51 song texts (81 settings), 6 placeholders, and 91 translations have been added as follows:
2006-11-26
- Translation: The wandering cloud ENG (after Christian Reinhold: Auf langer Haide wallt
)
- Translation: Autumn ENG (after Christian Reinhold: Raschelt's schon im Laube)
- Der Herbst (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Oh, if you were here ENG (after Christian Reinhold: Die Sonne kam im reinsten Glanze
)
- Translation: Once again by the lake ENG (after Christian Reinhold: Drüben schon von dem Altane)
- Abermals am See (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: At night ENG (after Christian Reinhold: Im Walde weit)
- Nachts (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: By the waterfall ENG (after Christian Reinhold: Dein Jüngling träumet)
- Am Wasserfall (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Geistliche Dämmerung (Wolfgang Michael Rihm, Juan María Solare) (Text: Georg Trakl)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2006-11-25
2006-11-24
2006-11-21
- Translation: The singer's possession ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Schlagt mein ganzes Glück in Splitter
)
- Translation: The father with the child ENG (after Eduard von Bauernfeld: Dem Vater liegt das Kind im Arm)
- Translation: The sailor ENG (after Friedrich von Schlegel: Friedlich lieg' ich hingegossen)
- Translation: The singer by the rock ENG (after Karoline Pichler: Klag', o meine Flöte! klage)
- Translation: May song ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Der Schnee zerrinnt,/ Der Mai beginnt
))
- Translation: The nun ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Nonne (Es liebt' in Welschland irgendwo
))
- Translation: The hamlet ENG (after Gottfried August Bürger: Das Dörfchen (Ich rühme mir/ mein Dörfchen hier
))
- Translation: Sunset ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendrot (Der Abend blüht, der Westen glüht!
))
- Translation: Singer's [Poet's] comfort ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sängers Trost (Weint auch einst ein Lieber))
- Translation: Farewell ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An L. U[hland] (Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe
))
- Translation: Valley of rest ENG (after Johann Ludwig Uhland: Ruhetal (Wann im letzten Abendstrahl
))
- Translation: Reply ENG (after Johann Ludwig Uhland: Antwort (Das Röschen, das du mir geschickt
))
- Translation: Farewell ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ich liebte dich, und ach, ich muss entsagen)
- Abschied (Josephine Lang, Emilie Zumsteeg) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze)
- Translation: Glance at parting ENG (after Nikolaus Lenau: Scheideblick (Als ein unergründlich Wonnemeer
))
- Translation: A young girl's suffering ENG (after Wilhelm Wackernagel: Mägdleins Leid (So singet und so springet
))
- Translation: The swallows ENG (after Christoph August Tiedge: Der Schnee ist dahin, ist verschwommen)
- Die Schwalben (Josephine Lang, F. Partzsch) (Text: Christoph August Tiedge)
- Translation: Do you think of/remember me ENG (after Christian Reinhold: Gedenkst du mein, wenn du mit reinen Blicken)
- Gedenkst du mein (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Des étoiles FRE (after Friedrich Rückert: An die Sterne (Sterne,/ in des Himmels Ferne!
))
- Translation: Al tramonto ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude
))
- Translation: Addormentandosi ITA (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht
))
- Translation: Settembre ITA (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert
))
- Translation: Primavera ITA (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften
))
- Der Schnee zerrinnt,/ Der Mai beginnt
(Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert, Victor Hollaender, J. P. Peiser, Eduard August Grell) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- So singet und so springet
(Friedrich Theodor Fröhlich, Josephine Lang) (Text: Wilhelm Wackernagel)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
2006-11-19
- Translation: Evening song ENG (after Matthias Claudius: Abendlied (Der Mond ist aufgegangen,/ die goldenen Sternlein prangen
))
- A total of 1 text or placeholder was added.
2006-11-16
- Translation: Maiden's song ENG (after Erik Meyer-Helmund: Mutter, Mütterchen, ach sei nicht böse
)
- Mädchenlied (Erik Meyer-Helmund) (Text: Erik Meyer-Helmund)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2006-11-15
- Translation: Song of the Tomcat "Hiddigeigei" ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: An dem Ende seiner Tage
)
- Translation: When I saw you for the first time ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Als ich zum Erstenmal dich sah,/ Es war am sechsten Märze
)
- Als ich zum Erstenmal dich sah,/ Es war am sechsten Märze
(Josephine Lang, Johan Weegenhuise, Hugo Brückler, Ludwig Scherff, Louise Feldmann, Julius André, Max Mayer, Carl Feininger, Richard Metzdorff, Gheorghe Dima) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- Translation: I disdained a firm abode ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Ein' festen Sitz hab' ich veracht't
)
- Ein' festen Sitz hab' ich veracht't
(Josephine Lang, Ludwig Scherff, Max Mayer, Richard Metzdorff) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- Translation: Song of the young Werner (On the riverbank I played a merry piece) ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Am Ufer blies ich ein lustig Stück
)
- Translation: Song of Young Werner (It was not to be) ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Das ist im Leben schmerzlich eingerichtet)
- Translation: My little place ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich weiss mir ein Plätzchen)
- Mein Plätzchen (Josephine Lang)
- Translation: The place of refuge ENG (after Ludwig I, König von Bayern: Warme Lüfte, süsse Düfte)
- Das Asyl (Josephine Lang) (Text: Ludwig I, König von Bayern)
- Translation: In autumn ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Herbst (Zieh' nur, du Sonne, zieh
))
- Translation: Spring rest ENG (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsruhe (O legt mich nicht ins dunkle Grab
))
- Translation: The unfettered singers ENG (after Friedrich Förster: Die freien Sänger (Vöglein hüpfet in dem Haine
))
- Translation: Spinning song ENG (after Johann Georg Jacobi: Arbeit, ihr Mädchen)
- Spinnerlied (Josephine Lang) (Text: Johann Georg Jacobi)
- Die freien Sänger (Carl Maria von Weber, Josephine Lang, Franz Paul Lachner) (Text: Friedrich Förster)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2006-11-13
- Translation: The flowers have all withered ENG (after Felix Kunde: Die Blumen sind alle verblüht)
- Die Blumen sind alle verblüht (Josephine Lang) (Text: Felix Kunde)
- Translation: Encased in purest gold ENG (after Felix Kunde: Im reinsten Gold ich treu bewahr')
- Im reinsten Gold ich treu bewahr (Josephine Lang) (Text: Felix Kunde)
- Translation: Lullaby in stormy times ENG (after Ottilie Wildermuth: Schlafe Kindlein, schlafe! Tu' die Äuglein zu)
- Wiegenlied in stürmischer Zeit (Josephine Lang) (Text: Ottilie Wildermuth)
- Translation: The bluebell ENG (after Ottilie Wildermuth: Die blaue Glockenblume)
- Glockenblume (Josephine Lang) (Text: Ottilie Wildermuth)
- Translation: Come, darling ENG (after Johann Georg Jacobi: Einladung (Komm Liebchen, es neigen die Wälder sich dir
))
- Komm Liebchen, es neigen die Wälder sich dir
(Josephine Lang, Bedřich Smetana, Anton Urspruch) (Text: Johann Georg Jacobi)
- Translation: Song ENG (after Johannes Alois Blumauer: Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen (Teuthold, mein Trauter ist gangen von hier
))
- Freund, ach, und Liebling ist gangen von hier
(Josephine Lang, Hans Georg Nägeli) (Text: Johannes Alois Blumauer)
- Translation: In the morning ENG (after Christian Reinhold: Die Bäume, sie tropfen
)
- Am Morgen (Josephine Lang, Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: After the farewell ENG (after Christian Reinhold: Die Sonne senkt sich in des Meeres Schoos)
- Nach dem Abschied (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Farewell, beloved trees! ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Lebet wohl, geliebte Bäume!
)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2006-11-11
- Translation: By night at an unknown hour
ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Nachts zu unbekannter Stunde)
- Translation: The flower of submission ENG (after Friedrich Rückert: Die Blume der Ergebung (Ich bin die Blum' im Garten
))
- Translation: Resignation ENG (after Julius Buddeus: Lieben, von ganzer Seele
)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2006-11-10
- Translation: Eternal nearness ENG (after Agnes von Calatin: Heller ward mein inn'res Leben)
- Heller ward mein inn'res Leben (Josephine Lang, Marie Henriette König) (Text: Agnes von Calatin)
- Translation: Into the distance ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: Siehst du am Abend die Wolken ziehn
)
- Translation: Butterfly ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frühlingsbote! Schmetterling!
)
- Frühlingsbote! Schmetterling!
(Josephine Lang, Carl, Freiherr von Seckendorff) (Text: E.S.)
- Translation: Nearness in spirit ENG (after Friedrich von Matthisson: Geisternähe (Der Dämm'rung Schein
))
- Translation: Premature Spring ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Tage der Wonne, kommt ihr so bald?
)
- Translation: Song ENG (after Johann Georg Seegemund: Liebe findet schnell die Worte
)
- Lied (Josephine Lang) (Text: Johann Georg Seegemund , under the pseudonym Gottwalt)
- Translation: If I could, I would tell every living thing ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Könnt' ich's, ich macht' es allen Wesen kund
)
- Translation: Song ENG (after Johann Georg Jacobi: Lied (Auf dem frischen Rasensitze
))
- Lied (Josephine Lang) (Text: Johann Georg Jacobi)
- Translation: Fairy dance ENG (after Friedrich von Matthisson: Feenreigen (Die silbernen Glöckchen
))
- A total of 11 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2006-11-09
- Translation: In my nights of longing ENG (after Georg Friedrich Daumer: In meiner Nächte Sehnen
)
- The Old Man's Love-Song (Arthur Farwell) (Text: Arthur Farwell)
- Inketunga's Thunder Song (Arthur Farwell) (Text: Arthur Farwell)
- Song of the Deathless Voice (Arthur Farwell) (Text: Arthur Farwell)
- Translation: Nothing blazes in my heart like this ENG (after Richard Georg Strauss: Kein Andres, das mir so im Herzen loht
)
- Translation: Longing ENG (after August von Platen-Hallermünde: 1815 (Duften nicht die Laubengänge
))
- Translation: Serenade ENG (after Wilhelm Freiherr von Marsano: Aufgewacht, aufgewacht, laß sie flieh'n, des Traumes Schwingen
)
- Ständchen (Josephine Lang, Friedrich Hieronymus Truhn, H. Bussdorff, Wenzel Heinrich Veit) (Text: Wilhelm Freiherr von Marsano)
- Translation: After an old song ENG (after Johann Georg Jacobi: Nach einem alten Lied (Sagt wo sind die Veilchen hin
))
- Translation: Slumber song ENG (after Johann Georg Jacobi: Lied einer Mutter (Schließ die Äuglein, holder Kleiner
))
- Schließ die Äuglein, holder Kleiner
(Josephine Lang, Josef Zingsem) (Text: Johann Georg Jacobi)
- Translation: Love's greetings ENG (after Leopold Feldmann: Liebes-Grüße (Den Jüngling band ein heißer Trieb
))
- Liebesgrüße (Josephine Lang) (Text: Leopold Feldmann)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2006-11-07
2006-11-06
- Selbstgespräch (Ludwig van Beethoven) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
- Nachtreigen (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Wilhelm Hensel)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2006-11-04
- Translation: Rosemonde GER (after Jean Giraudoux: Qu'as-tu vu dans ton exil)
- Translation: Irene GER (after Jean Giraudoux: Le Lord prévôt d'Edimbourg)
- Translation: Cécile GER (after Jean Giraudoux: Le grandchinois de Lancastre
)
- Translation: Adèle ENG (after Jean Giraudoux: A Douvres un original
)
- Translation: Adèle GER (after Jean Giraudoux: A Douvres un original
)
- Translation: Jeanne GER (after Jean Giraudoux: Dans Londres, la grand ville
)
- Translation: Pierrot ENG (after Théodore Faullin de Banville: Pierrot (Le bon Pierrot, que la foule contemple
))
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2006-11-03
- Translation: Hai luli ENG (after Xavier de Maistre: Je suis triste, je m'inquiète)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2006-11-01
- Translation: The mirror ENG (after Edmond Haraucourt: L'odeur de vous flottait dans l'air silencieux)
- Le miroir (Gustave Ferrari) (Text: Edmond Haraucourt)
- Im Wald, im hellen Sonnenschein
(Fanny Mendelssohn-Hensel, Richard Georg Strauss, Niels Wilhelm Gade, Joachim Raff, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Johannes Pache, Hans Schläger, Gustav Hecht, Robert Radecke, Franz Paul Lachner, Adolf Jensen, Arno Kleffel, Emil Keller, Gustav Erlanger, Carl August Heymann-Rheineck, Louis Ehlert, Wilhelm Claussen, Catharina Van Rennes, Robert Schwalm, Benjamin Hamma, Günther Bartel) (Text: Emanuel von Geibel)
- Translation: Marguerite ENG (after Alexandre-Onesime Pradère (-Niquet): Si le bonheur à sourire t'invite
)
- Translation: Two kings sat at Orkadal ENG (after Emanuel von Geibel: Zwei Könige (Zwei Könige sassen auf Orkadal
))
- Translation: Two kings sat together in Orkadal ENG (after Emanuel von Geibel: Zwei Könige (Zwei Könige sassen auf Orkadal
))
- Translation: Marguerite ENG (after Alexandre-Onesime Pradère (-Niquet): Si le bonheur à sourire t'invite
)
- Morgengruß (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Wilhelm Hensel)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
|