by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908)

Lehn deine Wang' an meine Wang'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]1 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Jensen: "mein Arm dich"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by H. Beverans ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alice Barnett.
  • Also set in English, a translation by Franklin Johnson , "Lehn deine Wang' an meine Wang", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 56-57, first published 1887 ; composed by Frank Bridge.
  • Also set in English, a translation by J. B. Townsend ; composed by Emeline M. Grant.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Una K. Hartree.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Benjamin Lambord.
  • Also set in English, a translation by Bertha Raab ; composed by Henry J. Lautz.
  • Also set in English, a translation by Frederick W. Bancroft ; composed by George W. Marston.
  • Also set in English, a translation by Louis Napoleon Parker (1852 - 1944) ; composed by Louis Napoleon Parker.
  • Also set in English, a translation by F. C. Blackwood ; composed by Martin Roeder.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederic S. Warburg.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emma Bellucci.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1856 ; composed by Evgenii Fedorovich Alenev, Pavel Grigorevich Chesnokov, Georgy Aleksandrovich Demidov, Aleksandr Mikhailovich Kiryakov, Gennady Osipovich Korganov, Pavel Semyonovich Makarov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Aleksandr Ivanovich Rubets, Aleksandr Aleksandrovich Villamov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908) , no title ; composed by Nikolai Vladimirovich Galkin.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dmitry Zernov.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johan August Söderman.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Sjögren.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Posa la teva galta en la meva", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Leg nu je wang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lay your cheek against my cheek", copyright ©
  • ENG English (Charles Godfrey Leland) , appears in The works of Heinrich Heine, first published 1900
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 6, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Poggia la tua guancia alla mia guancia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, first published 1880


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Своей щекой прильни к моей —
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Своей щекой прильни к моей —
Пусть вместе наши слезы льются,
И сердцемъ к сердцу жмись сильней —
Пусть вместе пламенемъ зажгутся.

Когда же потекут рекой
В то пламя слезы разставанья,
Я, охватив твой стан рукой,
Умру от сладкого страданья.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-05-24
Line count: 8
Word count: 40