hieronymus Truhn, H. Bussdorff, Wenzel Heinrich Veit) (Text: Wilhelm Freiherr von Marsano)
    • Translation: After an old song  ENG (after Johann Georg Jacobi: Nach einem alten Lied (Sagt wo sind die Veilchen hin ))
    • Translation: Slumber song  ENG (after Johann Georg Jacobi: Lied einer Mutter (Schließ die Äuglein, holder Kleiner ))
    • Schließ die Äuglein, holder Kleiner (Josephine Lang, Josef Zingsem) (Text: Johann Georg Jacobi)
    • Translation: Love's greetings  ENG (after Leopold Feldmann: Liebes-Grüße (Den Jüngling band ein heißer Trieb ))
    • Liebesgrüße (Josephine Lang) (Text: Leopold Feldmann)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-07
    • Translation: There lie the enemies, strewn in piles  ENG (after Nikolaus Lenau: Da liegt der Feinde gestreckte Schar )
    • Translation: Wiped out lie the enemies forces  ENG (after Nikolaus Lenau: Da liegt der Feinde gestreckte Schar )
    • Translation: The indicating green branches  ENG (after Nikolaus Lenau: Den grünen Zeigern )
    • Translation: The wretched peace  ENG (after Nikolaus Lenau: Der leidige Frieden )
    • Translation: The husar, trara!  ENG (after Nikolaus Lenau: Der Husar, trara! Was ist die Gefahr? )
    • Translation: On the alpine meadow  ENG (after August von Platen-Hallermünde: 1816 (Wenn des Gottes letzter milder))
    • Auf der Alpe (Josephine Lang) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Translation: Wandering song  ENG (after Johann Georg Seegemund: Wanderlied (Gute Nacht mein Leid ))
    • Der Wanderer (Josephine Lang) (Text: Johann Georg Seegemund , under the pseudonym Gottwalt)
    • Lament for Owen Roe O'Neill (Ludwig van Beethoven)
    • O Mary, ye's be clad in silk (Ludwig van Beethoven) (Text: Volkslieder )
    • Erin! O Erin! (Ludwig van Beethoven) (Text: Volkslieder )
    • Red gleams the sun on yon hill tap (Ludwig van Beethoven) (Text: Volkslieder )
    • O was not I a weary wight! (Oh ono chri!) (Ludwig van Beethoven) (Text: Volkslieder )
    • Castle O'Neil (Ludwig van Beethoven) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Adieu my lov'd harp (Ludwig van Beethoven) (Text: Volkslieder )
    • [No title] [x]
    • Die Heimatglocken (Adolf Jensen) (Text: Robert Urban) [x]
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-06
    • Selbstgespräch (Ludwig van Beethoven) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
    • Nachtreigen (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Wilhelm Hensel)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-04
    • Translation: Rosemonde  GER (after Jean Giraudoux: Qu'as-tu vu dans ton exil)
    • Translation: Irene  GER (after Jean Giraudoux: Le Lord prévôt d'Edimbourg)
    • Translation: Cécile  GER (after Jean Giraudoux: Le grandchinois de Lancastre )
    • Translation: Adèle  ENG (after Jean Giraudoux: A Douvres un original )
    • Translation: Adèle  GER (after Jean Giraudoux: A Douvres un original )
    • Translation: Jeanne  GER (after Jean Giraudoux: Dans Londres, la grand ville )
    • Translation: Pierrot  ENG (after Théodore Faullin de Banville: Pierrot (Le bon Pierrot, que la foule contemple ))
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-11-03
    • Translation: Hai luli  ENG (after Xavier de Maistre: Je suis triste, je m'inquiète)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2006-11-01
    • Translation: The mirror  ENG (after Edmond Haraucourt: L'odeur de vous flottait dans l'air silencieux)
    • Le miroir (Gustave Ferrari) (Text: Edmond Haraucourt)
    • Im Wald, im hellen Sonnenschein (Fanny Mendelssohn-Hensel, Richard Georg Strauss, Niels Wilhelm Gade, Joachim Raff, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Johannes Pache, Hans Schläger, Gustav Hecht, Robert Radecke, Franz Paul Lachner, Adolf Jensen, Arno Kleffel, Emil Keller, Gustav Erlanger, Carl August Heymann-Rheineck, Louis Ehlert, Wilhelm Claussen, Catharina Van Rennes, Robert Schwalm, Benjamin Hamma, Günther Bartel) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Translation: Marguerite  ENG (after Alexandre-Onesime Pradère (-Niquet): Si le bonheur à sourire t'invite )
    • Translation: Two kings sat at Orkadal  ENG (after Emanuel von Geibel: Zwei Könige (Zwei Könige sassen auf Orkadal ))
    • Translation: Two kings sat together in Orkadal  ENG (after Emanuel von Geibel: Zwei Könige (Zwei Könige sassen auf Orkadal ))
    • Translation: Marguerite  ENG (after Alexandre-Onesime Pradère (-Niquet): Si le bonheur à sourire t'invite )
    • Morgengruß (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Wilhelm Hensel)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris